The obligation to investigate is part and parcel of the obligation to ensure the right to life and, thus, entails more than the determination of criminal responsibility. |
Обязательство расследовать образует неотъемлемый элемент обязательства обеспечить право на жизнь и, таким образом, влечет за собой нечто большее, чем определение уголовной ответственности. |
In the first place, such a determination of standards is a responsibility of the organ the action of which is directly affecting rights and freedoms of individuals. |
Определение норм входит прежде всего в сферу ответственности органа, чьи действия напрямую затрагивают права и свободы физических лиц». |
An important aspect of competence sharing between the commission and NCAs is the determination of jurisdiction and the existence of an effective mechanism to allocate cases between regional and national agencies. |
Важным аспектом разделения полномочий между Комиссией и НОК является определение юрисдикции и наличие эффективного механизма распределения дел между региональными и национальными органами. |
Preparation and determination of a date for elections for one third of the Senate, on the basis of the newly adopted electoral law |
Подготовка и определение даты выборов одной трети сената на основе вновь принятого закона о выборах |
A challenge associated with piracy is the identification of detention facilities in which to hold those individuals apprehended for acts of piracy or armed robbery against ships and the determination of jurisdictions within which to try them. |
Дополнительной проблемой, связанной с пиратством, является поиск мест содержания лиц, задержанных за акты пиратства и вооруженного разбоя против судов, а также определение юрисдикции, в рамках которой следует судить этих людей. |
Authors have therefore put emphasis on the temporary character of the exile, which is said to reveal whether the person has ceased to occupy his position as head of State, but even this determination is subject to interpretation in light of the circumstances of each case. |
Поэтому авторы сделали упор на временный характер изгнания, который, как говорят, показывает, прекратило ли лицо занимать должность главы государства, но даже это определение подлежит толкованию с учетом обстоятельств в каждом конкретном случае. |
It has been noted, however, that such determination, which may be influenced by political motives, would only be binding on the authorities that have made it. |
Однако было отмечено, что такое определение, на принятие которого могут оказать влияние политические мотивы, будет обязательным только для сформулировавших его органов власти. |
The determination, for the purposes of granting immunity, whether the individual concerned is a head of Government or a minister for foreign affairs of another State does not seem to raise any specific legal problem. |
Определение с целью предоставления иммунитета, того, является ли соответствующее лицо главой правительства или министром иностранных дел другого государства, как кажется, не создает каких-либо особых юридических проблем. |
The present, preliminary report is intended to provide a basis for a constructive discussion in the Commission which will facilitate determination of the general scope of the topic on the protection of persons in the event of disasters. |
Настоящий предварительный доклад призван стать основой для конструктивного обсуждения в Комиссии, которое позволит облегчить определение общей сферы охвата темы по защите людей в случае бедствий. |
It was noted that draft recommendations 3-9 were not directly applicable in the international context, as they raised certain issues such as the determination of the competent court and the applicable law that had to be treated differently. |
Было отмечено, что проекты рекомендаций 3-9 не являются прямо применимыми в международном контексте, поскольку они ставят некоторые вопросы, такие как определение компетентного суда и применимого права, которые должны решаться по-иному. |
If so, what are the laws in place guiding such a determination? |
Если да, то на основании каких законов выносится такое определение? |
A number of specific precautionary measures are prescribed by humanitarian law, inter alia, the determination of the military character of the objective and the evaluation of compliance with the principle of proportionality. |
Ряд конкретных мер предосторожности предписывается гуманитарным правом, в частности определение военного характера цели и оценка порядка соблюдения принципа соразмерности. |
To address that concern, it was suggested to add a provision to the effect that the determination of the arbitral tribunal under paragraph (9) should be made "in light of the outcome of the case". |
Для учета этого вызвавшего обеспокоенность момента было предложено включить дополнительное положение о том, что определение третейского суда согласно пункту 9 должно выноситься "в свете результатов рассмотрения дела". |
After further discussion, the Working Group agreed to delete draft recommendations 1 and 2, on the basis that the determination of a coordination centre did not imply any legal consequences because it was non-binding. |
После обсуждения Рабочая группа постановила исключить проекты рекомендаций 1 и 2, поскольку определение координационного центра не влечет за собой никаких юридических последствий вследствие отсутствия у такого решения обязательной силы. |
In addition, the court noted that that determination was in accordance with the arbitral agreement of the parties.] |
Кроме того, суд отметил, что такое определение соответствовало арбитражному соглашению сторон]. |
The Convention does not contemplate a duty for the parties to disclose their places of business, but establishes a certain number of presumptions and default rules aimed at facilitating a determination of a party's location. |
Она не предусматривает обязанности сторон раскрывать местонахождение своих коммерческих предприятий, но вместе с тем устанавливает определенные презумпции и субсидиарные правила, призванные облегчить определение местонахождения стороны. |
At any of these stages, a best interests determination must be documented in preparation of any decision fundamentally impacting on the unaccompanied or separated child's life. |
На любом из этих этапов документальное определение наилучших путей обеспечения интересов ребенка должно быть составной частью процесса подготовки любого решения, имеющего кардинальное значение для судьбы несопровождаемого или разлученного ребенка. |
It is clear from that provision that the determination of the remuneration for members of the Court is not within the purview of the Secretary-General. |
Из этого положения четко следует, что определение размера вознаграждения членов Суда не относится к кругу ведения Генерального секретаря. |
The question, however, is whether there are rules of general international law to determine in a restrictive manner which authority or authorities are competent to formulate a reservation at the international level or whether this determination is left to the domestic law of each State. |
Однако здесь возникает вопрос, существуют ли такие нормы общего международного права, где ограничительным образом определялось бы, какой орган или органы компетентны формулировать оговорки на международном уровне, или же это определение - прерогатива внутреннего права каждого государства. |
The Committee's determination as to whether or not torture is being systematically practiced takes into account both the frequency and territorial scope of incidents of torture in the country and also whether the State party has put effective mechanisms in place to prevent the commission of such abuses. |
Вынося определение в отношении наличия или отсутствия систематической практики пыток, Комитет принимает во внимание как частоту, так и территориальный размах случаев пыток в стране, а также создание государством-участником эффективных механизмов для предотвращения совершения таких действий. |
The determination of indicators necessary for the effective monitoring of South-South and triangular cooperation would require significant involvement of the United Nations Development Group, a factor that was not articulated in recommendation 11. |
Определение показателей, необходимых для эффективного контроля за деятельностью в рамках сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества, потребует активного вовлечения Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, о чем в рекомендации 11 конкретно сказано не было. |
Such a determination should be accompanied by an assessment of the management capacities, structures and processes that can handle multiple tasks and functions with greater efficiency and coordination between Headquarters and the field (see A/65/827, para. 51). |
Такое определение должна дополнять оценка управленческих возможностей, структур и процессов, которые могут обеспечивать выполнение многочисленных задач и функций с большей эффективностью и при более тесной координации деятельности Центральных учреждений и структур на местах (см. А/65/827, пункт 51). |
It was noted that while the determination of "availability" of national criminal systems was more factual, the determination of whether such a system was "ineffective" was too subjective. |
Отмечалось, что в то время как определение "наличия" национальных систем уголовного правосудия является понятием более фактологическим, определение "неэффективности" такой системы - дело слишком субъективное. |
The exercise included the determination of workload indicators, the identification and quantification of outputs, the formulation of costing methodology and apportionment of costs and the determination of standard unit rates for reimbursement. |
Эта работа включала определение показателей объема работы, определение мероприятий и количественную оценку их выполнения, разработку методологии определения затрат и пропорциональное распределение расходов, а также определение стандартных удельных ставок возмещения. |
Another view was that the determination of the originating court would not be binding on the receiving court, but that the receiving court should give due regard to such a determination. |
Согласно другому мнению, определение суда, охватывающего производство, возможно, не будет иметь обязательной силы для запрашиваемого суда, но запрашивающему суду следует должным образом учитывать такое определение. |