Today there exists a real danger that, under the pretext of developing nuclear power, capabilities may be created that, if necessary, could easily be used for military purposes. |
Сегодня реально существует опасность, когда под прикрытием развития ядерной энергетики возможно создание потенциала, который, в случае необходимости, легко можно использоваться в военных целях. |
Ms. Martikainen said that, since 2004 the Government, through the Ministry of Social Affairs and Health, had been developing a system to review bills to verify that gender mainstreaming was included and to establish more effective monitoring mechanisms. |
Г-жа Мартикайнен отмечает, что начиная с 2004 года правительство через Министерство социальных дел и здравоохранения разрабатывает систему анализа законопроектов, с тем чтобы убедиться, что в них обеспечиваются учет гендерных аспектов и создание более эффективных механизмов контроля. |
The reform meant closing large institutions and replacing them with alternative services, preventing child separation from the family by developing support services and adapting the Romanian child protection system to European standards. |
Реформа предполагала закрытие крупных учреждений и создание вместо них альтернативных услуг, не предполагающих разлучение ребенка с родителями, путем организации служб поддержки и приведения румынской системы защиты детей в соответствие с европейскими стандартами. |
The underpinning values of the strategy are: women centred care, maintaining normality, developing the role of the midwife, improving quality of care and maintaining standards. |
Стратегия опирается на следующие основные принципы: уход, ориентированный в первую очередь на нужды женщин, создание нормальных условий для женщин, расширение роли акушерского персонала, улучшение качества обслуживания и соблюдение существующих норм. |
Establishing a SEIS coordination mechanism at national level to coordinate and oversee national SEIS development would be useful, in particular for countries that will need further assistance in developing SEIS. |
Создание национального координационного механизма СЕИС для координации и мониторинга разработки СЕИС на национальном уровне было бы целесообразным, особенно для стран, которым может потребоваться дополнительная помощь в этом отношении. |
Furthermore, a bilingual intercultural educational programme was currently being implemented, with the goal of training bilingual teachers, developing bilingual pedagogical material and supporting intercultural schools. |
Кроме того, в настоящее время осуществляется двуязычная многокультурная образовательная программа, направленная на подготовку двуязычных преподавателей, создание двуязычного методического материала и поддержку школ для представителей различных культур. |
Some US$ 100,000 has been expended on ICT activities in Central Asia through the UNDA and SPECA work, including in developing sub-regional networks and web sites. |
В рамках деятельности СРООН и СПСЦА было израсходовано около 100000 долл. США на мероприятия в области ИКТ в Центральной Азии, включая создание субрегиональных сетей и веб-сайтов. |
However, it is recognized that efforts need to shift to improving and strengthening the policy framework and to developing indigenous institutional systems that promote and facilitate women's entrepreneurship development. |
Вместе с тем признается, что в рамках прилагаемых усилий необходимо сделать акцент на совершенствование и укрепление основ политики и создание местных институциональных систем, способствующих развитию предпринимательской деятельности женщин и облегчающих его5. |
With United States Government and Organization of American States financial support, this project is developing local human resources by supervising and training local teachers; |
При финансовой поддержке правительства Соединенных Штатов и Организации американских государств в рамках этого проекта ведется создание местной кадровой базы с помощью консультирования и организации подготовки местных преподавательских кадров; |
Leaders urged greater international cooperation, including active participation in regional and multilateral fora, information sharing, negotiating appropriate bilateral memoranda of understanding and developing capacity to reduce irregular migration and combat people smuggling. |
Участники Форума настоятельно призвали к расширению международного сотрудничества, включая активное участие в региональных и многосторонних форумах, обмен информацией, заключение соответствующих двусторонних меморандумов о взаимопонимании и создание потенциала, в целях сокращения нерегулярной миграции и борьбы с контрабандой людей. |
Over the past year, the Department of Peacekeeping Operations has continued to assist nationally led security sector reform efforts in developing effective and accountable policing and defence institutions, as well as those responsible for civilian oversight and management. |
В течение прошлого года ДОПМ продолжил поддерживать усилия отдельных государств в области реформирования сектора безопасности, направленные на создание эффективных и подотчетных полицейских и оборонных учреждений, а также структур гражданского надзора и управления. |
Japan's isolation also increases its dependency on its only ally, the United States, and undermines the fragile chance of developing a framework in Asia to address future regional crises in a spirit of cooperation rather than confrontation and rivalry. |
Изоляция Японии также увеличивает ее зависимость от ее единственного союзника, Соединенных Штатов, и подрывает хрупкий шанс на создание в Азии такой структуры, которая бы в будущем способствовала разрешению региональных кризисов в духе сотрудничества, а не конфронтации и конкуренции. |
The development of a national anti-poverty programme must be a multidisciplinary integrated approach, including mobilization of public support, developing the legislative framework and policy direction, building institutions and capacity throughout civil society and establishing practical measures to increase opportunities. |
Разработка национальных программ ликвидации нищеты должна быть основана на многодисциплинарном комплексном подходе, включая мобилизацию общественного мнения, создание нормативных основ и обеспечение программного руководства, организационное строительство и создание потенциала в рамках всего общества и принятие практических мер по расширению возможностей. |
The appointment in 1992 of a Representative of the Secretary-General on internally displaced persons, Francis Deng, marked the commencement of a decade of sustained attention to developing solutions to the challenge of internal displacement. |
Создание в 1992 году должности Представителя Генерального секретаря по вопросу о внутренне перемещенных лицах, на которую был назначен Франсис Денг, ознаменовало собой начало десятилетия, на протяжении которого уделялось неослабное внимание выработке решений проблемы внутреннего перемещения населения. |
The Global Campaign for Secure Tenure focused its efforts on strengthening mechanisms for preventing evictions and developing simple tools for slum-upgrading and the introduction of tenure systems favourable to the urban poor. |
В рамках Глобальной кампании за гарантированное владение жильем основные усилия были направлены на укрепление механизмов предотвращения выселений и разработку максимально простых методов и инструментов благоустройства трущоб, а также на создание систем владения жильем, учитывающих интересы городской бедноты. |
The Presidents expressed their readiness to assist in implementing effective economic projects between the two countries, creating favourable conditions for cooperation among public and private enterprises and establishment of their joint associations, developing the links between financial and banking structures. |
Президенты выразили свою готовность оказывать содействие в реализации эффективных экономических проектов между этими двумя странами, поощряя создание благоприятных условий для сотрудничества государственных и частных предприятий и формирование совместных объединений и развитие связей между финансовыми и банковскими структурами. |
The creation of a system of international centres providing nuclear fuel cycle services, including enrichment, on a non-discriminatory basis and under the control of the IAEA, could become a key element in developing this new infrastructure. |
Ключевым элементом такой инфраструктуры должно стать создание системы международных центров по предоставлению услуг ядерного топливного цикла, включая обогащение, под контролем МАГАТЭ, на основе недискриминационного доступа. |
In addition to these legislative measures, there is also a need for prevention strategies as part of a more comprehensive plan to promote healthy living habits (developing psycho-social skills among young people, promoting a healthy lifestyle, etc.). |
Кроме этих мер законодательного характера следует продолжать стратегию профилактических мер в рамках более общей концепции содействия здоровому образу жизни (развитие у молодежи знаний в психосоциальной области, создание бытовых условий, способствующих поддержанию здоровья и т. д.). |
The countries of the Rio Group called on all partners and on the international community as a whole to build from that important step the foundation for an inclusive and dynamic process aimed at developing successful common initiatives and a shared capacity to face new challenges while countering terrorism. |
Страны Группы Рио призывают всех партнеров и международное сообщество в целом использовать этот важный шаг в качестве отправной точки для всеохватывающего и динамичного процесса, имеющего целью выработку успешных совместных инициатив и создание общего потенциала для реагирования на новые вызовы в деле борьбы с терроризмом. |
The Commission may wish to recommend that these issues be taken into account inter alia in the context of the LDC-III Conference. UNCTAD could also explore the possibility of developing trademarks and other forms of labeling which could facilitate the creation of niche markets for such products. |
Комиссия, возможно, сочтет целесообразным рекомендовать учесть эти вопросы, в частности, в рамках Конференции по НРС-III. ЮНКТАД могла бы также изучить возможность разработки товарных знаков и иных форм маркировки, которые облегчили бы создание нишевых рынков для таких товаров. |
The representative of Switzerland endorsed the proposal that UNCTAD, in cooperation with other relevant organizations, explore the possibility of developing trademarks and other labelling that could facilitate the creation of niche markets for TK-derived products. |
Представитель Швейцарии высказался в поддержку предложения о том, чтобы ЮНКТАД в сотрудничестве с другими соответствующими организациями изучила возможность разработки товарных знаков и иных форм маркировки, которые облегчили бы создание нишевых рынков для товаров, производимых на базе ТЗ. |
From there, Bruno started developing and building innovative products like the Stauferland (foldable and small caravans and motorhomes) which was further improved to be fully equipped on a Ford Transit light truck. |
Там Бруно начал разработку и создание инновационных продуктов как Stauferland (складные и небольшие караваны и автодома), которая была усовершенствована, чтобы быть во всеоружии на Форд Транзит лёгких грузовиков. |
That should involve creating a favourable business environment, promoting the efficiency of markets and developing financial sectors that include the needs of all people, in particular those living in poverty, within an effective and transparent regulatory and legal system. "8. |
Это должно включать в себя создание благоприятных условий для деловой активности, содействие эффективности рынков и развитие финансовых секторов, учитывающих потребности всех людей, особенно живущих в условиях нищеты, в рамках эффективной и транспарентной нормативно-правовой системы. |
With regard to possible future work of the Commission, his delegation supported the establishment of a working group to consider possible issues in international commercial arbitration and the feasibility of developing a model law on conciliation. |
ЗЗ. Что касается возможной будущей работы Комиссии, то его делегация поддерживает создание рабочей группы для рассмотрения возможных вопросов, касающихся международного коммерческого арбитража, и целесообразности разработки типового закона о согласительных процедурах. |
Some of the specific issues that have been addressed by the group include developing early warning arrangements; ensuring availability of contingency stocks; identification of key facilities, installations and routes; and evacuation planning. |
В круг конкретных вопросов, рассматриваемых этой группой, входят разработка процедур раннего предупреждения, создание резервных запасов, выявление ключевых объектов, сооружений и дорог и планирование эвакуационных мероприятий. |