The Voluntary Organizations Act of 2007 included provision for a Commissioner for Voluntary Organizations and a Council for the Voluntary Sector to enhance and regulate voluntary organizations, developing their cooperation with one another and with the Government. |
Закон о добровольных организациях 2007 года содержит положения, предусматривающие должность Уполномоченного по добровольным организациям и создание Совета по делам добровольного сектора в целях укрепления и регулирования деятельности добровольных организаций, развития их сотрудничества друг с другом и с правительством. |
The Plan of Action had the following priorities: improved industrial environment and development of productive capacities; growth, achieved by developing productive sectors with added value; productive investment for technological development and technical progress; and the development of industrial capacities in all areas. |
В Плане действий предусмотрены следу-ющие приоритеты: улучшение промышленной среды и создание производственных мощностей; рост за счет развития производственных секторов с добавленной стоимостью; инвестиции в произ-водственную деятельность в целях разработки технологий и достижения технического прогресса; создание промышленных мощностей во всех областях. |
The term PPPs is traditionally considered to include the construction of physical infrastructure, with accompanying private investment in service delivery, but is emerging as a way of developing non-tangible infrastructure (IT) and providing public services without infrastructure development. |
Термин ГЧП традиционно считается включающим создание физической инфраструктуры с сопутствующими частными инвестициями в оказание услуг, но в настоящее время это становится и одним из путей развития нематериальной инфраструктуры (ИТ), и предоставления публичных услуг без развития инфраструктуры. |
It also recommends the establishment of institutional facilities for persons with disabilities to be controlled and discouraged, and urges the State party to adopt a policy of developing community services so as to ensure that persons with disabilities can be included in the community. |
Он также рекомендует контролировать и ограничивать создание специализированных учреждений для инвалидов и настоятельно призывает начать осуществлять политику в области укрепления и создания соответствующих служб на уровне общин в целях обеспечения интеграции инвалидов в жизнь общества. |
Enhancing the environmentally sound management of natural resources and capacity-building in the field of chemicals, such as developing and providing technical and policy guidance materials, advisory services, workshops, and training; |
укрепление экологически рационального управления природными ресурсами и создание потенциала в области химических веществ; например, разработка и распространение материалов, включающих технические и политические рекомендации, консультационные услуги, проведение семинаров-практикумов и подготовка кадров; |
the importance of developing common taxonomies and coordination of data collection to avoid duplicate reporting; these common taxonomies can involve cooperation between several government agencies engaged in data capture; |
важность разработки общих таксономий и координация сбора данных во избежание дублирования отчетности; создание таких общих таксономий может потребовать объединения усилий ряда правительственных ведомств, занимающихся вводом данных; |
(b) A stronger foundation for knowledge management in five regions is established through sharing, collecting and analysing information and data for identifying or developing additional region-specific Millennium Development Goal targets and indicators |
Ь) Создание в пяти регионах более прочной базы для управления знаниями за счет обмена, сбора и анализа информации и данных для определения или разработки дополнительных целей и показателей, относящихся к конкретным регионам |
Phase 2: 2004-2005 (completed): refining the strategic plan for the implementation of managed mobility; developing the necessary policy and IT infrastructure; increasing awareness and understanding and developing networks to support mobility; |
Ь) Этап 2: 2004-2005 годы (завершен): конкретизация стратегического плана осуществления регулируемой мобильности; разработка необходимой политики и создание инфраструктуры ИТ; повышение уровня осведомленности и понимания и создание сетей в поддержку мобильности; |
Another innovative example is the EU work on developing a patient capital fund, or "fund of funds", to direct private investment to renewable energy projects, including those to improve access to energy. |
Еще одним примером инновационного подхода в этой области является создание Европейским союзом фонда «терпеливых» капиталов, или «фонда фондов», для осуществления прямых частных инвестиций в проекты освоения возобновляемых источников энергии, в том числе проектов, улучшающих доступ к энергоресурсам. |
Adaptive responses can be technical, such as infrastructure development, managerial, such as farming or water consumption practices, policy oriented, such as developing planning or building codes, or behavioural, such as choices of food or transport. |
Меры по адаптации могут быть техническими, например создание инфраструктуры, управленческими, например практика в области сельского хозяйства или потребление водных ресурсов, политическими, например планирование развития или разработка строительных норм, или поведенческими, например выбор продуктов питания или видов транспорта. |
a) developing the care and treatment system - access to antiretroviral treatment (ARVT); treatment of the opportunist and associated diseases; nutrition, alternative and palliative care; |
а) создание системы обеспечения ухода и лечения - доступ к антиретровирусным лечебным препаратам; лечение оппортунистических и сопутствующих заболеваний; питание, альтернативный и паллиативный уход; |
Roles included: developing a service for young persons with learning difficulties, involved in an initial committee to draft on Children's Act, collating of a dossier on child-care related issues |
В его задачи входило: создание службы по оказанию помощи молодым людям, сталкивающимся с трудностями в процессе учебы; участие в подготовительном комитете по разработке проекта закона о детях; составление досье по вопросам, связанным с заботой о детях |
Its salient features included providing a framework for developing human rights programmes, ensuring that human rights were incorporated in all poverty alleviation and integration programmes, and promoting the principles of universality, independence, indivisibility and complementarity of human rights. |
Отличительной особенностью этого плана является то, что он предусматривает создание соответствующей структуры для разработки программ в области прав человека, обеспечение включения вопросов прав человека во все программы по борьбе с нищетой и интеграции, а также утверждение принципов универсальности, независимости, неделимости и взаимодополняемости прав человека. |
These might include juxtaposed border control facilities, harmonization of controls to promote the system and use of certificates of origin and destination, and assistance in developing national legislation for monitoring financial flows related to trade; |
Это могло бы включать создание расположенных в непосредственной близости пунктов пограничного контроля, согласование процедур контроля в целях поддержки системы и использования сертификатов происхождения и назначения и оказание содействия в разработке национального законодательства по контролю за финансовыми потоками, связанными с торговлей; |
Restoring and maintaining macroeconomic stability, especially by developing appropriate standards and targets for fiscal and monetary policies, and introducing appropriate institutional frameworks to achieve these standards; |
восстановление и поддержание макроэкономической стабильности, прежде всего путем разработки надлежащих стандартов и целевых показателей в области налоговой и денежно-кредитной политики и создание надлежащих институциональных механизмов для обеспечения соблюдения этих стандартов; |
These guiding principles are: improving our understanding of the Ocean; sustainably developing and managing use of Ocean resources; maintaining the health of the Ocean; promoting the peaceful use of the Ocean; and creating partnerships and promoting co-operation. |
К числу этих руководящих принципов относятся: углубление понимания океана; устойчивое развитие и управление освоением его ресурсов; поддержание здоровой морской среды; поощрение мирного использования океана и создание партнерств и поощрение сотрудничества. |
The Strategy for the Education of Roma was amended in 2011; among other things, its objectives focused on the education of adult Roma, with a view to improving their education and developing human resources and on establishing consultancy centres or networks in areas inhabited by Roma. |
В 2011 году были внесены поправки в Стратегию по вопросам образования для цыган, которая, в частности, предусматривает повышение уровня образования взрослого цыганского населения, развитие его человеческого потенциала и создание в районах проживания цыган сети консультационных центров. |
During the reporting period, the Government has aimed to establish a legal and regulatory framework for developing financial and capital markets and creating mechanisms for launching new financial instruments in order to be able to attract Lebanese private capital as well as international finance. |
В отчетный период правительство поставило целью создание нормативно-правовой основы для развития финансовых рынков и рынков капитала и ввод в действие механизмов выпуска новых финансовых инструментов для привлечения ливанского частного капитала, а также средств из международных источников. |
This will include setting up national inter-agency committees on climate change and related technical and policy secretariats, as well as developing the capacity to exchange information at a national level on issues that will support work related to climate change. |
Сюда входит создание национальных межучрежденческих комитетов по вопросам изменения климата и соответствующих технических и программных секретариатов, а также развитие возможностей по обмену информацией на национальном уровне в отношении вопросов, которые бы способствовали деятельности в области изменения климата. |
The objective of developing and integrating gender-sensitive perspectives throughout the human rights system is to facilitate the more effective promotion and protection of the human rights of women by: |
Целью определения и включения гендерных аспектов в систему защиты прав человека является создание благоприятных условий для более эффективного поощрения и защиты прав человека женщин посредством: |
This strategy will focus on developing policies and systems and building institutions to promote the rights of children and women, under the framework of the United Nations Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Эта стратегия должна быть нацелена на разработку политики и систем и создание институтов поощрения прав детей и женщин в рамках Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка и Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Another group of experts is important, in our view, for monitoring the performance of the Register, and for further developing and improving it, thereby enhancing the Register's value as a confidence-building measure. |
Важное значение, с нашей точки зрения, имело бы создание и другой группы экспертов для контроля за функционированием Регистра и для его дальнейшего развития и совершенствования и таким образом для укрепления ценности Регистра как одной из мер укрепления доверия. |
(b) Establishing and developing high quality, cost-effective occupational health services as an integrated and basic element of a comprehensive health strategy for the working population; |
Ь) создание и развитие системы по оказанию высококачественных и эффективных с точки зрения затрат медицинских услуг для трудящихся в качестве основного элемента всеобъемлющей стратегии по охране здоровья трудящихся; |
It has three major components: creating awareness; developing national and regional frameworks to monitor the progress made in the implementation of the Programme of Action; and establishing national and regional systems to ensure the continuous flow of information on that implementation. |
Она охватывает три основные компонента: повышение информированности общественности; разработка национальных и региональных критериев контроля за прогрессом в осуществлении Программы действий; и создание национальных и региональных систем, обеспечивающих непрерывный обмен информацией об осуществлении. |
To Egypt, experience has shown that the establishment of nuclear-weapon-free zones in areas of tension and conflict does indeed contribute to easing tensions, preventing conflicts and developing peaceful relations and mutual cooperation. |
По мнению Египта, опыт говорит о том, что создание безъядерных зон в районах напряженности и конфликтов, по сути дела, способствует ослаблению напряженности, предотвращению конфликтов и развитию мирных отношений и взаимного сотрудничества. |