These included a specific capacity for developing departmental policies and operational tools and guidelines, as well as supporting the monitoring and evaluation of gender mainstreaming in peacekeeping activities. |
Они предусматривали создание потенциала непосредственно для разработки стратегий и оперативных механизмов и руководящих принципов департаментов, а также поддержку деятельности по контролю и оценке положения с внедрением гендерного подхода в деятельность по поддержанию мира. |
Overall, creating an appropriate and positive investment climate for investors has proven to be the best policy for most countries, large and small, developed and developing. |
В целом, создание надлежащего и благоприятного инвестиционного климата для инвесторов оказалось наилучшей стратегией для большинства стран, больших и малых, развитых и развивающихся. |
This could also include finding an appropriate mechanism to engage industry in developing and providing a timely and responsive regulatory environment for licensing the operation and export of commercial space-based products and services. |
К числу возможных мер относится также создание приемлемого механизма участия промышленности в определении и обеспечении своевременно и чутко реагирующей нормативно-правовой базы для лицензирования деятельности и экспорта коммерческих космических продуктов и услуг. |
The establishment of a regional network of institutions interested in fostering partnerships and developing joint pilot projects was an important step towards achieving greater use of space technology to support disaster management activities. |
Создание региональной сети учреждений, заинтересованных в развитии партнерских отношений и разработке совместных экспериментальных проектов, является важным шагом к обеспечению более широкого использования космической техники в целях содействия борьбе со стихийными бедствиями. |
Achieving inter ministerial consensus in PPPs is also a critical challenge and developing an inter-ministerial working group to evaluate PPPs is often a good starting point. |
Достижение межведомственного консенсуса по вопросам ПГЧС также является важнейшей задачей, и хорошей отправной точкой в этом деле представляется создание межведомственной рабочей группы по оценке ПГЧС. |
Efforts in this area will be aimed at developing a more streamlined organizational structure and enhancing responsibility and accountability on the part of organizational units and individual staff members. |
Усилия в этой области будут направлены на создание более рациональной организационной структуры и укрепление ответственности и подотчетности организационных подразделений и отдельных сотрудников. |
For these firms, developing a supply capacity which is competitive internationally but does not endanger domestic social and political stability is the first order of priority. |
Для таких компаний первостепенное значение имеет создание производственного потенциала, позволяющего обеспечить их конкурентоспособность на международном уровне, но не ставящего под угрозу внутреннюю социальную и политическую стабильность. |
The contributions from TRAC 1.1.3 for developing strategic frameworks were therefore devoted to fostering the collaborative responses of the United Nations system and its partners. |
Таким образом, средства, поступившие из ПРОФ 1.1.3 на создание стратегических рамок, были использованы для укрепления совместных ответных действий системы Организации Объединенных Наций и ее партнеров. |
The target audiences are the business community, including start-up entrepreneurs and local, regional and national authorities in charge of developing an enabling environment for business and trade. |
Целевой аудиторией являются деловое сообщество, включая начинающих предпринимателей, и местные, региональные и национальные органы, отвечающие за создание благоприятных условий для предпринимательства и торговли. |
However, site selection is a major public acceptance issue in all countries developing such facilities and no such facility has yet been authorized. |
Однако выбор места захоронения представляет собой проблему, для решения которой необходимо признание широкой общественности во всех странах, разрабатывающих такие объекты, и до сих пор создание таких объектов не утверждено. |
The projects include recovery from trauma, access to education (including setting up a system of distance learning and developing means for future economic self-sufficiency through micro-enterprise). |
Осуществляемые проекты включают посттравматическую реабилитацию и предоставление возможностей для получения образования (включая создание системы заочного обучения и разработку средств, которые позволяли бы в будущем добиться экономической самообеспеченности на основе развития микропредприятий). |
Engaging citizens entails a process that consists of identifying stakeholders, establishing systems that allow for their engagement by public officials, and developing a wide range of participatory mechanisms. |
Вовлечение граждан предполагает процесс, включающий выявление заинтересованных участников, создание систем, способствующих их привлечению государственными должностными лицами, и формирование разнообразных механизмов участия. |
A major challenge in industrial development is to devise mechanisms that enable African countries to benefit from the experience of, but also attract investment from other developing regions. |
Одной из крупных проблем в контексте промышленного развития является создание механизмов, которые позволили бы африканским странам использовать опыт, накопленный другими развивающимися регионами, а также привлекать инвестиции из этих регионов. |
It was further proposed that GEF and other financial institutions should be strengthened to enable them to actively finance the capacity-building projects in developing States. |
Было далее предложено укрепить ГЭФ и другие финансовые учреждения, с тем чтобы они могли активно финансировать проекты и создание потенциалов в развивающихся государствах. |
Results were more visible for upstream activities aiming at developing policy and regulatory frameworks, including the follow-up to global agreements, data collection and analysis and capacity-building. |
Результаты были более заметны в рамках мероприятий на их начальном этапе, нацеленных на разработку политических и регулятивных механизмов, включая последующую деятельность по осуществлению глобальных соглашений, сбор и анализ данных и создание потенциала. |
Participants highlighted the importance of international and regional collaboration in developing and enhancing capacity for V&A assessments and data distribution, including building regional databases. |
Участники подчеркнули большое значение международного и регионального сотрудничества в развитии и укреплении потенциала для оценок УиА и распространения данных, включая создание региональных баз данных. |
Furthermore, putting in place credit information infrastructure and developing a legal system that enforces credit contracts should be priorities in future reforms. |
Помимо этого при проведении будущих реформ приоритетными задачами должны стать создание инфраструктуры кредитной информации и развитие правовой системы, обеспечивающей соблюдение кредитных договоров. |
Capacity-building remained the cornerstone of the development of Member States and every effort that fulfilled that critical function should receive strongest support from both developing and developed countries. |
Создание потенциала по-прежнему является краеугольным камнем развития государств-членов, поэтому все усилия, способствующие осуществлению этой важной цели, должны пользоваться самой решительной поддержкой со стороны как развивающихся, так и развитых стран. |
They therefore primarily involved strengthening the family institution, developing a sustainable economy and building a quality infrastructure in rural areas, as well as establishing an institutional framework responsive to change. |
Именно поэтому она главным образом нацелена на укрепление института семьи в сельской местности, на развитие устойчивой экономики и создание качественной инфраструктуры и институциональных условий, благоприятствующих преобразованиям. |
(c) Prioritizing goals, developing appropriate strategies and establishing effective programmes; |
с) установление порядка очередности целей, разработка соответствующих стратегий и создание эффективных программ; |
It contributed in a very practical and tangible way to the improvement of the refugees' overall living conditions and to creating employment opportunities and developing infrastructure. |
Она вносила практический и весьма ощутимый вклад в улучшение общих условий жизни беженцев и создание возможностей для трудоустройства и развитие инфраструктуры. |
This programme targets activities that stimulate space and Earth science activities in developing nations, such as the establishment of ground-based instrument arrays and research programmes. |
Основное внимание в рамках этой программы уделяется мероприятиям, которые стимулируют исследования в развивающихся странах в области наук о космосе и Земле, например создание наземных сетей измерительных приборов и осуществление исследовательских программ. |
Building a knowledge based society and developing technology which would foster the acquisition of knowledge has been a key focus in Malaysia's process of development. |
Создание просвещенного общества и развитие технологии с целью ускорения приобретения знаний это основная цель процесса развития Малайзии. |
The two organizations held discussions on developing close cooperation in regard to peacekeeping issues, including training, early warning mechanisms and strengthening the subregional situation rooms. |
Обе организации обсуждали вопросы развития тесного сотрудничества в области поддержания мира, включая подготовку персонала, создание механизмов раннего предупреждения и укрепление субрегиональных оперативных центров. |
That development followed a step-by- step process involving creating the necessary infrastructure, conducting unique demonstration missions in space applications, building experimental spacecraft and developing launch vehicles. |
Это развитие представляло собой поэтапный процесс, включавший создание необходимой инфраструктуры, проведение уникальных демонстрационных программ применения космической техники, создание экспериментальных космических аппаратов и ракет-носителей. |