Improved access to e-finance through this scheme might encourage the increased adoption by SMEs of e-business practices, including purchasing inputs at more competitive terms, developing their own supply chains and participating as suppliers in the Web-based chains of large companies. |
Упрощение доступа к электронному финансированию с помощью этой схемы могло бы способствовать более широкому внедрению на МСП практики электронного бизнеса, включая закупку материалов на более конкурентных условиях, создание собственных цепей поставок и участие в качестве поставщиков в вебсетях крупных компаний. |
For the MYFF period 2004 - 2007, the Fund has identified four interactive programme strategies, which converge around developing the national capacity of programme countries to effectively deal with population-related issues. |
На период 2004 - 2007 годов МРФ Фонд определил четыре интерактивные программные стратегии, нацеленные на создание в странах, в которых осуществляются программы, национального потенциала для эффективного решения вопросов народонаселения. |
In April 2002 ECLAC established an Internet Development and Coordination Unit, in charge of managing the institutional web site, maintaining its technological platform and developing new Internet applications and systems. |
В апреле 2002 года ЭКЛАК создала Группу по вопросам освоения и координации использования интернет-технологий, которой поручено ведение официального веб-сайта, обслуживание его технической платформы и создание новых прикладных интернет-программ и систем. |
The establishment of the Group of 22 - including both developing and developed countries - could be the starting point for a long-term review of the ability of international financial institutions to deal with the challenges posed by the new global capital markets. |
Создание Группы 22, включающей развивающиеся и развитые страны, может стать отправной точкой проведения долгосрочного анализа способности международных финансовых институтов решать задачи, которые ставят перед ними новые глобальные рынки капитала. |
Security cannot be brought about as long as the settlement policies are in force, whether aimed at developing existing settlements or establishing new ones. |
Нельзя обеспечить безопасность до тех пор, пока действует политика создания поселений, предусматривающая как развитие существующих поселений, так и создание новых. |
The focus of current efforts is on developing the capacity necessary to address priority demining tasks, so that reconstruction can proceed and conditions may be created for refugees and displaced persons to return to their homes. |
Главное внимание в рамках нынешней деятельности уделяется созданию потенциала, необходимого для решения приоритетных задач в области разминирования, с тем чтобы обеспечить продолжение перестройки и создание условий для возвращения домой беженцев и перемещенных лиц. |
In addition to providing essential education, health, relief and social services to 3.4 million refugees, UNRWA has undertaken a range of projects aimed at developing infrastructure, improving living conditions and creating employment opportunities. |
Помимо предоставления основных услуг в области образования, здравоохранения, чрезвычайной помощи и социальных услуг 3,4 миллиона беженцев, БАПОР осуществило ряд проектов, направленных на развитие инфраструктуры, улучшение условий жизни и создание возможностей для занятости. |
The approach of setting up mechanisms for subregional cooperation before developing national strategies was found to be inappropriate, and the project did not sufficiently take into account the differences between the countries. |
Было установлено, что подход, предусматривающий создание механизмов субрегионального сотрудничества до разработки национальных стратегий является неприемлемым и что в рамках проекта в недостаточной степени были учтены различия между странами. |
To propose measures for establishing and developing institutions for strengthening the enforcement and promotion of human rights; |
предлагает меры, имеющие своей целью создание и укрепление организаций, способных содействовать уважению и поощрению прав человека; |
In April 2004, the United Nations and the Nippon Foundation of Japan concluded a technical cooperation agreement to provide capacity-building and human resource development opportunities to developing coastal States, both parties and non-parties to UNCLOS, through a nine-month academic fellowship programme on maritime affairs. |
В апреле 2004 года Организация Объединенных Наций и японский фонд «Ниппон» заключили соглашение о техническом сотрудничестве, предусматривающее создание у развивающихся прибрежных государств возможностей для наращивания потенциала и развития людских ресурсов в рамках рассчитанной на девять месяцев программы академических стажировок по морскому профилю. |
These included developing a regional register of vessels that were authorized to fish for species under the purview of the Commission; establishing a working group to deal with IUU fishing on a regular basis; and adopting resolutions intended to discourage IUU fishing. |
В числе этих мер была разработка регионального регистра судов, имеющих право вести промысел видов, входящих в сферу компетенции Комиссии; создание рабочей группы по рассмотрению проблем НРП на регулярной основе; принятие резолюций, призванных обеспечить пресечение и предотвращение НРП. |
The building of the institutional framework for developing Earth system science is well under way and recent success stories include the establishment of programmes such as the World Climate Research Project and the International Geosphere and Biosphere Programme on Global Environmental Change. |
Создание институциональных рамок для развития науки о земле находится на продвинутом этапе, и в число недавних достижений входят программы, такие, как Всемирный проект научных исследований в области климата и Международная геосферная и биосферная программа по глобальным экологическим изменениям. |
The praiseworthy outcomes of recent conferences and meetings on such issues should translate into systematic measures aimed at greater balance in international trade in favour of the developing and least developed countries. |
Итоги последних конференций и встреч по этой тематике достойны всяческих похвал, однако они должны быть преобразованы в системные меры, направленные на создание более сбалансированной системы международной торговли, отвечающей интересам развивающихся и наименее развитых стран. |
His delegation particularly welcomed UNIDO's South-South technical cooperation programme, which encompassed clusters and business linkages for developing small and medium enterprises, and the regional system for accreditation and certification within the framework of trade capacity-building. |
Его делегация особо приветствует программу ЮНИДО в области технического сотрудничества Юг-Юг, которая предусматривает создание производственных объединений и установление деловых связей в целях развития малых и средних пред-приятий, а также создание региональной системы аккредитации и аттестации в рамках усилий по созданию торгового потенциала. |
The European Union commends the 1540 Committee and its group of experts for their work in developing a matrix and building a legislative database on the basis of the State reports examined and other relevant information received. |
Европейский союз признателен этому Комитету и его группе экспертов за работу по разработке матрицы и создание законодательной базы данных на основе изучения докладов государств и другой соответствующей информации. |
Owing to the nature of the technology, developing capacities where they are needed will require a renewed and reinvigorated commitment to the transfer of technology. |
В силу характера этой технологии создание потенциала там, где он необходим, вновь потребует активизации усилий по передаче технологии. |
But, we have set the vision for developing a safe, peaceful, stable and self-sustainable country, and we shall not stop half way. |
Тем не менее мы уже определили для себя курс на создание безопасной, мирной, стабильной и самодостаточной страны, и мы не остановимся на полпути. |
Numerous Governments had undertaken reforms, often centred on promoting democratization and the decentralization of the State, developing a legal framework and ethics and anti-corruption strategies and enhancing transparency, accountability and efficiency in the public sector. |
Правительства многих стран проводят реформы, которые нередко нацелены на демократизацию и децентрализацию государственных структур, создание правовых механизмов и разработку стратегий в области этических норм и методов борьбы с коррупцией, а также на обеспечение транспарентности, подотчетности и эффективности функционирования государственного сектора. |
In addition, countries have put substantial effort into creating institutions that are conducive to private-sector activities, including developing effective and appropriate regulatory systems and investment protection and strengthening the rule of law. |
Кроме того, страны предпринимают существенные меры по созданию учреждений, занимающихся вопросами деятельности частного сектора, включая создание эффективных надлежащих систем регулирования, защиту инвестиций и укрепление правопорядка. |
It aims at developing a climate of freedom and fraternity in which citizens, liberated by a climate of pluralistic democracy, participate actively in the overall development of the country. |
Она направлена на создание атмосферы свободы и братства, с тем чтобы свободные граждане активно участвовали в духе плюралистической демократии в общем развитии страны. |
In addition to developing and introducing results-oriented programming instruments, the organization has undertaken a major re-engineering of processes and systems, modifying internal resource allocations and office arrangements and investing in new staff skills and capacities. |
Помимо разработки и внедрения ориентированных на результаты инструментов программирования, организация прошла через серьезную трансформацию процессов и систем, изменив внутреннюю систему распределения ресурсов и структуру отделений и инвестировав средства в формирование новых профессиональных кадров и создание потенциала. |
African countries need to commit resources to building the kinds of institutions and developing the technical expertise to effectively manage the peer review process at the national and regional levels. |
Африканским странам необходимо направить ресурсы на создание таких учреждений и подготовку таких технических специалистов, которые обеспечили бы эффективное управление процессом коллегиальных оценок на национальном и региональном уровнях. |
Moreover, new and institutional arrangements at the global level without proper recognition of the special situation of the developing and transition economies may have put those countries at a sudden disadvantage. |
Кроме того, создание новых институциональных механизмов на глобальном уровне без соответствующего признания особого положения развивающихся стран и стран с переходной экономикой может неожиданно поставить эти страны в невыгодное положение. |
The Committee notes with satisfaction the establishment of the Committee for National Reconciliation tasked with developing, coordinating and implementing a programme for the process of national reconciliation. |
Комитет с удовлетворением отмечает создание Комитета по национальному примирению, в задачу которого входит разработка, координация и реализация программы национального примирения. |
Complimenting this type of institution-building will be coalitions such as the Global Integrity Alliance, which is developing critical leadership skills and networks to guide organizations by emphasizing effective governance and integrity. |
Дополнять такого рода создание институтов могут соответствующие объединения, например Глобальный альянс по обеспечению неподкупности и добросовестности, который разрабатывает важнейшие навыки руководства и создает сети для предоставления организациям ориентиров посредством выдвижения на первый план эффективных методов управления и обеспечения добросовестности и неподкупности. |