On page 188, A. Aust also takes the view that 'the determination of the ordinary meaning cannot be done in the abstract, only in the context of the treaty and in the light of its object and purpose'. |
На стр. 188 А. Ауст также высказывает воззрение, что "определение обычного значения может быть произведено не абстрактно, а лишь в контексте договора и в свете его объекта и цели". |
Factors in making the determination of which agreement or agreements apply would include whether a specific instrument was invoked in the request, and the context in which it was made or in which the disaster took place. |
К факторам, влияющим на определение того, какое соглашение применять, будут относится наличие в просьбе ссылки на конкретный нормативный акт и обстоятельства, в которых с этой просьбой обратились или в которых произошло бедствие. |
Rule 72 was also amended to allow for appeals of this nature to be considered by a bench of three judges, who shall make a determination on whether the appeals fall within the ambit of jurisdiction, as defined in the rule. |
Правило 72 также было изменено, с тем чтобы апелляции такого характера рассматривались коллегией из трех судей, которые выносят определение относительно того, подпадают апелляции под понятие юрисдикции, как она определена в этом правиле. |
It would be in the interests of the Court itself to be able to rely on a prior determination by the Security Council, to avoid having to pass judgement not only on persons but also on States. |
Сам Суд будет заинтересован в том, чтобы иметь возможность полагаться на предварительное определение факта агрессии Советом Безопасности, с тем чтобы избежать принятие судебного решения не только в отношении лиц, но и в отношении государств. |
The determination of the precise terms and conditions of each contract of employment, the ascertainment of the governing law and the establishment of the relevant provisions of that law would pose a task of vast proportions. |
Точное заявление условий каждого трудового соглашения, определение применимого права и установление соответствующих положений этого права стало бы задачей колоссальных масштабов. |
Similar levels were reported in a later investigation which included the determination of HCHs concentrations in Indian bats, which were higher in 1998 than in 1995 and highest compared to other parts of the world. |
Об аналогичных уровнях сообщалось по результатам более позднего исследования, включавшего определение концентраций ГХГ в организме индийских летучих мышей, которые в 1998 году были выше, чем в 1995 году и выше, чем где бы то ни было в мире. |
The confusing and unclear determination of land use and the deficient regulations related to it, as well as the separation between land and the objects on it, were the major obstacles in this process. |
Противоречивое и нечеткое определение землепользования и несовершенство положений, относящихся к нему, а также отделение земли от объектов, находящихся на ней, были основными препятствиями в этом процессе. |
The determination of persons qualified for that purpose, it should be specified, depends both on domestic, mainly constitutional, law, and on international law. |
Определение уполномоченных для этого лиц, как важно уточнить, зависит как от внутригосударственного права, прежде всего конституционного, так и от международного права. |
The determination of the nature of the local remedies rule could have a major impact in a large number of cases and would thus enrich the regime to be developed on the basis of the draft articles. |
Определение природы нормы о внутренних средствах правовой защиты во многих случаях имело бы далеко идущие последствия и, таким образом, обогатило бы режим, который следует разработать на основе проектов статей. |
8.18 The State party adds that, even admitting, solely for the sake of argument, that the determination of the electorates amounts to positive discrimination, this would not be contrary to article 25 of the Covenant. |
8.18 Государство-участник добавляет, что если даже чисто теоретически предположить, что определение избирательных корпусов равнозначно проведению позитивной дискриминации, то это определение не противоречит статье 25 Пакта. |
Noting the interaction of the provisions with proposed article 20 (3), the Working Group, in conformity with the approach taken in that article, decided to defer the determination of an appropriate threshold for low-value procurement to an enacting State. |
Отметив взаимодействие этих положений с предложенной статьей 20 (3), Рабочая группа в соответствии с подходом, принятым в этой статье, решила передать определение соответствующего предела для закупок с низкой стоимостью на усмотрение государства, принимающего Типовой закон. |
A determination of their effectiveness implied a value judgement passed on the internal legal system of a State and could lead to abuse by allowing the injured State to bypass the legal remedies of the responsible State. |
Определение их эффективности подразумевает вынесение субъективного суждения в отношении национальной правовой системы государства и может вести к злоупотреблениям, позволяя потерпевшему государству обходить требование исчерпания возможности получения правовой защиты посредством обращения к ответственному государству. |
At its third session, the Treaty Section of the Office of Legal Affairs of the United Nations Secretariat provided a legal opinion, stating that "the functions of the Committee do not appear to include a determination of the incompatibility of reservations". |
На его третьей сессии Договорная секция Управления по правовым вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций представила юридическое заключение, в котором указывалось, что «в функции Комитета, по-видимому, не входит определение несовместимости оговорок». |
If the Committee should be unable to come to such a determination and therefore fail to agree on a different conversion rate, the Committee would be obliged to use in the case of the Member State concerned the relevant market exchange rates. |
Если Комитет не сможет вынести такое определение и тем самым договориться в отношении иного коэффициента пересчета, Комитет обязан использовать в случае данного государства-члена соответствующие РВК. |
Verification involves not only an assessment of the underlying legitimacy and amount of the claim, but also a determination of the category within which a claim fits for purposes of voting and distribution. |
Проверка включает не только оценку законности оснований и суммы требования, но также и определение категории, к которой относятся требование для целей голосования и распределения. |
Note: During its fifty-fourth session, the Working Party on Rail Transport considered inter alia the determination of railway infrastructure capacity including aspects related to the fee for the use of the infrastructure. |
Примечание: В ходе своей пятьдесят четвертой сессии Рабочая группа по железнодорожному транспорту рассмотрела, среди прочего, определение пропускной способности железнодорожной инфраструктуры, в частности аспекты, связанные со сборами за пользование железнодорожной инфраструктурой. |
Thus, the functions of the Committee do not appear to include a determination of the incompatibility of reservations, although reservations undoubtedly affect the application of the Convention and the Committee might have to comment thereon in its reports in this context. |
Таким образом, в функции Комитета, по-видимому, не входит определение несовместимости оговорок, хотя оговорки, несомненно, сказываются на применении Конвенции, и в связи с этим Комитет мог бы высказывать замечания по этому вопросу в своих докладах. |
Possession of private property implies its effective ownership, the use of private property means making use of the useful qualities of private property, and its administration implies the determination of the private property's destiny. |
Обладание частной собственностью предусматривает эффективное владение ею, использование частной собственности означает использование полезных качеств частной собственности, а управление ею подразумевает определение последующей судьбы частной собственности. |
She drew attention to the aspects of Central American law that should be harmonized, such as the definition of small arms, light weapons and calibres and the determination of mechanisms and procedures. |
Она обратила внимание на нуждающиеся в согласовании такие аспекты законодательства стран Центральной Америки, как определение стрелкового оружия, легких вооружений и калибров, а также определение механизмов и процедур. |
Implementation of decisions 12/CP. and 12/CP.: determination of funding for the implementation of the Convention |
Осуществление решений 12/СР. и 12/СР.: определение объема финансовых средств для осуществления Конвенции |
In such case, upon the request of the Investor, the Communities and the member States concerned will make such determination within a period of 30 days ( )." |
В таком случае по просьбе инвестора Сообщества и соответствующие государства-члены будут осуществлять такое определение в течение 30-дневного периода ( ). |
The determination of the major areas, themes and sub-themes was based on a broad range of information, the major sources of which were the reports of the testing countries and international initiatives that have measured or conceptualized sustainability. |
Определение основных областей, тем и подтем основывается на широком спектре информации, причем наиболее важными источниками информации являются доклады стран, проводивших опробование показателей, и международные инициативы, предусматривающие измерение или концептуальное осмысление категории устойчивости. |
The Business Plan provided for various stages of decentralization: the redistribution of resources and staff from Headquarters to the field, the delegation of authority and the determination of key functions and responsibilities for the field offices. |
В Плане действий предусмотрены различные этапы децентрализации: перераспределение ресурсов и персонала из Штаб - квартиры на места, делегирование полномочий и определение основных функций и сферы ответственности отделений на местах. |
The Committee also expects that such designations will be realistic and that, from time to time, reviews will be undertaken to ensure a logical application of evaluation and determination standards across United Nations duty stations. |
Комитет также предполагает, что такое определение статуса будет реалистичным и что периодически будут проводиться обзоры для обеспечения логичного применения норм оценки и определения статуса во всех местах службы Организации Объединенных Наций. |
When there is no prior determination by the Security Council of the existence of an act of aggression, the Court shall decide on its jurisdiction in accordance with article 19. |
Если ранее сформулированное определение Совета Безопасности в отношении существования агрессии отсутствует, Суд принимает решение в отношении своей юрисдикции в соответствии с положениями статьи 19. |