At the national level, we have launched a "Crisis Management and Emergency Response" project aimed at developing an integrated response mechanism for emergencies and environmental disasters. |
На национальном же уровне мы развернули проект «Преодоление кризисов и реагирование на чрезвычайные ситуации», нацеленный на создание механизма комплексного реагирования на чрезвычайные ситуации и экологические бедствия. |
In addition, the creation in 2006 of the National Committee on Indigenous Policies had enabled dialogue with indigenous peoples to be strengthened, and had allowed them to participate in developing the policies that concerned them. |
Кроме того, создание в 2006 году Национальной комиссии по политике в отношении коренных народов позволило укрепить диалог с коренными народами и привлечь их к участию в разработке политики по затрагивающим их вопросам. |
More specifically, the agenda cover 1) developing measures to protect vulnerable female groups from violence, 2) creating jobs tailored to women, 3) ensuring better representation of women in key sectors of the society, and 4) strengthening the foundation for gender-sensitive policies. |
В частности, ее повестка дня включает: 1) разработку мер по защите уязвимых групп женщин от насилия; 2) создание рабочих мест для женщин; 3) увеличение представленности женщин в ключевых сферах общественной жизни; и 4) укрепление основ политики с учетом гендерных особенностей. |
For this reason, searching for new modes of cooperation and integration for regions and countries, developing the dialogue of civilizations, safeguarding peace, establishing an environment of trust and renouncing ethnic and religious confrontation among diverse cultures should become the primary focus of our dialogue. |
Поэтому нахождение новых путей сотрудничества и интеграции регионов и стран, развитие диалога цивилизаций, сохранение мира, создание атмосферы доверия, отказ от этнического и религиозного противостояния различных культур должны стать основным содержанием нашего диалога. |
Coordination at the international and national/State levels (designating national focal points, developing national implementation plans, establishing consultative mechanisms and translating the Strategy into official and other relevant languages); |
а) координация деятельности на международном и национальном уровне/уровне штатов (назначение национальных координационных центров, разработка национальных планов осуществления, создание консультативных механизмов и перевод Стратегии на официальные и другие соответствующие языки); |
ESCAP projects include developing policy frameworks for promoting indigenous technology development, innovation capacity and supply side capacities of small and medium-sized enterprises; and increasing the contribution of business to sustainable development and the creation of better quality jobs. |
Проекты ЭСКАТО включали разработку концепции развития местных технологий, инновационного потенциала и потенциала малых и средних предприятий в области предложения, а также расширение вклада деловых кругов в обеспечение устойчивого развития и создание более качественных рабочих мест. |
The Royal Government of Bhutan has taken a number of initiatives to address rural women that may be broadly classified as follows: Providing micro-credit services, creating opportunities in agriculture, enhancing capacity in developing planning, and widening the range of social services. |
Королевское правительство Бутана осуществило ряд инициатив в интересах сельских женщин, среди которых в первую очередь можно выделить следующие: предоставление услуг в области микрокредитования, создание возможностей в области сельского хозяйства, наращивание потенциала в планировании мероприятий в целях развития и расширение спектра социально-бытовых услуг. |
The Monitoring Centre was one of the strategies adopted for achieving equal opportunities for men and women, not only by promoting women's rights, but also by developing the canton of Cuenca. |
Результатом этой работы стало создание Наблюдательного совета в рамках стратегии по обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин, что должно способствовать не только реализации прав женщин, но и развитию кантона Куэнка. |
The mission of ITC is to make small business export success possible in developing and transition countries by providing, with partners, inclusive and sustainable trade development solutions to the private sector, trade support institutions and policymakers. |
Целью деятельности ЦМТ является создание возможностей для успешного осуществления экспортной деятельности малых предприятий в развивающихся странах и странах с переходной экономикой за счет разработки совместно с партнерами решений в области всеобъемлющего и поступательного развития торговли для частного сектора, учреждений, оказывающих содействие торговле, и государственных руководителей. |
The United Nations system should also continue providing support in developing projects and programmes aimed at generating employment opportunities and capacity-building, and intensify efforts towards strengthening the employment content of poverty reduction strategies. |
Система Организации Объединенных Наций будет также продолжать оказывать содействие в разработке проектов и программ, нацеленных на создание возможностей для трудоустройства и укрепления потенциала, а также будет наращивать усилия по укреплению своих стратегий в плане борьбы с нищетой. |
Approaches included organizing national dialogues on volunteerism; developing partnerships aimed at establishing legal frameworks; strengthening the capacity of volunteer associations; piloting the placement and management of national volunteers; and setting up administrative and logistical structures for promoting and managing volunteers. |
Использовавшиеся подходы включали: организацию национальных диалогов по вопросам добровольчества; налаживание партнерских связей в целях создания правовых основ; укрепление потенциала добровольческих ассоциаций; экспериментальное размещение национальных добровольцев и управление их деятельностью; и создание административных и материально-технических структур для стимулирования добровольцев и управления ими. |
Eighty-six per cent of UNFPA country programmes contributed to promoting policy dialogues, developing and using innovative models for programming, building capacity of and partnering with civil society groups and providing technical support for the incorporation of population dynamics, reproductive health, HIV/AIDS and gender issues. |
Восемьдесят шесть процентов страновых программ ЮНФПА обеспечили вклад в поощрение диалога по вопросам политики, разработку и использование новаторских моделей программирования, создание потенциала и налаживание партнерских связей с группами гражданского общества и обеспечение технической поддержки учета вопросов демографической динамики, репродуктивного здоровья, ВИЧ/СПИДа и гендерных проблем. |
The activities of the Working Group included developing guidance and tools for use in the field and overall transition architecture, and ensuring adequate capacity for country support, financing for transition and the transfer of humanitarian information systems to national entities. |
Деятельность Рабочей группы включала в себя разработку ориентиров и инструментов для использования на местах, создание общей переходной архитектуры, обеспечение надлежащего потенциала для страновой поддержки, финансирование для целей перехода и передачу гуманитарных информационных систем национальным органам. |
It involves implementing policies, procedures and standards, developing and implementing the change management programme and establishing partnerships to ensure consistent approaches and to avoid duplication of efforts; |
Он включает осуществление политики, процедур и стандартов, разработку и внедрение программы управления преобразованиями и создание партнерств для обеспечения единства подходов и отсутствия дублирования усилий; |
Requests UNDP to continue to strengthen the following drivers of development effectiveness: advocating for and fostering an enabling policy environment, forging partnerships for results, and developing national capacities; |
просит ПРООН продолжать укреплять следующие составляющие эффективности развития: пропаганда и создание благоприятных политических условий, налаживание направленных на конкретные результаты партнерских отношений и развитие национальных потенциалов; |
Policy interventions should thereby aim to revitalize clusters with high growth potential, transferring workers from moribund to modern clusters, or developing new competitive clusters. |
В связи с этим политические мероприятия в этой области должны быть направлены на активизацию деятельности объединений, располагающих потенциалом к росту, на перевод работников из нежизнеспособных объединений в современные и на создание новых конкурентоспособных объединений. |
During the first year, she wishes to elaborate a methodology, focused on developing criteria or prerequisites that will enable her to classify a practice as a "good practice". |
В первый год она хотела бы разработать методологию с упором на создание критериев или предпосылок, которые позволят ей относить какой-либо вид практики к категории "надлежащей практики". |
In 2006, the process is expected to focus on establishing the institutions and processes laid out in the constitution, as well as on developing the necessary legislative framework to ensure effective implementation of the constitution. |
Ожидается, что в 2006 году главным в этом процессе будет формирование институтов и процедур, предусмотренных в конституции, а также создание необходимой нормативно-правовой базы для обеспечения ее эффективного осуществления. |
In light of the recent decrease in piracy incidents off the coast of Somalia, efforts to combat piracy have aimed at developing national and regional capacity to prevent and repress acts of piracy over the long term and ownership of counter-piracy initiatives. |
Ввиду недавнего сокращения числа случаев пиратства у берегов Сомали усилия по борьбе с пиратством были направлены на создание национальных и региональных потенциалов по предотвращению и пресечению актов пиратства в долгосрочной перспективе и поощрение участия в инициативах по борьбе с пиратством. |
The creation of an institutional environment that enables a country to address the challenges outlined above remains a key policy task for all countries, in particular developing and transition economies. |
Создание институциональных условий, позволяющих стране решать вышеописанные задачи, остается одной из ключевых задач политики для всех стран, в частности для развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Identifying national needs and developing national environmental legal frameworks, building capacity to tackle global environmental issues and strengthening environmental legislation and related institutions; |
с) выявление национальных потребностей и разработку национальных правовых баз в области окружающей среды, создание потенциала для решения глобальных экологических вопросов и укрепление экологического законодательства и соответствующих учреждений; |
This is an opportunity for rural women to take part in the process of developing the country, mainly through projects and programmes for the economic empowerment of rural women that includes microloans and micro-businesses for rural women. |
Это открывает перед сельскими женщинами возможность принять участие в процессе развития страны, в основном за счет проектов и программ по обеспечению экономических прав и возможностей сельских женщин, которые предусматривают предоставление сельским женщинам микрокредитов и создание для них мелких предприятий. |
To establish a health research centre, with the aim of following developments in the field of scientific progress in respect of safeguarding women's health and developing techniques relating to any pertinent new research and comprehensive health care for women of all ages. |
Создание исследовательского медицинского центра с целью отслеживания научного прогресса в области охраны женского здоровья и разработки подходов, связанных с новыми исследованиями и системой здравоохранения для женщин всех возрастов. |
Joint ventures and joint bidding for projects (including firms from developing and developed countries) should be encouraged (as they provide useful tools for services providers to acquire complementary knowledge and technology). |
Следует поощрять создание совместных предприятий и участие в совместных конкурсных заявках на проекты (с участием компаний из развивающихся и развитых стран), поскольку это является ценным инструментом, позволяющим поставщикам услуг приобретать дополнительные знания и технологии. |
They include: developing a regional monitoring and reporting process for the oceans and the active development of a science-policy interface for the Caribbean Sea and adjacent areas, both of which recognize the Commission as a key regional policy body for marine affairs. |
Они включают: разработку регионального механизма для мониторинга и отчетности о состоянии океана и активное создание научно-политического контактного органа для Карибского бассейна и прилегающих районов, причем оба компонента признают Комиссию в качестве ключевого регионального политического органа по морским делам. |