For France, peace in the Middle East is built upon dialogue between equal partners, respect for the identity of each and the right of peoples to the free determination of their destiny, the affirmation of their independence, and security. |
По мнению Франции, мир на Ближнем Востоке по-прежнему должен основываться на диалоге между равными партнерами, уважении самобытности каждого и праве народов на свободное определение своих судеб, подтверждении их независимости и безопасности. |
For that reason, her delegation did not agree, as was implied in paragraph 5 of the introductory note by the Secretary-General, that the determination of the strategic priorities of the Organization fell within the scope of the Secretariat. |
По этой причине ее делегация не согласна с тем, что, как это подразумевается в пункте 5 вступительной записки Генерального секретаря, определение стратегических приоритетов Организации относится к сфере компетенции Секретариата. |
The proposed arrangements did, however, provide for determination of the amount of the pension and its future adjustment in the same manner as the Fund's Regulations and pension adjustment system. |
Однако в предлагаемых решениях предусматривается определение суммы пенсии и ее корректировки в будущем таким же образом, как это предусмотрено в Положениях и в системе пенсионных коррективов Фонда. |
Regarding agenda item 122, his delegation wished to state that the key element in evaluating the viability of the Pension Fund was its actuarial valuation, i.e., the determination of the capability of the Fund to meet its liabilities with respect to present and future retirees. |
В отношении пункта 122 повестки дня его делегация хотела бы заявить, что ключевым элементом определения жизнеспособности Пенсионного фонда является его актуарная оценка, т.е. определение способностей Фонда отвечать своим обязательствам перед существующими и будущими пенсионерами. |
There was no doubt that the determination of the lawfulness of countermeasures on the basis of the criterion of proportionality was a delicate and complicated task, and one that was governed by contextual factors. |
Не вызывает сомнения тот факт, что определение законности контрмер путем использования критерия соразмерности является сложной и деликатной задачей, на выполнение которой влияют различные факторы, в зависимости от обстоятельств. |
In general, it was noted that time series of observations were not available in most countries for the majority of the Helsinki Process indicators, and that determination of past trends was, therefore, frequently not possible. |
В целом отмечалось, что в большинстве стран отсутствовали временные ряды наблюдений по множеству показателей, разработанных в рамках Хельсинкского процесса, и что поэтому определение прошлых тенденций зачастую не представлялось возможным. |
c) The determination as to whether the sentence or conviction should be revised shall be taken by a majority of the judges of the Chamber. |
с) Определение того, подлежит ли пересмотру наказание по приговору или обвинительный приговор, выносится большинством голосов судей Палаты. |
Such appendices may be useful for addressing technical issues, such as the design of baselines and the determination of additionality under Articles 6 and 12, and registries. |
Такие добавления могут оказаться полезными для рассмотрения технических вопросов, таких, как разработка исходных условий и определение дополнительного характера согласно статьям 6 и 12, а также для реестров. |
(b) determination of the Customs office of discharge based on the information provided in the CMR consignment note (if available); |
Ь) определение таможен места оформления на основе информации, содержащейся в грузовой накладной КДПГ (в случае наличия); |
The determination of reimbursement rates and reimbursement policies for common services provided by the United Nations Office at Geneva fall within the purview of the Programme Planning and Budget Section. |
Определение ставок возмещения и политики в области возмещения за общие услуги, предоставляемые Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве, подпадают под компетенцию Секции по планированию программ и бюджету. |
That principle came under the determination of responsibility because it had an impact on the scope of compensation; the wrongfulness nevertheless persisted and it thus was not a circumstance precluding wrongfulness. |
Этот принцип подведен под определение ответственности, поскольку он имеет отношение к вопросу о размере компенсации; противоправность, тем не менее, остается, и он, таким образом, не является обстоятельством, исключающим противоправность. |
(c) The person and the Prosecutor may appeal the [Presidency's] [Pre-Trial Chamber's] determination regarding release or detention to the Appeals Chamber. |
с) Данное лицо и Прокурор могут обжаловать определение [Президиума] [Палаты предварительного производства] относительно освобождения или содержания под стражей в Апелляционную палату. |
Alternatively, where, following exercise of the right of veto, the Security Council failed to make a determination of aggression, the Court should be free to exercise its jurisdiction upon the complaint of a State. |
В качестве альтернативы в тех случаях, когда в результате применения права вето Совет Безопасности не может дать определение агрессии, Суд должен иметь возможность осуществить свою юрисдикцию по жалобе государства. |
The relationship between the Charter of the United Nations and the Statute of the International Court of Justice offered a salutary example in that regard; determination of the elements of the crime should be left to the Court. |
Взаимосвязь между Уставом Организации Объединенных Наций и Статутом Международного суда служит похвальным примером; определение элементов преступления следует оставить на усмотрении Суда. |
However, such determination by the Security Council would adversely affect the major defences available to the accused before the International Criminal Court, and might also affect the standing of the Court as an independent judicial organ. |
Однако такое определение Советом Безопасности негативно скажется на основных средствах защиты, которые имеются у обвиняемого в соответствии с Международным уголовным судом, и может также повлиять на статус Суда как независимого судебного органа. |
A major issue identified in connection with the delineation aspects of censuses is the determination of the size and border of geographical areas to be used for censuses and their relation to existing administrative boundaries. |
Одним из важных вопросов, связанных с делимитацией охвата переписи, является определение размера и границ географических единиц, которые будут использоваться для проведения переписи, а также их увязка с существующими административными границами. |
Its determination of common standards for electronic equipment has led to the introduction of volume purchase agreements for equipment at the United Nations Office at Geneva, resulting in drastic cost reductions. |
Проведенное им определение общих стандартов электронного оборудования позволило внедрить в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве практику использования соглашений на закупку оборудования крупными партиями, что привело к существенному сокращению расходов. |
The Commission interprets the determination of the foot of the continental slope when evidence to the contrary to the general rule is invoked, as a provision with the character of an exception to the rule. |
Комиссия рассматривает положение, предусматривающее определение подножия континентального склона с помощью доказательств об обратном, в качестве правила, имеющего характер исключения. |
That competence derived not only from the special character of human rights norms, but also, from the mandate of the bodies in question, which required the determination and clarification of the specific obligations assumed by States. |
Эта компетенция вытекает не только из особого характера норм, касающихся прав человека, но также из мандата указанных органов, который возлагает на них определение и уточнение частных обязательств государств. |
The research project is aimed at a determination of the impact of liberalization on the rural producers of Bangladesh, India, Nepal and Sri Lanka by an examination of the changes which have been taking place in local markets subsequent to the initiation of liberalized programmes. |
Этот исследовательский проект направлен на определение последствий либерализации для сельских производителей Бангладеш, Индии, Непала и Шри-Ланки путем изучения изменений, которые происходят на местных рынках в связи с введением программ либерализации. |
Some requests were satisfied, the buildings being restored, but others cannot be satisfied because at present other people live in these buildings and the determination of their value is in the competence of local public administrative units. |
Некоторые из них были удовлетворены, а дома - отремонтированы, но другие удовлетворить не удалось, поскольку указанные дома заняты другими жильцами, а определение их стоимости входит в компетенцию местных административных органов. |
Accordingly, the methodology and approach to the biennial support budget, 2010-2011, will address the determination of the base structure of country offices, together with the implications of achieving a more equitable burden-sharing of management costs between regular and other resources. |
Соответственно, в методологии и подходе к составлению двухгодичной сметы вспомогательных расходов на 2010-2011 годы будут предусмотрены определение базовой структуры страновых отделений, а также последствия достижения более справедливого распределения бремени управленческих расходов между регулярными и другими ресурсами. |
If the Security Council does not make such a determination or does not make use of article 16 of the Statute within 12 months of the request, the Court shall proceed with the case in question. |
Если Совет Безопасности не выносит такое определение и не использует статью 16 Статута в течение 12 месяцев с момента направления просьбы, Суд приступает к разбирательству рассматриваемого вопроса. |
It was agreed that the authority of the appointing authority should also extend to the determination of the deposit for costs and to any additional fees that might be charged by the arbitral tribunal for interpretation, correction or completion of the award). |
Было решено, что полномочия компетентного органа должны также распространяться на определение размера авансов на покрытие издержек и любых дополнительных гонораров, которые могут запрашиваться третейским судом за толкование, исправление или восполнение арбитражного решения). |
In 1985, Decree 464/85 established the Refugee Eligibility Committee, with responsibility for the determination of refugee status, operating under the Ministry of the Interior. |
В 1985 году на основании Указа 464/85 был образован Комитет по определению статуса беженца - орган, отвечающий за определение статуса беженца и подведомственный министерству внутренних дел. |