| The office is responsible for the determination of benefits for the offices serviced. | Отделение отвечает за определение пенсионных выплат для обслуживаемых подразделений. |
| It was also noted that such criteria raised an issue of who should be charged with making that determination. | Было также отмечено, что такие критерии ставят вопрос о том, на кого следует возложить обязанность выносить соответствующее определение. |
| Election of officers and determination of the duration of their terms of office. | Выборы должностных лиц и определение срока их полномочий. |
| Accurate determination of such regions would also provide useful information for the analysis of the incidence of disorders and costs of treatment. | Точное определение таких районов также позволит получить полезную информацию для проведения анализа распространения расстройств и исчисления расходов на лечение. |
| Good registration and status determination will remain vital for the success of resettlement programmes. | Жизненно важное значение для успеха программ переселения будут иметь эффективная регистрация и определение статуса. |
| The determination as to whether there is such a direct link remains quite a risky challenge in any specific case. | Определение того, существует ли такая прямая связь, по-прежнему является довольно рискованной задачей в любом конкретном случае. |
| For chemical characterization, the determination of elemental and organic carbon was highly desirable. | Для определения химических характеристик крайне желательно определение элементарного и органического углерода. |
| It shall make its determination publicly available through the secretariat, together with an explanation of its reasons addressing any significant issues raised. | Она предает свое определение гласности через секретариат вместе с разъяснением своих мотивов рассмотрения любых поднятых серьезных вопросов. |
| A determination of the appropriate baseline under this paragraph shall remain valid for the crediting lifetime of the project. | Определение относительно надлежащих исходных условий в соответствии с настоящим пунктом остается в силе в течение всего срока кредитования проекта. |
| Any post-project analysis undertaken shall include, in particular, the surveillance of the activity and the determination of any adverse transboundary impact. | Любой проводимый послепроектный анализ включает, в частности, наблюдение за данной деятельностью и определение любого вредного трансграничного воздействия. |
| The determination of ELVs and/or measures according to BAT is carried out in the licensing procedures for several categories of stationary sources. | Определение ПЗВ и/или мер в соответствии с НИТ осуществляется в рамках процедур лицензирования применительно к различным категориям стационарных источников. |
| Some of the issues that the precursor mission is designed to resolve are precise orbit determination and the assessment of the object's composition. | Такой предшествующий полет призван решить, в частности, такие вопросы, как точное определение орбиты и оценка состава астероида. |
| Any system of accountability should be based on a clear determination of the responsibilities of staff and management at all levels. | Любая система проверки должна иметь в своей основе четкое определение обязанностей сотрудников и администрации на всех уровнях. |
| Any determination made under paragraph (1) shall be consistent with recognized international standards. | Любое определение, вынесенное в соответствии с пунктом 1, должно соответствовать признанным международным стандартам. |
| According to paragraph 57, the determination and payment of social assistance to families with children had been delegated to local authorities. | Согласно пункту 57, полномочия на выплату и определение размеров социальной помощи семьям, имеющим детей, предоставлены местным органам власти. |
| Nonetheless, determination of a person's nationality is a question of international law. | Тем не менее, определение гражданства лица является вопросом международного права. |
| The determination of Kosovo's future status should therefore remain a priority for the Security Council and for the international community as a whole. | Определение будущего статуса Косово должно поэтому оставаться одной из приоритетных задач для Совета Безопасности и для всего международного сообщества в целом. |
| In respect of the balance of the equipment and services, Mendes provided insufficient evidence to enable the Panel to make a determination. | В отношении неоплаченного оборудования и услуг "Мендес" предоставила недостаточные доказательства, для того чтобы Группа могла вынести какое-либо определение. |
| Three of these States have developed to the point where they are now responsible for refugee status determination. | Три из них достигли такого уровня, когда они сами несут ответственность за определение статуса беженца. |
| Such determination may reduce disagreements at the time the infrastructure facility is returned to the contracting authority. | Такое определение может снизить вероятность возникновения разногласий в момент возвращения объекта инфраструктуры органу, выдавшему подряд. |
| In the absence of national refugee legislation, refugee status determination is still the key activity of the Regional Office. | В связи с отсутствием национального законодательства, касающегося беженцев, определение статуса беженца остается ключевой функцией Регионального отделения. |
| Refugee status determination and registration of recognised refugees. | Определение статуса беженца и регистрация лиц, признанных беженцами. |
| With regard to non-Somali asylum-seekers, UNHCR carries out refugee status determination and provides them with appropriate documentation. | В отношении ищущих убежища лиц, прибывших не из Сомали, УВКБ ООН осуществляет определение статуса беженца и снабжает их соответствующими документами. |
| The Commission is aware that questions involving the determination of jurisdiction are complex and sometimes constitute the core of a dispute. | Комиссии известно о том, что вопросы, затрагивающие определение юрисдикции, являются сложными и иногда образуют сердцевину какого-либо спора. |
| The determination of what is a "reasonable time" depends on several factors. | Определение того, что является "разумным сроком", зависит от ряда факторов. |