| 5.13 Developing an international/regional network of branch offices and sub-offices that have fully integrated account management and information management systems. | 5.13 Создание международной/региональной сети филиалов и подфилиалов, располагающих полностью интегрированными системами управления счетами и информацией. |
| Developing professional and independent media that will be better able to assume their responsibilities will require significant assistance. | Создание профессиональных и независимых средств массовой информации, которые могли бы лучше выполнять свои обязанности, потребует существенной помощи. |
| Developing capacity at subnational and local levels is also essential. | Существенно важным является также создание потенциала на субнациональном и местном уровне. |
| Developing a health service system that will reach to all segments of the population is one of the main objectives of the health policy. | Создание системы медицинского обслуживания, охватывающей все слои населения, является одной из основных целей политики в области здравоохранения. |
| Developing new technologies and implementing information projects of any complexity represent the success story of the SoftInform company. | Разработка новых технологий и создание информационных проектов любой сложности - история успеха компании "СофтИнформ". |
| Developing partnerships between community-based NGOs and the criminal justice system could assist victims in their access to services. | Создание партнерств между общинными НПО и системой уголовной юстиции может способствовать расширению доступа жертв к услугам. |
| Developing a network of points of contact for assistance issues could help in maintaining a regular dialogue to this end. | Создание сети контактных центров по вопросам оказания помощи могло бы способствовать поддержанию непрерывного диалога по этому вопросу. |
| Developing the necessary capability depends on a combination of political will and availability of resources. | Создание необходимого потенциала зависит от наличия политической воли в сочетании с наличием ресурсов. |
| Developing the institutional capacity to rectify this human resources problem is a major challenge and needs to be accorded the appropriate priority. | Создание институционального потенциала для решения этой проблемы с людскими ресурсами является серьезным вызовом, и ему необходимо уделить надлежащее первостепенное внимание. |
| Developing structural and procedural capacity represents only one part of an equation. | Создание структурных и процедурных возможностей представляет собой лишь часть решения задачи. |
| Developing the Online Standards Showcase (OSS) involves a short-term project that will greatly enhance UN/CEFACT' web presence. | Создание онлайнового демонстрационного стенда стандартов (ОДСС) подразумевает краткосрочный проект, осуществление которого значительно расширит веб-присутствие СЕФАКТ ООН. |
| Developing such capacities could place a heavy burden on Council members, notably elected members with scarce resources. | Создание подобного потенциала могло бы лечь тяжелым бременем на плечи членов Совета, особенно избранных членов, обладающих ограниченными ресурсами. |
| Developing a domestic debt market is also costly in terms of financial and human resources. | Создание внутреннего рынка долговых инструментов к тому же предполагает большой объем затрат и, в частности, требует задействования значительных не только финансовых, но и людских ресурсов. |
| (e) Developing a database of continuously evolving standard operating procedures; | ё) создание базы данных, содержащей информацию о постоянно меняющихся стандартных оперативных процедурах; |
| Developing and maintaining open and free information sources on energy data, policies and best practices, when appropriate. | Создание источников информационных ресурсов, касающихся энергетики, а также политики, стратегий и передовой практики в этой области и обеспечение свободного и открытого доступа к ним, где это необходимо. |
| Developing adequate legal frameworks therefore remains a critical area of assistance, often forming the foundation for other longer-term measures aimed at institutional capacity-building. | Таким образом, создание надлежащей правовой базы остается важнейшей областью, где необходимо оказывать помощь, нередко закладывая основу для принятия других долгосрочных мер по созданию институционального потенциала. |
| ∙ Developing trade information services, building on current ITC training capabilities. | создание служб торговой информации с использованием имеющихся у МТЦ в настоящее время возможностей по подготовке кадров. |
| (a) Developing a broad international alliance and promoting networks; | а) создание широкого международного альянса и содействие в деле налаживания сетевого взаимодействия; |
| (b) Developing conflict-management institutions; | Ь) создание учреждений, занимающихся регулированием конфликтов; |
| Developing formal service volunteering calls for a set of skills which merits recognition as in the case of any other area of specialization. | Создание официальной службы добровольцев обусловливает необходимость наличия определенного уровня квалификации, заслуживающего признания по аналогии с тем, как это имеет место в любой другой области специализации. |
| 5.17 Developing an in-house training capacity to ensure quality control and an understanding of job functions among credit extension staff and supervisors. | 5.17 Создание возможностей для профессиональной подготовки собственными силами в целях обеспечения контроля качества и понимания должностных функций сотрудниками, занимающимися предоставлением кредитов, и их руководителями. |
| Developing capacities: UNU training and fellowships | Создание потенциала: подготовка кадров и стипендии УООН |
| Developing intermodal transport corridors seems to offer a framework within which intermodal integration can be addressed in an inclusive manner. | Создание интермодальных транспортных коридоров, как представляется, дает основу, на которой интеграцию интермодального транспорта можно осуществлять так, чтобы охватить все аспекты. |
| Developing a gender-sensitive judiciary therefore also implies addressing gender stereotyping, which is one of the State obligations under the Convention. | Поэтому создание учитывающей гендерную проблематику судебной системы также предполагает преодоление гендерных стереотипов, что является одним из обязательств государства по Конвенции. |
| Developing a policy environment supportive to employment and enterprise development | Разработка политики, направленной на создание благоприятных условий для поддержки занятости и развития предпринимательства |