In each of these three cases, the consent determination was also accompanied by a separate determination in which native title was recognized over particular areas. |
В каждом из этих трех случаев наряду с решением по согласию было вынесено также отдельное определение о признании земельного титула коренных народов в отношении конкретных участков. |
Several delegations announced recent moves to approve legislation establishing or reforming refugee status determination procedures, while others reported on steps towards the transfer of responsibility for refugee status determination from UNHCR to national authorities. |
Несколько делегаций рассказали о последних шагах по совершенствованию законодательства об установлении или реформе процедур определения статуса беженцев, а ряд других сообщили о шагах в направлении передачи ответственности за определение статуса беженцев от УВКБ национальным органам. |
The question arises, however, as to whether the determination of "Libyan entities" may be considered as equal to the determination of their "Libyan nationality". |
Вместе с тем возникает вопрос, можно ли рассматривать определение ливийских образований эквивалентным определению их ливийского гражданства . |
Each party made its own determination as to whether it would experience severe difficulties; there were no additional criteria, and the determination was not subject to the consent of other parties. |
Каждая Сторона самостоятельно определяла, столкнется ли она с серьезными трудностями; дополнительных критериев не существовало, и это определение не требовало согласия других Сторон. |
From a legal perspective, the Organized Crime Convention thus leaves the exact functions of the central authority open to determination at the national level. |
Таким образом, с нормативной точки зрения Конвенция против организованной преступности оставляет определение конкретных функций центрального органа на усмотрение государства. |
The starting-point is clearly a holistic determination of external resource requirements in line with national priorities, plans and programmes. |
Его отправной точкой, безусловно, должно являться общее определение потребностей во внешних ресурсах с учетом национальных приоритетов, планов и программ. |
This will permit the elaboration of adequate frameworks for categorizing and assessing relevant information, including the determination of applicable criteria. |
Это позволит разработать надлежащую основу для классификации и оценки соответствующей информации, включая определение применимых критериев. |
At the outset, it can be useful to briefly summarize the purposes for which the determination of the nationality of legal persons may be needed. |
Вначале полезно, видимо, вкратце суммировать те цели, ради которых может потребоваться определение гражданства юридических лиц. |
The second is that the determination of the type of liability is left to domestic law. |
Вторая заключается в том, что определение типа ответственности становится прерогативой внутреннего права. |
For example, domestic industry can more easily influence the selection of product categories and the determination of criteria and thresholds. |
Например, национальной промышленности легче влиять на выбор товарных групп и определение критериев и порогов. |
The determination of criteria inevitably involves value judgements and may have a significant influence on the trade effects of eco-labelling. |
Определение критериев неизбежно предполагает вынесение оценочных суждений, что может существенно сказываться на масштабах влияния экомаркировки на торговлю. |
The determination shall be supported by reasons in writing. |
Определение должно подкрепляться письменным изложением оснований. |
Article 84, paragraph 2, does not provide for the basis upon which the Chamber is to make a determination on the application. |
В пункте 2 статьи 84 не предусматриваются основания, руководствуясь которыми Палата должна выносить определение в отношении ходатайства. |
It was stressed that the Secretariat should be more vigilant in implementing self-evaluations, including the determination of the quality of implemented outputs by end-users. |
Было подчеркнуто, что Секретариату следует активнее заниматься проведением самооценок, что включает определение качества проведенных мероприятий конечными пользователями. |
A fuel supply contract by a government agency was given as an example with respect to which such a determination was relevant. |
В качестве примера того, что такое определение уместно, был приведен контракт на поставку топлива, заключаемый правительственным ведомством. |
Those activities will include scientific research and in-country determination of yield figures for selected countries. |
Эта деятельность будет включать проведение научных исследований и страновое определение данных об урожайности для отдельных стран. |
The determination of time values is of central importance. |
Решающее значение имеет определение показателей времени. |
The Court's determination shall be made on an expedited basis. |
Определение Суда выносится в ускоренном порядке. |
However, the Council's role in such an important issue as the determination of acts of aggression should not be disregarded. |
Однако роль Совета в таком серьезном вопросе как определение актов агрессии не должна быть оставлена без внимания. |
Accurate position determination of the flight path is required to assess the magnitude, depth and location of the mineral deposits along the track extension. |
Для оценки масштабов, глубины залегания и положения месторождений полезных ископаемых вдоль маршрутов полетов требуется точное определение их путей прохождения. |
The quality of bathymetric data can only be evaluated if the parameters governing their determination are included. |
Качество батиметрических данных можно оценить только в том случае, если известны параметры, регулирующие их определение. |
The Convention assigns to the Commission no responsibility relating to the determination of baselines by the coastal State. |
Конвенция не предусматривает за Комиссией каких-либо обязанностей, затрагивающих определение исходных линий прибрежным государством. |
The determination of the nitrogen, potassium, calcium, magnesium, phosphorus, and sulphur contents was mandatory. |
Определение содержания азота, калия, кальция, магния, фосфора и серы было обязательным. |
Owing to the change in government, determination of the 1999 budget process in Germany would be concluded only by 1 June. |
В силу изменения состава правительства определение бюджета Германии на 1999 год будет завершено только к 1 июня. |
Of increasing importance is the determination of critical levels and loads of pollutants relevant to the Convention. |
Все более важное значение приобретает определение критических уровней и нагрузок для загрязнителей, охватываемых Конвенцией. |