A verification team shall make its determination on whether the project has an appropriate baseline, monitoring plan and crediting lifetime, in accordance with the [baseline, monitoring plan and crediting lifetime] criteria set out in appendix... |
Группа по проверке выносит свое определение о том, имеет ли проект надлежащие исходные условия, план мониторинга и надежный срок действия, в соответствии с критериями [, касающимися исходных условий, плана мониторинга и срока кредитования], указанными в добавлении... |
If such a review is requested the [appropriate body] shall review the determination as soon as possible, but no later than [...]. The [appropriate body] shall make its decision publicly available. |
В случае запроса проведения такого пересмотра [соответствующий орган] рассматривает определение в максимально возможные сроки, но не позднее [...]. [Соответствующий орган] предает свое решение гласности. |
All aspects of the system of pre-trial detention, including the determination of the length of detention, should be reformed in accordance with the requirements of article 9 and the principle of presumption of innocence under article 14. |
Все аспекты содержания под стражей до суда, включая определение срока содержания под стражей, должны быть пересмотрены в соответствии с требованиями статьи 9, а также принципом презумпции невиновности, закрепленным в статье 14. |
The view that the determination of the content, form and degree of responsibility, that is, of the so-called secondary rules, is dependent on the nature of the primary rules concerned is not new to the Commission. |
Мнение о том, что определение содержания, формы и степени ответственности, т.е. так называемых вторичных норм, зависит от характера соответствующих первичных норм, не является новым для Комиссии. |
A critical element of this preliminary assessment of the impact of the ban on Liberian timber is the determination of the specific implications of the measures, as distinct from other factors influencing the conditions in Liberia. |
Одним из чрезвычайно важных элементов этой предварительной оценки последствий запрета на импорт лесоматериалов из Либерии является определение конкретных последствий этих мер с их отделением от других факторов, влияющих на положение в Либерии. |
Finally, with reference to the political process for the determination of Kosovo's future status, I would like to reiterate my country's position that the best possible and most sustainable outcome of the future status process is a mutually acceptable solution. |
Наконец, в отношении политического процесса, направленного на определение будущего статуса Косова я хотел бы вновь подтвердить позицию моей страны, состоящую в том, что наилучшим и наиболее стабильным из всех возможных итогов процесса определения будущего статуса является нахождение взаимоприемлемого решения. |
Different modes of interaction with integrated assessment models can be identified such as scenario analysis, the determination of target loads, the design and use of "recovery isolines", and the integration of a dynamic model into an integrated assessment model. |
Можно определить различные виды взаимодействия между моделями для комплексной оценки, такие, как анализ сценариев, определение контрольных нагрузок, разработка и использование "изолиний восстановления", а также встраивание динамической модели в модель для комплексной оценки. |
While no decision was taken on this matter at the first session of the Ad Hoc Committee, it was thought that a determination of the nature of the convention would provide the clarity required to permit a decision on the matter. |
Хотя на первой сессии Специального комитета не было принято решения по этому вопросу, было сочтено, что определение характера конвенции обеспечит ясность, необходимую для принятия решения по этому вопросу. |
Its functions included: constitutional review of statutes; preventive review of the constitutionality of statutes; review of statutes for conformity with international treaties; determination of an unconstitutional omission to legislate by a legislative organ, and judgement of constitutional complaints by individuals. |
Его функции включают: проверку конституционности нормативных актов; превентивную проверку конституционности нормативных актов; проверку нормативных актов на предмет их соответствия международным договорам; определение неконституционного упущения того или иного законодательного органа в части осуществления законодательных полномочий; и рассмотрение жалоб отдельных лиц на нарушение Конституции. |
More likely however, the formulation of conflict-of-law rules in the Draft Supplement will be a welcome development since international intellectual property conventions do not provide for the determination of the applicable law in international cases dealing with security rights in intellectual property. |
Но правильнее будет сказать, что определение коллизионных норм в проекте дополнения было бы весьма желательным шагом прежде всего потому, что в международных конвенциях об охране интеллектуальной собственности не предусматривается определения применимого права в международных делах, касающихся обеспечительных прав в интеллектуальной собственности. |
For future activities, Mr. Thielemann indicated that next steps include extended sampling, determination of microbial methane generation rates, site-related mass balance, and examining enhancement of microbial methane generation coal measures. |
Что касается будущей деятельности, то г-н Тилеманн отметил, что она предусматривает проведение обширной выборки, определение темпов микробного образования метана, баланса массы на соответствующем участке и изучение усиления микробного образования метана в каменноугольных отложениях. |
She expressed concern, in relation to the ongoing trade facilitation activities within the World Trade Organization, that assistance should cover not only determination of the needs and priorities of developing countries but also implementation of trade facilitation measures. |
Коснувшись деятельности по упрощению процедур торговли, продолжающейся во Всемирной торговой организации, она отметила, что содействие должно охватывать не только определение потребностей и приоритетов развивающихся стран, но и осуществление мер по упрощению процедур торговли. |
Considering also that the determination of the criteria and conditions for the introduction of sanctions in accordance with the Charter of the United Nations and the principles of international law would help eliminate or minimize their negative side effects, |
считая также, что определение критериев и условий для введения санкций в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и принципами международного права помогло бы устранить или свести к минимуму их побочные негативные последствия, |
The author's claim before the European Court invoked article 5 of the European Convention (the right to liberty and security of the person) and article 6 (determination of criminal charges within a reasonable time). |
В жалобе автора, поданной в Европейский суд, была сделана ссылка на статью 5 Европейской конвенции (право на свободу и личную неприкосновенность) и статью 6 (определение уголовных обвинений в разумные сроки)6. |
Where the Prosecutor intends to proceed with an investigation in respect of a crime of aggression, the Court shall first ascertain whether the Security Council has made a determination of an act of aggression committed by the State concerned as provided for in paragraph 1 of this article. |
Когда Прокурор намеревается возбудить расследование в отношении преступления агрессии, Суд вначале убеждается в том, вынес ли Совет Безопасности определение в отношении акта агрессии, совершенного соответствующим государством, как это предусмотрено в пункте 1 настоящей статьи. |
The statutory requirement for the President of the Appeals Tribunal to approve three-judge panel hearings of the Dispute Tribunal be revised to allow determination of that need by the President of the Dispute Tribunal (para. 29). |
Пересмотреть содержащееся в статуте требование о том, чтобы председатель Апелляционного трибунала санкционировал слушания коллегиями в составе трех судей, с тем чтобы такое определение выносил председатель Трибунала по спорам (пункт 29). |
The review covered various elements of the process, such as preparation and marking of examinations, convocation of candidates, determination of occupational groups and the number of candidates to be placed on the roster, and selection of candidates from the roster. |
Обзор охватывал целый ряд элементов данного процесса, такие как подготовка и выставление отметок по результатам экзаменов, сбор кандидатов, определение профессиональных групп из числа кандидатов для включения в реестр, а также отбор кандидатов из реестра. |
Examination of a product design, product, process or installation and determination of its conformity with specific requirements or, on the basis of professional judgement, with general requirements |
Проверка проектной документации на продукцию, продукции, процесса или установки и определение их соответствия конкретным требованиям или - на основе профессионального суждения - общим требованиям. |
Legal determination of the minimum salary is provided for in the Labor Code, approved in July 1995, according to which the minimum salary is determined by a decision of the Council of Ministers. |
Юридическое определение минимальной заработной платы содержится в Трудовой кодексе, который был утвержден в июле 1995 года, и в соответствии с которым минимальный размер заработной платы определяется по решению Совета Министров. |
The organization carries out: determination of the basic principles for fundamental scientific provision of Russian higher education reforms; elaborations of principles and procedures for innovative education; elaborations of concept for shaping common educational space of State members of the CIS. |
Она выполняет следующие задачи: определение основных принципов фундаментальных научных положений при проведении реформ высшего образования в России; разработка принципов и процедур в сфере творческого образования; разработка концепции формирования единого учебного пространства государств - членов СНГ. |
(e) The recognition and determination of the nature of those dealings between the permanent establishment and other parts of the same enterprise that can appropriately be recognized, having passed the threshold test referred to in paragraph 23 [of the new draft Commentary]; |
ё) учет и определение характера тех операций между постоянным представительством и другими подразделениями того же предприятия, которые могут быть надлежащим образом учтены после проверки на предмет соответствия пороговым критериям, о которых говорится в пункте 23 [нового проекта комментария]; |
The Commission had stated, in paragraphs (7) and (8) of the commentary, that the determination of arbitrariness must be made on a case-by-case basis and that an absence of reasons for refusal might support an inference that the withholding of consent was arbitrary. |
Комиссия утверждает, в пунктах (7) и (8) комментария, что определение того, является ли отказ произвольным, должно производиться в каждом конкретном случае и что неуказание причин может служить подтверждением того вывода, что отказ в согласии является произвольным. |
In the practice of the Organization, a necessary element in the determination of whether a person or entity is an "agent" of the Organization depends on whether such person or entity performs the functions of the Organization. |
В практике Организации определение того или иного лица или образования как «агента» зависит в первую очередь от того, выполняет ли такое лицо или образование функции Организации. |
UNHCR indicated that the 1978 Migration Act (Migration Act) and its 1989 amendments do not provide details as to how refugee determination is to be made, nor do they outline the rights and obligations of asylum-seekers or refugees, once they are recognized as such. |
УВКБ указало, что в Законе о миграции 1978 года (Закон о миграции) и поправках 1989 года к нему не детализируется, как производится определение статуса беженца, а также не указываются права и обязанности просителей убежища или беженцев после признания за ними соответствующего статуса. |
On the Kosovo question, one important contribution of the Court is to interpret Security Council resolution 1244, including a determination that it remains in force and that only the Security Council has the authority to determine that it is no longer in effect. |
В вопросе о Косово важный вклад Суда - толкование резолюции 1244 Совета Безопасности, включая определение того, что она остается в силе и что только Совет Безопасности правомочен решать, что она утратила силу. |