This includes a determination of which staff members are responsible for what, what they are meant to do and achieve and within what regulations and rules; and clear objectives, expected accomplishments and indicators of achievement. |
Это включает определение того, какие сотрудники за что отвечают, что они должны делать и чего добиваться и на основе каких положений и правил; а также установление четких целей, ожидаемых достижений и показателей достижения результатов. |
Finland noted that the affected Party was in a better position to identify the public in the affected area. Slovenia indicated a case-by-case determination based on the affected Party's legislation and through consultations between the concerned Parties. |
Финляндия отметила, что затрагиваемая Сторона располагает лучшими возможностями для определения "общественности" в затрагиваемом районе. Словения сообщила, что это определение проводится в каждом конкретном случае на основе законодательства затрагиваемой Стороны и в рамках консультаций между соответствующими Сторонами. |
However, the determination of what constitutes surplus quantities is the purview of the competent national authorities, subject to the respective national constitutional and legal systems, as provided for in the Programme of Action. |
Однако определение того, что представляют собой излишки запасов, является сферой ответственности компетентных национальных органов власти в рамках соответствующих национальных конституционных и правовых систем, как это предусмотрено Программой действий. |
Detailed calculation of Customs duties and taxes, including determination of the Customs value of the goods, tariff rates applied and applicable default interest rates |
Подробный расчет таможенных пошлин и сборов, включая определение таможенной ценности груза, применяющихся тарифов и неуплаченных процентных ставок |
The determination of, and the basis for, specific prison terms for persons who have committed crimes which are currently liable to the death penalty; |
определение и обоснование конкретных сроков лишения свободы для лиц, совершивших преступления, по которым в настоящее время допускается назначение смертной казни; |
He described this as an important difference, which had an impact on the accessibility of sulphides and crusts and on the determination of the size of the area to be allocated for exploration to a contractor. |
Он указал на это как на важное отличие, которое влияет на доступность сульфидов и корок и на определение размера участка, выделяемого контрактору для целей разведки. |
On 10 December, the International Trade Commission issued a determination upholding duties imposed by the US on imports of Chinese-made wooden bedroom furniture, finding that imports had caused injury to the US domestic industry (USITC 2004). |
10 декабря Внешнеторговая комиссия вынесла определение в поддержку пошлин, введенных США в отношении импорта деревянной спальной мебели китайского производства, заключив, что этот импорт нанес ущерб национальной промышленности США (ВТК США, 2004 год). |
Although article 8, paragraph 2, did not really clarify which rules did so, it provided for a case-by-case determination of the international legal character of the various types of rules of international organizations. |
Хотя пункт 2 статьи 8 в действительности не проясняет, за счет каких правил это происходит, он предусматривает определение международно-правового характера различных видов правил международных организаций в каждом конкретном случае. |
The Government will thereafter refer the case to the Human Rights Commission of Sri Lanka to make recommendations on the question of payment of compensation including the determination of the quantum of such compensation. |
Впоследствии правительство препроводит дело в Комиссию по правам человека Шри-Ланки для вынесения рекомендаций по вопросу о выплате компенсации, включая определение размера такой компенсации. |
All of these recommendations, of course, affect the determination of how best to comply with legislative mandates and what types of activities are the most effective for attaining the expected results. |
Все эти рекомендации, разумеется, влияют на определение того, как наиболее эффективно выполнять решения директивных органов и какие виды деятельности являются наиболее эффективными для достижения ожидаемых результатов. |
In the case of groundwaters, the determination of the existence of transboundary aquifers under the jurisdiction of a particular State requires more sophisticated methods, relying on drilling and scientific technology such as isotope tracing to define the outer limit of the aquifers. |
В случае грунтовых вод определение наличия трансграничных водоносных горизонтов, находящихся под юрисдикцией какого-либо конкретного государства, требует применения более сложных методов, основанных на результатах бурения и на использовании такой научной технологии, как изотопный метод трассирования внешней границы водоносных горизонтов. |
Adequacy of level of transborder protection: principle of adequacy; determination of adequacy; derogations |
Адекватность уровня трансграничной защиты: принцип адекватности; определение адекватности; отступления |
Hence the conclusion arrived at by the Tribunal in the same case, to the effect that determination of the criteria and establishment of procedures for granting and withdrawing nationality to ships are matters within the exclusive jurisdiction of the flag State. |
Отсюда следует вывод, к которому пришел Трибунал при рассмотрении того же дела и согласно которому определение критериев и установление процедур предоставления судам национальности и лишения их таковой являются вопросами исключительной юрисдикции государства флага. |
It is expected that the assessment and determination of the status of field duty stations as family or non-family and the identification of appropriate administrative place of assignment locations could be undertaken within six months of the approval of the proposals by the General Assembly. |
Предполагается, что оценка и определение статуса периферийных мест службы как «семейных» или «несемейных» и поиск подходящих административных мест назначения могут быть осуществлены в течение шести месяцев после утверждения предложений Генеральной Ассамблеей. |
It added that the determination of the actual costs associated with a particular meeting or document would lead to an administrative burden and uncertainty as to whether all costs had been appropriately captured since the Department did not have a cost-accounting formula. |
Департамент добавил, что определение величины фактических расходов, связанных с обслуживанием конкретного заседания или выпуском конкретного документа, будет обременительным в административном отношении и не позволит убедиться в том, что все затраты были надлежащим образом учтены, поскольку Департамент не располагает формулой калькуляционной системы учета. |
Turning to the resolution, the Group of 77 and China welcomes the reaffirmation in the resolution that the determination of the scale of assessments shall remain the prerogative of the General Assembly. |
Что касается самой резолюции, то Группа 77 и Китай приветствуют подтверждение в резолюции того, что определение шкалы взносов останется прерогативой Генеральной Ассамблеи. |
In the United Kingdom, the determination of 'sufficient interest' is left to the discretion of the court, which can interpret this flexibly enough to include not only NGOs, but also other citizens' organizations and residents and community groups as well as individual citizens. |
В Соединенном Королевстве, определение "достаточной заинтересованности" оставлено на усмотрение суда, который может толковать это положение достаточно гибко для того, чтобы охватывать не только НПО, но и другие организации граждан, резидентов и общинные группы, а также отдельных граждан. |
Others expressed the strong view that the determination of development priorities should be left to host countries, which should therefore have the right to impose performance requirements in order to achieve their development objectives. |
Другие эксперты решительно отстаивали точку зрения, заключающуюся в том, что определение приоритетов развития следует оставить на усмотрение принимающих стран, которым в силу этого следует дать право на введение инвестиционных требований для достижения их целей развития. |
It includes the determination of property rights and other attributes of land that relate to its value and use, the survey and description of these, their detailed documentation and the provision of relevant information in support of land markets. |
Эта деятельность включает установление прав собственности и определение других характеристик земель, связанных с их ценностью и с их использованием, их промеры и описание, подробное документирование и предоставление соответствующей информации для земельных рынков. |
It was said that that subparagraph was drafted with the intention that the arbitral tribunal would make a preliminary judgement based on the information available to it at the time of its determination. |
Было отмечено, что этот подпункт сформулирован исходя из предположения о том, что третейский суд будет выносить предварительное определение на основе той информации, которая имеется у него на момент вынесения. |
In particular, the determination of development priorities should be left to host countries themselves, and the right balance should be struck between protection of investors and promotion of development. |
В частности, определение приоритетов развития следует оставить на усмотрение самих принимающих стран, и следует стремиться к установлению правильного баланса между защитой инвесторов и стимулированием развития. |
An increase in the value of the land on which a building stands does not affect the determination of the useful life of the building. |
Повышение стоимости земли, на которой стоит здание, не влияет на определение срока его полезной службы. |
While Article 10 of the 1961 Convention states that the amount payable to the members of the Board shall be "determined by the General Assembly", the Legal Counsel states clearly that this determination should be subject to the requirement of adequacy, as provided above. |
Хотя в статье 10 Конвенции 1961 года сказано, что сумма, подлежащая выплате членам Комитета, «определяется Генеральной Ассамблеей», Юрисконсульт четко указывает, что такое определение должно производиться с учетом требования соответствующего вознаграждения, как указано выше. |
In a similar way, it was for long argued that the only rule of international law concerning nationality was that the determination of nationality had nothing to do with international law. |
Аналогичным образом долгое время считалось, что единственной нормой международного права, касающейся гражданства, была норма, согласно которой определение гражданства не имеет ничего общего с международным правом. |
This is because it is thought impolitic to classify persons as refugees, for such a determination necessarily implies that the country from which the refugees have fled is a country of persecution. |
Причина заключается в том, что считается политически некорректным классифицировать лиц в качестве беженцев, поскольку такое определение неизбежно предполагает, что в стране, из которой беженцы бежали, осуществляется преследование». |