Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Качестве

Примеры в контексте "Either - Качестве"

Примеры: Either - Качестве
For these reasons, most previous attempts to define "minorities" and "indigenous peoples" have emphasized their non-dominant status in national society, either as a sufficient criterion, or in conjunction with the criterion of numerical inferiority. По причинам, указанным выше, при большинстве предыдущих попыток дать определение терминов "меньшинство" и "коренной народ" подчеркивалось их недоминирующее положение в национальном обществе - либо в качестве отдельного критерия, либо в связи с критерием малочисленности.
As was indicated under the previous article, one possible reason and ground for the commencement of a criminal matter may be petitions by persons, which may be either oral or in writing. Как отмечалось в связи с предыдущей статьей, в качестве одного из возможных мотивов и оснований для возбуждения уголовного дела могут выступать как устные, так и письменные ходатайства граждан.
At present all 21 ministries are either in the process of drawing up project descriptions or projects have been initiated within their core areas of responsibility. В настоящее время все 21 министерство либо находятся в процессе составления описаний проекта, либо уже приступили к осуществлению проектов в качестве элементов своей основной деятельности.
Concerning the "triple alternative", it was worth exploring the possibility that a requested State might, instead of either extraditing or prosecuting, surrender the person in question to the International Criminal Court. Касаясь "тройственной альтернативы", оратор считает целесообразным рассмотреть вопрос о передаче обвиняемого Международному уголовному суду в качестве возможного варианта, к которому может прибегнуть получившее запрос государство, вместо выдачи или осуществления судебного преследования.
The Society has been an active NGO member through correspondence and connections with United Nations staff and other NGOs but has not been a participant at major meeting of either the Council or the Committee. Общество в качестве неправительственной организации проводит активную деятельность в форме переписки и контактов с персоналом Организации Объединенных Наций и другими неправительственными организациями, однако не принимает участия в крупных совещаниях Совета или Комитета.
A review of the UNDP's regional and country programmes for the period 1997-1999 reveals that over 50 per cent have incorporated TCDC either as an implementation strategy or as specific activities. Анализ региональных и страновых программ ПРООН на период 1997-1999 годов показал, что более 50 процентов из них включают ТСРС в качестве стратегии в области осуществления или в качестве конкретного направления деятельности.
Institutional services can also be provided by business associations, either as a social service or for the expansion of their membership (as was, for example, done by Mauritius' association of employers). Институциональные услуги могут также оказываться деловыми ассоциациями в качестве социальной услуги или же в связи с расширением своего членского состава (как было, например, сделано маврикийской ассоциацией работодателей).
Women may apply for benefits under this system either as members of a family, as heads of household, or as persons living alone without income. Женщины имеют право на получение пособий, представляемых в рамках системы социальной защиты, в качестве членов семьи, главы семьи, а также лиц, проживающих отдельно и не имеющих источников дохода.
Under the Act, Maori can also apply to manage the fishery in areas which had customarily been of special significance to a tribe or sub-tribe, either as a source of food or for spiritual reasons. Согласно этому Закону, маори могут также ходатайствовать о предоставлении права контроля над рыболовством в зонах, которые традиционно имеют особое значение для племени или рода либо в качестве источника питания, либо по духовным соображениям.
Moreover, the State party acknowledges that the SLB opinion relates only to the issue of eligibility and in no way either implies the automatic invalidation of the certificate or may be used as a basis for revising its appropriateness. Кроме того, государство-участник само признает, что заключение ЦГЯ касается только вопроса участия в выборах, оно отнюдь не подразумевает автоматического аннулирования этого свидетельства и не может быть использовано в качестве основания для пересмотра его правильности.
It is a matter of both women and men having the same access to the job market, either to be employed by others or self-employed. Это означает, что и женщины, и мужчины должны иметь одинаковый доступ на рынок труда в качестве либо наемных работников, либо самозанятых.
According to the Joint Measure, the member States of the European Union undertake either to making racist or xenophobic behaviour criminally punishable or to draw back from the principle dual criminal liability when prosecuting such crimes for the purposes of effective judicial cooperation. В рамках этой совместной меры государства члены Европейского союза обязуются либо признавать в качестве уголовно наказуемых деяний проявления расизма и ксенофобии, либо не применять принцип двойной уголовной ответственности при судебном преследовании лиц в связи с такими преступлениями в интересах эффективного сотрудничества судебных органов.
As a result, we have not pursued the use of either as a comprehensive source of additional register data but we have found that even partially matched data has benefits for users. В результате мы отказались от дальнейших попыток использовать эти платформы в качестве всесторонних источников дополнительных данных для Регистра, но при этом обнаружили, что даже частично совпадающие данные оказывались полезными для пользователей.
It was suggested that in order to safeguard the work which might be valuable at a later date, the complete proposals should either become an annex to R.E. or be saved in a separate document. В целях сохранения результатов работы, которые могли бы пригодиться на более позднем этапе, было предложено либо включать полные варианты предложений в СР. в качестве приложения, либо сводить их в отдельный документ.
The Panel has found no basis either in international law or in the practice of courts of major legal systems in cases such as this for deducting taxes potentially due from awards to an injured party. Ни в международном праве, ни в судебной практике основных правовых систем Группа не усматривает оснований для подобного удержания налогов из сумм, потенциально подлежащих выплате в качестве возмещения потерпевшей стороне.
Similar activities are being implemented, or are in the process of being designed, either as enhanced second phase initiatives, or as new comprehensive responses to mobilization of finance for SLM. В настоящее время аналогичная деятельность осуществляется или проектируется в виде усовершенствованных инициатив второго этапа либо в качестве новых комплексных мер реагирования на необходимость мобилизации финансовых ресурсов на цели УУЗР.
The distinction is one of domestic law only; in either case, the treaty remains binding on the United States as a matter of international law. Это отличие касается только внутреннего права; в обоих случаях договор остается обязательным для Соединенных Штатов Америки в качестве инструмента международного права.
Those already granted protection are considered to have been granted either withholding or deferral of removal, whichever is appropriate to the circumstances of the case. Те лица, которым уже предоставлена защита, рассматриваются в качестве лиц, в отношении которых действует либо отказ от высылки или отсрочка высылки, в зависимости от того, что соответствует обстоятельствам данного дела.
The promotion of South-South cooperation will unleash the potential of emerging economies in the South to provide development funding, either as donors or through trade. Развитие сотрудничества по линии Юг-Юг будет способствовать укреплению потенциала государств Юга с формирующейся рыночной экономикой в области финансирования развития либо в качестве доноров, либо в качестве торговых партнеров.
Technology, advances in communication and the rapid entry of globalization as the new paradigm of international relations all offer significant benefits and advantages that we either adapt to or ignore at great peril. Технологические достижения, коммуникационный прогресс и стремительное наступление глобализации в качестве новой парадигмы международных отношений - все эти явления обеспечивают значительные блага и преимущества, которые мы сможем либо использовать в своих интересах, либо игнорировать с большим риском для себя.
Rigidly applying, as a universal paradigm, value systems that reflect the state of western economies and societies in the late twentieth century, produces an inevitable reaction, which does not make either for dialogue or constructive decisions. Строгое применение в качестве универсального средства системы ценностей, которые отражают состояние западных экономик и обществ в конце ХХ века, вызывает неизбежную реакцию, которая не позволяет ни проводить диалог, ни принимать конструктивных решений.
In a city divided into zones controlled by either loyalists or former rebels, MISAB emerged, after the withdrawal of the French operational assistance units, as the only force that could circulate everywhere; thus, it was even called upon to perform social and humanitarian functions. В городе, разделенном на зоны, контролируемые верными правительству силами и бывшими мятежниками, МИСАБ выступает, после отвода французских подразделений оперативной поддержки, в качестве единственной силы, которая может передвигаться повсюду, и поэтому она привлекается к выполнению даже социальных и гуманитарных задач.
Emphasizes that this reduction should not adversely affect either the quality of presentation or the content of the documents; подчеркивает, что это сокращение не должно негативно отразиться на качестве документов с точки зрения формы их представления и содержания;
First, addressing the deep-rooted social and economic causes of conflict in Africa, as a way to prevent either their outbreak or their resurgence, seems to be a vanguard task to be tackled by the United Nations as a whole. Прежде всего, мы считаем, что ликвидация глубоко укоренившихся социальных и экономических причин конфликтов в Африке в качестве одного из путей предотвращения их возникновения или возобновления является главной задачей, которую предстоит решать Организации Объединенных Наций в целом.
In order to retain their status, countries having been elected as new permanent members of the Council would either: В целях сохранения своего статуса страны, избранные в качестве новых постоянных членов Совета: