This assistance has included the provision of international expertise to assist Governments in developing their aviation infrastructure; the establishment and/or improvement of civil aviation training centres; the procurement and commissioning of aviation equipment systems; and the provision of fellowship training assistance. |
Эта помощь включает в себя предоставление международных консультативных услуг для содействия правительствам в связи с созданием их авиационной инфраструктуры; создание и/или модернизацию центров подготовки кадров для гражданской авиации; закупку и введение в эксплуатацию систем авиационной аппаратуры; и оказание помощи в форме стипендий для учащихся. |
It welcomed the establishment of the development dividend account for the developing and least developed countries, consistent with the recommendations of the Agenda for Development, and hoped that it would cover activities in the areas of trade facilitation and information technology for policy makers. |
Делегация приветствует создание счета развития для развивающихся и наименее развитых стран в соответствии с рекомендациями Повестки дня для развития и надеется, что средства с этого счета будут использоваться для финансирования мероприятий по облегчению торговли и предоставления информационной технологии национальным директивным органам. |
Accordingly, the proposed strategy will focus on capacity development and, more particularly, on the development of products which contribute directly to the enhancement of trade-related training capacities within HRD organizations in developing and transition economies. |
Соответственно, предлагаемая стратегия будет направлена на развитие такого потенциала, а более конкретно - на создание такого конечного продукта, который будет непосредственно содействовать укреплению потенциала подготовки специалистов в области торговли в рамках организаций РЛР в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой. |
(c) Taking appropriate measures aimed at creating a supportive and enabling environment for the development of cooperatives through, inter alia, developing an effective partnership between Governments and the cooperative movement; |
с) принятия надлежащих мер, направленных на создание благоприятных и адекватных условий для развития кооперативов на основе, в частности, развития эффективного партнерства между правительствами и кооперативным движением; |
They include establishing and maintaining networks for gathering and disseminating information on the nature and extent of drug abuse; developing key quantitative and qualitative indicators on drug abuse; elaborating harmonized data-collection methodologies; and analysing drug abuse trends for use by policy makers. |
Они включают создание и поддержание сетей для сбора и распространения информации о характере и масштабах злоупотребления наркотиками; разработку основных количественных и качественных показателей, связанных со злоупотреблением наркотиками; разработку согласованных методологий сбора данных; и анализ тенденций в области злоупотребления наркотиками, предназначенный для директивных органов. |
Further simplification, harmonization and rationalization of procedures for operational activities of the United Nations development system at the field level, developing common database and putting in place by funds and programmes specific measures and timetables to advance the simplification and harmonization of procedures. |
Дальнейшее упрощение, согласование и рационализация процедур оперативной деятельности системы развития Организации Объединенных Наций на местном уровне, создание общих баз данных и принятие фондами и программами конкретных мер и установление конкретных сроков в целях содействия упрощению и согласованию процедур. |
They included the higher prices of renewable energy relative to fossil fuel energy, the lack of information and knowledge about new and renewable sources of energy, the enormous expense of developing the relevant technologies and facilities, and the difficulty of marketing such technologies. |
К ним относятся более высокая цена на возобновляемые источники энергии по сравнению с ископаемыми видами топлива, отсутствие информации и знаний о новых и возобновляемых источниках энергии, огромные затраты на создание соответствующих технологий и объектов, а также трудности сбыта таких технологий. |
Given the demonstrated contributions of volunteers in developing local capacity, it is envisaged that about 250 UNV volunteers will continue to work with the new national authorities in economic, social and administrative capacity-building |
Учитывая заметный вклад добровольцев в создание местного потенциала, предусматривается, что около 250 добровольцев ДООН будут и впредь сотрудничать с новыми национальными властями в создании экономического, социального и административного потенциала. |
Other capacity-building activities of the United Nations system, such as UNDP activities aimed at strengthening governance and the rule of law, are also a good investment in developing national capacities, institutions and mechanisms for conflict prevention. |
Другая деятельность системы Организации Объединенных Наций по созданию потенциала, например деятельность ПРООН, направленная на укрепление системы управления и законности, также является ценным вкладом в создание национального потенциала, институтов и механизмов в области предотвращения конфликтов. |
The machinery for consultation and cooperation that was set up through the Barcelona process has opened new horizons for the development of a true partnership between the two shores of that shared sea, a partnership directed towards developing a zone of shared prosperity in the Mediterranean. |
Созданный в рамках Барселонского процесса механизм консультаций и сотрудничества открыл новые горизонты для установления отношений подлинного партнерства между странами, расположенными на обоих берегах этого общего моря, - партнерства, направленного на создание зоны общего процветания в Средиземноморье. |
In Georgia, a three-year project aimed at providing public access to United Nations human rights information and documentation, strengthening respect for human rights in the administration of justice and developing the human rights capacity of NGOs, the media and civil society. |
В Грузии реализуется трехлетний проект, направленный на обеспечение доступа общественности к информации и документации Организации Объединенных Наций по правам человека, более эффективное соблюдение прав человека при отправлении правосудия и создание соответствующих возможностей в области прав человека для НПО, средств массовой информации и гражданского общества. |
(b) Providing human rights legal advice, education and training through technical cooperation programmes aimed at strengthening the administration of justice, combating impunity and developing effective national human rights institutions, human rights education programmes and comprehensive national plans of action. |
Ь) организация юридических консультаций, обучения и профессиональной подготовки в области прав человека в рамках программ технического сотрудничества, направленных на совершенствование отправления правосудия, борьбу с безнаказанностью, создание эффективных национальных правозащитных учреждений и разработку программ просвещения и всеобъемлющих национальных планов действий в области прав человека. |
A number of recommendations were made, including attracting and retaining the best talent in the public sector, creating and maintaining a professional and responsive public service, developing leadership capacity, and improving the image of and revalidating public service contributions. |
Был вынесен ряд рекомендаций, включая: привлечение и удержание наиболее талантливых специалистов в государственном секторе, создание и поддержание профессиональной и способной оперативно реагировать государственной службы, создание потенциала в области руководства, а также повышение престижа и подтверждение вклада государственной службы. |
The international community cannot decide that such settlements are illegal and at the same time turn a blind eye to the fact that some quarters are supporting the establishment of such settlements or developing their infrastructure or contributing to their economic flourishing. |
Международное сообщество не может принять решение о незаконности таких поселений и в то же время закрывать глаза на то, что некоторые круги поддерживают создание таких поселений или развивают их инфраструктуру или способствуют их экономическому процветанию. |
The key components of that plan were: building capacity for entry into professions; developing a spirit of entrepreneurship; enabling workers and companies to adapt to change; and strengthening the equal opportunity policy. |
Ключевыми компонентами этого плана являются: создание возможностей для получения профессий; поощрение предпринимательства; обеспечение трудящимся и компаниям возможностей для адаптации к преобразованиям; и повышение эффективности стратегий обеспечения равных возможностей. |
These initiatives include a revision of the standard terms of reference for resident auditors; the establishment and updating of a database of suitable candidates to serve as resident auditors; and consideration of developing training programmes to improve the knowledge of resident auditors with respect to peacekeeping operations. |
Эти инициативы включают пересмотр стандартных функций ревизоров-резидентов; создание и обновление базы данных о подходящих кандидатах на замещение должностей ревизоров-резидентов; и рассмотрение вопроса о разработке учебных программ в целях повышения уровня знаний ревизоров-резидентов об операциях по поддержанию мира. |
During the first, three working groups met in parallel to discuss the following themes: the Asia Pacific Regional Geodetic Project; developing capacity in and building knowledge of the use and applications of global navigation satellite systems; and specific applications of global navigation satellite systems. |
В ходе первого заседания три рабочие группы параллельно обсуждали следующие темы: Азиатско-тихоокеанский региональный геодезический проект, наращивание потенциала и создание базы данных в области использования и применения глобальных навигационных спутниковых систем; и конкретные области применения глобальных навигационных спутниковых систем. |
The organization of the first International BioTrade Fair in Bolivia contributed in positioning biotrade sectors in the domestic and regional markets, creating opportunities to establish commercial and financial ties between participants, promoting biotrade products, sharing experiences and developing common strategies. |
Организация первой Международной ярмарки в области биоторговли в Боливии внесла вклад в позиционирование секторов биоторговли на внутреннем и региональных рынках, в создание возможностей для налаживания коммерческих и финансовых связей между участниками, поощрение биоторговли, обмен опытом и в разработку общих стратегий. |
The priorities identified for 2009 include employing risk management approaches to simplify and streamline key business processes; developing Enterprise Risk Management training materials; coordinating with inter-agency partners to harmonize risk management approaches; and establishing corporate risk governance. |
На 2009 год установлены следующие приоритеты: применение концепций управления рисками с целью упрощения и оптимизации основных производственных процессов; подготовка учебных материалов по общеорганизационному управлению рисками; координация действий с межучрежденческими партнерами в интересах согласования подходов к управлению рисками; и создание системы общесистемного управления рисками. |
To develop and manage a globally oriented organization implies developing and managing people who can think, lead and act from a global perspective and who possess a global mind as well as global skills. |
Создание организации с глобальным видением и управление такой организацией предполагает формирование и управление кадрами, способными мыслить, руководить и действовать с глобальной точки зрения и обладающей глобальным мышлением и глобальными навыками. |
The study indicated that Governments and other national organizations in developing and emerging economies could facilitate the creation of partnerships and networks through the implementation of policies to create a macroeconomic climate that was conducive to inter-firm cooperation, and a favourable legal and regulatory framework for inter-firm transactions. |
Исследование показало, что правительства и другие национальные организации в странах с развивающейся и создаваемой экономикой могут способствовать установлению партнерских отношений и организации сетей путем проведения политики, направленной на создание макроэкономического климата, который способствует сотрудничеству между компаниями, и благоприятной нормативно-правовой системы для проведения операций между фирмами. |
(a) Provision of assistance to the countries of the region in developing and implementing policies to enable them to benefit from the opportunities presented by changes in the regional and global economy and to create or strengthen their institutions for national economic management; |
а) оказание помощи странам региона в разработке и осуществлении политики, с тем чтобы они могли воспользоваться возможностями, открывающимися благодаря изменениям в региональной и глобальной экономике, и создание и укрепление их институтов национального экономического управления; |
A number of important outcomes of the Jakarta meeting included the establishment of an Advisory Council of Jurists to assist in developing human rights jurisprudence, the establishment of a Forum Website and the decision to hold a workshop in 1999 on working in partnership with NGOs. |
К числу важнейших результатов Джакартского совещания относятся создание Консультативного совета юристов для оказания помощи в формировании юриспруденции в области прав человека, создание сайта Форума в Интернете и решение о проведении в 1999 году рабочего совещания о деятельности в партнерстве с НПО. |
To develop and manage a global organization implies developing and managing people who can think, lead and act from a global perspective, and who possess a global mind as well as global skills. |
Создание глобальной организации и управление ею подразумевают воспитание людей, которые могут думать, руководить и действовать с учетом глобальной перспективы и которые обладают глобальным мышлением и глобальными навыками, а также управление ими. |
This emphasis on creating and developing the capacities of United Nations and non-United Nations partners to undertake human rights work on their own is a significant shift from the direct delivery of services that characterized OHCHR field work in the past. |
Такой упор на создание и наращивание потенциала партнеров, связанных с Организацией Объединенных Наций и не связанных с нею, в деле самостоятельного осуществления деятельности в области прав человека является значительным отходом от непосредственного оказания услуг, что было характерным для деятельности УВКПЧ на местах в прошлом. |