Only an overall analysis could lead to appropriate decisions; for that reason, the Group supported the Committee's recommendations aimed at refining the methodology for calculating utilization factors and developing a cost-accounting system for conference services. |
По ее мнению, лишь глобальный анализ этих показателей мог бы стать основой для правильных решений; именно поэтому Группа поддерживает рекомендации Комитета, направленные на закрепление методов, использовавшихся для расчета коэффициентов использования ресурсов, и на создание системы учета расходов на конференционное обслуживание. |
Our efforts will focus, in particular, on combating the very serious problem of domestic violence; improving women's health; increasing awareness about AIDS; developing work environments that are family-friendly; and encouraging access by women entrepreneurs to credit. |
Наши усилия будут направлены, в частности, на борьбу с весьма серьезной проблемой семейного насилия; на улучшение здоровья женщин; на распространение знаний о СПИДЕ; на создание такой рабочей обстановки, которая была бы по-семейному дружественной; и на облегчение женщинам-предпринимателям доступа к кредитам. |
They stressed the importance of effective and speedy implementation of the recommendations of the two studies and requested member States to take all necessary steps without further delay in vital areas such as sharing and developing scientific capabilities to protect and manage the environment. |
Они подчеркнули важное значение эффективного и оперативного осуществления рекомендаций обоих исследований и просили государства-члены предпринять без излишних задержек все необходимые меры в таких важных областях, как совместное использование и создание научного потенциала в интересах охраны и рационального использования окружающей среды. |
In fact, it took Mother Nature 540 million years of hard work to do this task, and much of that effort went into developing the visual processing apparatus of our brains, not the eyes themselves. |
Природе пришлось усердно трудиться в течение 540 миллионов лет, чтобы решить эту задачу, и многие из этих усилий были направлены на создание аппарата обработки визуальных данных в нашем мозге, а не глаз как таковых. |
The Prison Service is in the final stages of developing a nation-wide computerized call center to provide victims of crimes with the relevant information concerning their assailant's status within the Prison Service system. |
Пенитенциарная служба завершает создание национального автоматизированного центра для приема звонков, призванного снабжать жертв преступлений необходимой информацией о нахождении исполнителя преступления в учреждениях пенитенциарной системы. |
All the cooperation projects aimed at strengthening the Office and developing new capacities within it fulfilled the requirements for the development of the institution's functions laid down in the Peace Agreements. |
Все проекты сотрудничества, направленные на укрепление организационных структур и создание новых возможностей в управлении, способствовали созданию организационной структуры для выполнения функций, предусмотренных в мирных соглашениях. |
developing the scope for enhancing access to structured finance for the commodities sector by the formulation of sector-specific financing blueprints; |
создание условий для расширения доступа субъектов сырьевого сектора к инструментам структурированного финансирования путем разработки схем финансирования для конкретных секторов; |
The project will focus on developing the capacities within the civil society that will allow it to take part in the close monitoring of the implementation of the Moratorium. |
Основная цель проекта - создание в рамках гражданского общества потенциала, который позволит ему непосредственно участвовать в наблюдении за ходом осуществления моратория. |
The observer for Ecuador stated that his Government found the establishment of national coordinating committees with the participation of indigenous organizations indispensable in developing a plan of action both for the national and regional levels. |
Наблюдатель от Эквадора заявил, что, по мнению его правительства, создание национальных координационных комитетов с участием организаций коренных народов является настоятельно необходимым для разработки плана действий как на национальном, так и на региональном уровнях. |
(k) Equipping the Court to deal with developing areas of international law: environmental law; |
к) создание у Суда возможностей для рассмотрения новых областей международного права: право окружающей среды; |
Also, well-functioning institutions of government, a developing economy, the creation of employment opportunities and the effective provision of social services were interrelated issues, which, if addressed satisfactorily, would provide solid foundations for the new stages of the peace process. |
Кроме того, хорошо функционирующие органы власти, развитие экономики, создание возможностей в области занятости и эффективное оказание социальных услуг являются взаимосвязанными вопросами, удовлетворительное решение которых позволит заложить солидную основу для новых этапов мирного процесса. |
Another positive development in developing confidence-building measures to deal with issues of peace, security and disarmament is the establishment by ASEAN of the ASEAN Regional Forum in July 1994. |
Еще одним позитивным событием в области укрепления мер доверия в вопросах мира, безопасности и разоружения является создание Ассоциацией государств Юго-Восточной Азии Регионального форума АСЕАН в июле 1994 года. |
This would have addressed issues such as the transfer of technology and the results of progress in medicine, alleviation of external debt and development of new markets for developing nations. |
Таким образом были бы решены такие проблемы, как передача технологии и результатов прогресса в медицине, снижение внешней задолженности и создание новых рынков для развивающихся государств. |
Beginning in 1991, new licensing policies that encourage joint ventures between local companies and foreign partners were introduced and there were signs that a small but encouraging locally based industry was developing. |
Начиная с 1991 года в соответствии с новыми стратегиями в области рыболовства стимулируется создание совместных предприятий с участием местных компаний и иностранных партнеров, и появились признаки развития небольшой, но перспективной местной отрасли. |
We are proud that the first Forum session was held in Bangkok on 25 July 1994 with the aim of stimulating the confidence-building process and developing a sense of security as well as transparency measures through the effective consultative Asia-Pacific Forum. |
Мы гордимся тем, что 25 июля 1994 года в Бангкоке было проведено первое заседание Форума, целью которого была активизация процесса укрепления доверия и разработка не только мер в области транспарентности с помощью эффективного консультативного Азиатско-тихоокеанского форума, но и создание чувства безопасности. |
Establishing a telecommunications capability, whether land-based or satellite-based (or a hybrid of the two), was becoming essential to meet the basic needs of a developing society. |
Создание систем дальней связи, будь то наземных или спутниковых (или сочетающих эти два варианта), приобретает решающее значение для удовлетворения основных потребностей в развивающихся странах. |
It would also be useful to consider the possibility of developing under United Nations auspices a mechanism for rendering emergency assistance to third countries, giving priority to the creation of conditions for ensuring the provision of finance to specific, deeply affected economic sectors of individual countries. |
Было бы также целесообразно рассмотреть возможность разработки в рамках Организации Объединенных Наций механизма оперативного оказания помощи третьим странам, предусматривающего, прежде всего, создание условий для обеспечения финансирования конкретных, наиболее пострадавших секторов экономики той или иной страны. |
The policy is aimed at a better integration of the networks by developing the transport nodes in the networks, and to emphasize physical development around these nodes. |
Политика в этом секторе направлена на более тесную интеграцию сети посредством развития сетевых транспортных узлов и создание необходимой инфраструктуры вокруг этих узлов. |
This includes putting in place coordination mechanisms at the field level, and developing the Consolidated Appeals Process (CAP) as an effective programming instrument, closely linked to the planning and funding of rehabilitation and development programmes. |
Это включает создание координационных механизмов на местах и разработку призывов к совместным действиям как действенного инструмента планирования программ, тесно увязанного с планированием и финансированием программ в области восстановления и развития. |
In recent years Panama had been developing several initiatives in accord with the United Nations, including the creation of the new institution of the office of the People's Advocate. |
В последние годы Панама разработала несколько инициатив, согласованных с Организацией Объединенных Наций, включая создание нового учреждения в рамках ведомства Государственного адвоката. |
These activities would be aimed at developing the capacity of national institutions and other non-governmental organizations in the field of human rights to investigate violations and to initiate appropriate action, including through mechanisms already established for this purpose. |
Эта деятельность была бы направлена на создание потенциала национальных учреждений и других неправительственных организаций, занимающихся вопросами прав человека, по проведению расследования нарушений прав человека и принятию соответствующих мер, в том числе через уже созданные для этого механизмы. |
National plans relevant to the promotion of environmental health programmes should include provisions for developing the capacities for assessing and reducing environmental health risk. |
Национальные планы, касающиеся реализации программ в области гигиены окружающей среды, должны включать положения, направленные на создание потенциала для оценки и сокращения риска, связанного с санитарным состоянием окружающей среды. |
∙ Implementing those agreements and other instruments such as agreed plans of action, including developing the necessary capacity at the national, regional and global level; |
обеспечить практическую реализацию этих соглашений и других документов, например согласованных планов действий, включая создание необходимого потенциала на национальном, региональном и глобальном уровнях; |
Mr. T. Pignatelli presented the latest developments in the MINNI project and RAINS-ITALY, as well as a multi-task project aimed at developing a national integrated assessment modelling system. |
Г-н Т. Пиньятелли рассказал о последних изменениях в рамках проектов MINNI и RAINS-ITALY, а также многоцелевого проекта, направленного на создание национальной системы разработки моделей для комплексной оценки. |
For the utilities from the SECI countries, which are undergoing different degrees of structural and functional change in a political environment, developing a regional transmission planning organization with the necessary tools and procedures suitable for the changing market is an urgent need. |
Для электроэнергетических систем в странах ИСЮВЕ, находящихся на различных этапах структурных и функциональных реформ в области политики, первоочередной необходимостью является создание региональной организации планирования передачи электроэнергии, оснащенной необходимыми средствами и процедурами, отвечающими условиям изменяющегося рынка. |