This is an opportunity for company to save costs of developing IT infrastructure and deploy data servers at IZZI Data center, Perses street 2, Riga. |
Центр данных IZZI - это возможность для предприятий сэкономить средства на создание IT-инфраструктуры и разместить серверы предприятия в компьютерном центре IZZI в Риге, на ул. |
When the government questioned whether to pursue a crash program to develop an atomic weapon based on nuclear fusion-the hydrogen bomb-Oppenheimer initially recommended against it, though he had been in favor of developing such a weapon during the Manhattan Project. |
Когда правительство обратилось к нему с вопросом, стоит ли инициировать программу по ускоренной разработке атомного оружия на основе термоядерной реакции - водородной бомбы, Оппенгеймер поначалу посоветовал воздержаться от этого, хотя он поддерживал создание подобного оружия, когда участвовал в Манхэттенском проекте. |
Environment Health and Safety Strategies Eastern Europe (EHSS) are a progressive project orientated organization dedicated to providing support to dynamic and socially responsible companies engaged in expansion, acquisition, and developing joint ventures in the exciting emerging markets of Eastern Europe. |
Environment Health and Safety Strategies Eastern Europe, EHSS (EE) - это прогрессивная организация, выполняющая проекты для динамичных и социально ответственных компаний, которые расширяют, приобретают или планируют создание совместных предприятий на многообещающих рынках Восточной Европы. |
The Programme links key institutions in Japan, Norway and the Russian Federation to sponsor research projects aimed at developing a knowledge base to help decision makers to evaluate the usability of the remote trade route. |
Эта программа обеспечивает связь главных учреждений в Норвегии, России и Японии, являющихся спонсорами научно-исследовательских проектов, которые предусматривают создание базы данных для лиц, ответственных за принятие решений, в целях оценки приемлемости использования удаленных торговых маршрутов. |
Other recommendations included launching global recruitment programmes of capacity-building experts, and developing and benchmarking information for investors on standards of governance; (d) Implementing institutional changes within development organizations. |
В число изменений, необходимость которых отметили участники, входило перенаправление неполностью используемого капитала многосторонних банков развития на такие цели, как предоставление кредитов государственным субъектам и создание механизмов смягчения рисков. |
Tools, such as carbon sequestration, aimed at developing markets for forest values and products that do not now exist could also be a source of wealth for forest communities. |
Еще одним источником дохода для лесозависимых общин может, вероятно, стать создание рынков такой пока еще не востребованной продукции, как полезные свойства леса и его способность создавать запасы углерода. |
Based on this and other experiences, a joint ECA-ECE-ESCWA project proposal is being formulated aiming at developing tools and mechanisms for sustainable utilization, management and protection of internationally shared groundwater resources in the Mediterranean region, with ESCWA as lead organization. |
На основе этого и другого опыта разрабатывается предложение по совместному проекту ЭКА-ЕЭК-ЭСКЗА, направленному на создание средств и механизмов обеспечения устойчивого использования, управления и охраны совместно эксплуатируемых международных ресурсов грунтовых вод в Средиземноморском регионе, причем ЭСКЗА выступает в качестве ведущей организации. |
The Committee should also focus its efforts on developing efficient public-private partnerships, including through the implementation of arms embargoes and travel bans. |
Комитет должен также направлять свои усилия на создание эффективного партнерства между государственным и частным секторами, включая партнерства в области соблюдения эмбарго на поставки оружия и запретов на поездки. |
There is also the example of developing public-access Internet points, where the initial investment in computers and connections came mostly from the private sector and where municipalities pay all the costs of operation. |
Другим примером является создание пунктов общественного доступа к Интернету; здесь первоначальные инвестиции в приобретение компьютеров и подключение их к сети поступали главным образом из частного сектора, а городские власти оплачивают все оперативные расходы. |
The joint efforts of the Secretariat and JIU to identify measures that minimize additional resource requirements in developing a follow-up system resulted in a mission of the Unit to UNIDO Headquarters on 30 October 2000 for a review of the pending issues. |
В рамках совместных усилий Секретариата и ОИГ, направленных на определение мер для сведения к минимуму потребностей в дополнительных ресур-сах на создание системы контроля, 30 октября 2000 года ОИГ нанесла визит в штаб - квартиру ЮНИДО, чтобы рассмотреть требующие решения вопросы. |
Even the creation of some kind of single, monolithic, all-empowered United Nations technical cooperation agency would not necessarily solve the fundamental problem of developing, maintaining and mobilizing the range of skills required to address multidimensional problems. |
Даже создание некоего единого, монолитного и наделенного всеми полномочиями учреждения Организации Объединенных Наций по вопросам технического сотрудничества не обязательно решило бы имеющую фундаментальное значение проблему получения, хранения и мобилизации широкого спектра профессиональных знаний, необходимых для решения многоаспектных проблем. |
Since last year, by implementing the Government's decisions in the field of promoting banking sector, VEB has done its best to fulfill this task and is not developing its commercial business. |
Важным направлением в работе ВЭБ является создание инструментов государственной поддержки отечественного экспорта. ВЭБ на основании изучения мирового опыта, в частности опыта стран ОЭСР, и с учетом всех требований и норм ВТО разрабатывает механизмы, которые помогут российским предприятиям-экспортерам утвердиться на мировом рынке. |
There were no protective mechanisms to prevent a global liquidity glut from developing, and then, in combination with US regulatory failings, from producing a spectacular housing boom and crash. |
Не было никаких защитных механизмов для того, чтобы предотвратить развитие глобального перенасыщения ликвидностью, а потом - в комбинации с ошибками в регулировании, допущенными США - создание захватывающего подъема и обвала на рынке жилья. |
By not committing resources to invest in new, cost-efficient, environmentally-friendly operations, or in developing the skills and knowledge of employees, or in innovation, companies will find that their short-term savings come at the expense of their long-term success. |
При отсутствии инвестиционных вложений в создание новых, рентабельных и природобезопасных решений, в повышение опыта и квалификации сотрудников, в инновационные исследования, компании со временем обнаружат, что краткосрочные сбережения получены за счет потери перспектив долгосрочного процветания. |
In the context of healthy ageing this implies developing plans of action which provide favourable conditions and services for elderly people, and for the increasing number of older people of future decades. |
В контексте "здорового старения" это означает необходимость разработки планов действий, направленных на создание благоприятных условий и оказание соответствующих услуг престарелым сегодня и их возросшему числу в ближайшие несколько десятилетий. |
Establishing a platform for the subject of "heart diseases in traditional Chinese medicine" and developing its advantage in telemedicine could save time and travel expenses for patients with tele-medical equipment at home. |
Создание компьютерной платформы по теме "Сердечные заболевания в традиционной китайской медицине" и использование ее преимуществ в телемедицине может привести к экономии времени и путевых расходов для пациентов, имеющих дома телемедицинское оборудование. |
An example of such cooperation is a joint project entitled "Capacity building in developing interregional land and land-sea transport linkages", which the regional commissions have started implementing over the period 2002-2006, with ESCWA acting as the lead agency currently. |
В качестве примера такого сотрудничества можно назвать совместный проект «Создание потенциала в деле развития межрегионального наземного и сухопутно-морского транспортного сообщения» на период 2002 - 2006 годов, осуществляемый сейчас региональными комиссиями, среди которых ведущим учреждением на нынешнем этапе выступает ЭСКЗА. |
Deregulation has destabilized labour markets in both developed and developing States, even as significant new flows of foreign direct and portfolio investment money created new job opportunities in the short or long term in several States receiving such inflows. |
Дерегулирование привело к дестабилизации положения на рынках труда как в развитых, так и развивающихся странах, пусть даже значительные новые потоки иностранных прямых и портфельных инвестиций в краткосрочной или же долгосрочной перспективе повлекли за собой создание новых возможностей занятости в ряде государств, куда такие инвестиции поступили. |
In the past year, GEF's UNEP-funded projects reached a total of $175 million, with major initiatives such as GIWA, the regionally-based assessment of persistent toxic substances, and a facility for developing solar and wind resource assessments added to the portfolio. |
В прошлом году объем финансируемых ЮНЕП проектов ФГОС достиг 175 млн. долл. США, причем к числу проводимых ею инициатив добавились такие, как ГОМВР, оценка стойких токсичных веществ на региональном уровне и создание органа по разработке оценок в области солнечной энергии и энергии ветра. |
While creating a web page, or html "coding" in techno-speak, can be relatively simple compared with developing software using a programming language, the analogy of access to open source code and its effect on human resources development remains. |
Хотя создание вебстраницы, или кода html, если использовать технический язык, является относительно простой задачей по сравнению с разработкой программного обеспечения с помощью языка программирования, в данном случае также возникает вопрос о доступе к открытому исходному коду и влиянии такого доступа на развитие людских ресурсов. |
Unfortunately, advertisers have so far proved to be very aggressive on the digital market and are developing technologies that target Internet consumers, with a special focus on youth, throughout their exploration of the cyberspace. |
В духе свободы выражения мнений, который должен пронизывать все сферы человеческой деятельности, практика управления Интернетом должна гарантировать создание цифрового мира, в котором коммерческие инициативы сосуществуют с социальными и культурными проектами, и не допускать того, чтобы пользователи платили сборы за любые имеющиеся услуги. |
UNHCR and the European Union, in cooperation with the Government of the United Republic of Tanzania, are funding a project there that focuses on developing a GIS database for improved contingency planning. |
УВКБ и Европейский союз в сотрудничестве с правительством Объединенной Республики Танзания финансируют проект, главной задачей которого является создание базы данных ГИС для совершен-ствования планирования мер на случай чрезвычай-ных ситуаций. |
The issue of mobility has been reviewed in the context of the Organization's overall human resources reform efforts aimed at developing a stronger, more flexible, multi-skilled international civil service. |
Вопрос о мобильности рассматривался в контексте общих усилий по реформированию кадровой системы Организации, направленных на создание более мощной и гибкой международной гражданской службы, включающей представителей самых разных профессий. |
Its contribution towards developing a tool that will make it possible to analyze the French-speaking student population of Belgium from both descriptive and predictive points of view constitutes a major advance. |
Их вклад в создание механизма, позволяющего проанализировать вопросы, касающиеся всех учащихся во франкоязычном сообществе Бельгии в описательном и перспективном планах, является первым успехом в этом направлении. |
Is the envisaged partnership aimed at developing an inter-locking system or merely to enhance existing arrangements? |
Ориентировано ли предлагаемое партнерство на создание системы широких взаимообменов, или же оно предусматривает лишь расширение существующих механизмов? |