The methodology adopted for this end provides for: management training; participatory diagnostics and planning; interlinking the supply of public programmes with the community's social demand, monitoring, and evaluation; and developing enterprises. |
Принятая с этой целью методология предусматривает подготовку руководящих кадров; диагностику и планирование участия; разработку общественных программ в соответствии с социальными потребностями общины; налаживание системы мониторинга и оценки этих программ; и создание предприятий. |
This indicates that results produced in this area emphasized - most frequently and to a high degree - forging partnerships, creating an enabling policy environment, developing national capacity, and supporting national ownership. |
Это свидетельствует о том, что при достижении результатов в этой области чаще всего и в значительной степени делался упор на таких аспектах, как налаживание партнерских взаимоотношений, создание благоприятной нормативной базы, создание национального потенциала и поддержка национального компонента в осуществлении программ. |
They unanimously commended the Department for developing and maintaining the United Nations web site, which they agreed is a major communications tool for amplifying the Organization's message and providing information to hundreds of millions of people around the world. |
Они единодушно дали высокую оценку Департаменту за создание и обеспечение функционирования веб-сайта Организации Объединенных Наций, который, по их мнению, является важным средством коммуникации, позволяющим усиливать тот сигнал, который посылает Организация, и доносить информацию до сотен миллионов людей по всему миру. |
The Correctional Services Program, taught at the community college level, is developing a Program Advisory Committee comprised of members from youth corrections, group homes, federal and provincial departments of justice and university criminology departments. |
Программа Службы исправительных учреждений, преподаваемая на уровне колледжей общин, предусматривает создание консультативного комитета программы, включающего представителей персонала исправительных учреждений для несовершеннолетних, приютов, федеральных и провинциальных министерств юстиции и факультетов криминалистики в университетах. |
Those projects seek to support and further the goals of knowledge management, provide the vehicle for the dissemination of doctrine and guidance, and support the Department of Peacekeeping Operations in developing more reliable, accessible, and transparent data sources for field and Headquarters activities. |
Эти проекты направлены на оказание поддержки достижению целей деятельности по управлению знаниями, создание механизма для пропаганды доктрины и методических материалов и поддержку Департамента операций по поддержанию мира в деле формирования более надежных, доступных и транспарентных источников данных для мероприятий, проводимых на местах и в Центральных учреждениях. |
New approaches to developing entrepreneurial activities, including the creation of a favourable environment for women entrepreneurs and providing access to non-traditional financing sources, first of all, microcredit; |
новые подходы к развитию предпринимательской деятельности, включая создание благоприятной среды женщинам-предпринимателям, предоставление доступа к нетрадиционным источникам финансирования, прежде всего к микрокредитам; |
Ministerial commitments included the establishing of national task forces on water and sanitation, and using the conference's commitments and recommendations as a basis for developing a common African approach before and after the twelfth session of the Commission on Sustainable Development. |
Обязательства, взятые на себя министрами, включали в себя создание национальных целевых групп по водным ресурсам и санитарии и использование обязательств и рекомендаций конференции в качестве основы для выработки общего для Африки подхода до двенадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию и после ее завершения. |
The Russian Federation actively supported the creation of the Security Council Committee to monitor implementation of the resolution, participated directly in developing the criteria for its work and also prepared its first national report and submitted it to the Committee in good time. |
Россия активно поддержала создание Комитета Совета Безопасности ООН по наблюдению за выполнением данной резолюции, приняла непосредственное участие в разработке критериев его деятельности, а также своевременно подготовила и представила Комитету первый национальный доклад. |
Capacity-building is critical to closing the widening gap between the developed and developing worlds in the area of chemicals management and to achieving the goals articulated in the Johannesburg Summit Plan of Implementation. |
создание потенциала имеет решающее значение для сокращения все увеличивающегося разрыва между развитыми и развивающимися странами в области регулирования химических веществ, а также для достижения целей, отраженных в Плане выполнения решений Встречи на высшем уровне в Йоханнесбурге; |
Best practices included: developing health programmes and strategies that took into account a particular ethnic group; disaggregating information by ethnic origin; creation of new institutions to deal with racial discrimination; implementing special programmes and conducting research to reduce disparities in health conditions and access. |
Оптимальная практика включала: разработку медико-санитарных программ и стратегий, учитывающих потребности конкретных этнических групп; разбивку данных по этническим группам; создание новых учреждений для решения проблем расовой дискриминации; осуществление специальных программ и проведение исследований в целях сокращения неравенства в условиях медико-санитарного обслуживания и доступе к нему. |
The Strategy has focused on building and developing human capacity, bringing into full play the effectiveness of human resource development in the cause of building Viet Nam "a strong country with wealthy people, a just, democratic and advanced society". |
Главной целью Стратегии являются обогащение и развитие способностей человека, создание возможностей для того, чтобы в полной мере проявилась эффективность развития людских ресурсов для превращения Вьетнама в "сильную страну с живущим в достатке народом, со справедливым, демократическим и прогрессивным обществом". |
These initiatives have contributed and continue to contribute significantly to the ability of developing States to meet their obligations under the Convention through enhancement of knowledge and skills in ocean affairs and the law of the sea. |
Эти инициативы вносили и продолжают вносить значительный вклад в создание потенциала развивающихся государств по осуществлению своих обязательств по Конвенции путем расширения сферы знаний и профессиональных навыков в вопросах океана и морского права. |
Our region faces specific problems, given that the establishment of an environment conducive to developing trade relations and the promotion of economic relations as a whole depends, in many respects, on the success of the stabilization and peacebuilding processes in neighbouring Afghanistan. |
Особой спецификой в нашем регионе является то, что создание условий, благоприятных для развития торговых связей, активизации экономических отношений в целом, во многом зависит от успешности процессов стабилизации и миростроительства в соседнем Афганистане. |
Antigua and Barbuda stresses the need for policies to mitigate the effects of hurricanes and other natural disasters on small developing States, as well as the establishment of an effective system of long-term support for countries recovering from disasters. |
Антигуа и Барбуда подчеркивает необходимость разработки политики, направленной на смягчение последствий ураганов и других стихийных бедствий для малых развивающихся государств, а также создание эффективной системы долгосрочной поддержки стран, восстанавливающих свою экономику после стихийных бедствий. |
To achieve those objectives, concrete action is being taken in five main areas: promoting the independence of young people, promoting their well-being, developing awareness of their civic responsibilities, supporting the development of the creativity of youth and creating opportunities for vulnerable and marginalized youth. |
Для достижения этих целей был принят ряд конкретных мер в пяти главных областях: поощрение независимости молодежи, содействие ее благополучию, пропаганда и информирование о ее гражданских обязанностях, поддержка развития и творческих навыков молодых людей и создание возможностей для уязвимых и социально изолированных молодых людей. |
The General Assembly approved resources for the establishment of the African Union (AU) Peace Support Team, a dedicated capacity within the Department of Peacekeeping Operations tasked with providing technical support to AU in developing Secretariat capacity to manage and support peacekeeping operations. |
Генеральная Ассамблея утвердила ассигнования на создание Группы содействия миру в интересах Африканского союза, специального механизма в структуре Департамента операций по поддержанию мира, которому поручено оказывать Африканскому союзу техническую поддержку в создании организационного потенциала, необходимого для управления миротворческими операциями и их поддержки. |
These include developing a national action plan, drafting a national policy, setting up provincial and district task forces, destroying illicit arms, strengthening the national coordinating structure and ensuring participation of civil society in all processes. |
В качестве примеров могу назвать разработку национального плана действий, проекта национальной стратегии, создание на провинциальном и районном уровнях специальных подразделений, уничтожение незаконного оружия, укрепление национального координационного механизма и обеспечение участия гражданского общества во всех процессах. |
In the first year of the twenty-first century we are imbued with the hope for a new international humanistic order based on new partnership between developing and developed countries, an order based on cooperation, equality, shared responsibilities, justice and mutual benefits. |
В первый год XXI века мы живем надеждой на создание нового международного гуманитарного порядка, в основе которого будут лежать партнерские отношения между развивающимися и развитыми странами; порядка, основанного на сотрудничестве, равенстве, общей ответственности, справедливости и взаимной выгоде. |
Constitute an ODA forum for developing a common African position on ODA reform, as a counterpart to the OECD/DAC structure; |
Создание форума по проблемам ОПР (в качестве структуры, параллельной КСР ОЭСР) для выработки общей позиции африканских стран по вопросам реформы ОПР; |
The purpose of this project is to develop two of the main social rehabilitation centres, setting up new workshops, developing existing ones, training personnel and establishing pilot social rehabilitation projects in rural areas. |
Проект предусматривает создание двух крупных центров социальной реабилитации, создание новых и расширение существующих мастерских, подготовку специалистов и осуществление экспериментальных проектов социальной реабилитации в сельских районах. |
Activities in the former Yugoslav Republic of Macedonia include: formal human rights education in primary and secondary schools; developing the capacity of human rights civil society organizations; and supporting the Office of the Ombudsman. |
Деятельность в бывшей югославской Республике Македонии включает: формальное обучение по вопросам прав человека в начальных и средних школах, создание потенциала правозащитных организаций гражданского общества и оказание поддержки управлению омбудсмена. |
Probably we've ensured you that developing a site in the modern society is not a luxury but necessity? |
А может, мы все же убедили Вас, что создание сайта в современном обществе - это не роскошь, а необходимость? |
Most important in the current situation will be the development of a long-term strategy of cultural and educational exchanges aimed at developing a richer and more open civil society in Middle Eastern countries. |
Самым важным в нынешней ситуации будет разработка долгосрочной стратегии осуществления программ культурного обмена и учебных программ, направленных на создание более богатого и открытого общества в странах Ближнего Востока. |
More resources should be allocated to supporting the activities of country teams, developing training resources and providing guidance on the development of national implementation strategies; |
а) следует выделять больше средств на оказание поддержки деятельности национальных групп, создание ресурсов в области подготовки кадров и представление руководящих указаний по разработке национальных стратегий осуществления; |
Governments may have to initiate projects for building up national databases with the appropriate critical mass, or provide a profit maximizing legal environment to let the private sector compete on developing such national data bases. |
В ряде случаев правительствам следует осуществлять проекты создания национальных баз данных, обладающих необходимой "критической массой", или создавать соответствующие правовые условия, способствующие максимальному извлечению прибыли, с тем чтобы частный сектор мог включаться в конкурентную борьбу за создание таких национальных баз данных. |