determination of the publication of the IPAG charter, IPAG deliberations, and IPAG conclusions. |
определение сроков публикации устава КГИС отчетов об обсуждениях КГИС и выводов КГИС. |
Further, INTERCO has followed the meetings of the Executive Committee of the UNHCR for Refugees as well as of its Standing Committee on questions dealing with processing requests for asylum and other protection issues affecting refugee status determination. |
Кроме того, ИНТЕРКО следил за работой заседаний Исполнительного комитета КПЧООН по делам беженцев, а также его Постоянного комитета по вопросам, связанным с рассмотрением прошений о предоставлении убежища, и другим вопросам защиты, затрагивающим определение статуса беженца. |
The Committee therefore considers that the proceedings before the JSC and subsequent appeals through the courts constitute a determination of the author's rights and obligations in a suit at law within the meaning of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Поэтому Комитет считает, что рассмотрение в КСС, а также последующие ходатайства в судах можно расценивать как своего рода определение прав и обязанностей автора в рамках гражданского процесса по смыслу пункта 1 статьи 14 Пакта. |
Decisions of the General Assembly on questions other than those provided for in rule 83, including the determination of additional categories of questions to be decided by a two-thirds majority, shall be made by a majority of the members present and voting. |
Решения Генеральной Ассамблеи по другим вопросам, помимо предусмотренных в правиле 83, включая определение дополнительных категорий вопросов, которые подлежат решению большинством в две трети голосов, принимаются простым большинством присутствующих и участвующих в голосовании членов Организации. |
The lack of confirmatory signature of the vendor and the date of acknowledgement hinders the determination as to whether the vendor has completed the delivery within the agreed time frame; and the imposition of penalties for late deliveries. |
Отсутствие подтверждающей подписи поставщика и даты получения затрудняет определение своевременности выполнения заказа и применение к поставщику штрафных санкций за несоблюдение сроков. |
The Chamber in Burkina Faso/Mali noted that the determination of the relevant frontier line had to be appraised in the light of French colonial law since the line in question had been an entirely internal administrative border within French West Africa. |
В деле Буркина-Фасо/Мали Палата отметила, что определение соответствующей пограничной линии необходимо оценить в свете французского колониального права, поскольку линия, о которой идет речь, была исключительно внутренней административной границей в пределах французской Западной Африки. |
Moreover, according to him, certain substantive issues required further consideration, in particular the determination of the exact nature and content of the obligation to extradite or prosecute and of the crimes that may be covered by this obligation. |
Кроме того, по его словам, дальнейшего рассмотрения требуют некоторые основные вопросы, в частности определение точной природы и содержания обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, и вопрос о преступлениях, которые могут подпадать под действие этого обязательства. |
In addition, the period during which systematic reporting and specific policies were implemented remains relatively short (from 2005 to 2007) and it is therefore difficult to make a conclusive determination and analysis regarding the decrease in the number of allegations in the reporting period. |
Кроме того, систематическая регистрация и проведение специальной политики происходили в течение относительно короткого периода времени (с 2005 года по 2007 год), в связи с чем представляется затруднительным подготовить окончательные определение и анализ в отношении уменьшения числа заявлений за отчетный период. |
We consider that discussions on this issue should start from the basic premise that the definition of adequate stockpiles and the determination of surplus levels is the prerogative of the competent national authorities of each State. |
Мы считаем, что при обсуждении этого вопроса необходимо исходить из базовой посылки о том, что определение достаточных запасов и определение уровня излишков являются прерогативой компетентных национальных властей каждого государства. |
Just as there is no classic contributive link, the determination of the value of the benefit pertaining to retirement; death pension; sickness; or maternity follows the logical universal model of benefit whose constant value is equivalent to the minimum salary. |
Поскольку в этом случае не существует классической связи с размером страхового взноса, определение размера пособия по старости; в связи с потерей кормильца; по болезни или беременности и родам производится в соответствии с логической универсальной моделью определения пособия, постоянный размер которого эквивалентен минимальному размеру заработной платы. |
In the event of a dispute, the division of the community property of the spouses, as well as the determination of the share each spouse has in that property, is effected in court. |
В случае спора раздел общего имущества супругов, а также определение долей супругов в этом имуществе производятся в судебном порядке. |
The focus is on the procedural aspects (scheduling, timing, determination of adjustments), based on technical functions for reconciliation being implemented in the ITL and other registry systems; |
Акцент ставится на процедурные аспекты (планирование сроков, определение корректировок) на основе технических функций по согласованию, которые разрабатываются в МРЖО и других системах реестров; |
As agreed during that high-level meeting, I intend to convene a follow-up meeting, on the margins of the General Assembly in September, to take stock of the situation and to make any further determination as may be needed. |
В соответствии с договоренностью, достигнутой на этой встрече на высоком уровне, я намерен провести в ходе сессии Генеральной Ассамблеи в сентябре следующую встречу, с тем чтобы проанализировать ситуацию, и вынести, при необходимости, любое дальнейшее определение. |
An example of this is the determination of provisioning using the methodology prescribed by the Central Bank for use by the banking sector and provisioning as per IFRS. |
Одним из примеров этого является определение суммы резервов в соответствии с методологией, предписанной Центральным банком для банковского сектора, и определение соответствующего показателя согласно требованиям МСФО. |
Where the Minister for Foreign Affairs makes such a determination, the Minister for Immigration and Citizenship would refuse to grant the visa in accordance with section 65 of the Migration Act 1958. |
Когда министр иностранных дел делает такое определение, министр иммиграции и гражданства в соответствии со статьей 65 Закона 1958 года о миграции отказывает в выдаче визы. |
The implications of the situation for the future electoral process and, in particular, its impact on the determination of constituencies, is becoming a matter of increasing concern. |
Последствия сложившейся ситуации для будущих избирательных процессов и, в частности, ее воздействие на определение избирательных участков начинает становиться проблемой, которая вызывает все большую озабоченность. |
OIOS made the following recommendations with a view to improving the management of the recruitment of temporary assistance staff, including capacity-planning, rostering and selection of candidates and the determination of the conditions of service. |
УСВН вынесло следующие рекомендации с целью улучшения управления набором временного персонала, включая планирование ресурсов, составление и ведение реестров и отбор кандидатов и определение условий службы. |
The determination of dominant nationality can prove to be particularly difficult in certain cases, as the person subject to expulsion can have more than one dominant nationality, considering that the criterion is "habitual residence", or even, in addition, economic interests. |
Определение преобладающего гражданства в некоторых случаях может оказаться особенно сложным, поскольку высылаемое лицо может иметь более чем одно преобладающее гражданство, имея в виду, что его критерием является «обычное место жительства», и даже более того - экономические интересы. |
In most cases, the first question does not raise any particular difficulties (or any dispute between the parties) and the determination that the entity is a State remains implicit in the reasoning of the judicial decision. |
В большинстве случаев первый вопрос не вызывает каких-либо особых трудностей (или каких-либо споров между сторонами), и определение, что данное образование является государством, подразумевается в обосновании судебного решения. |
In the United States, the case law shows that the judicial determination whether a head of State enjoys immunity relies on the recognition of the entity concerned as a State by the executive branch. |
В Соединенных Штатах, согласно прецедентному праву, судебное определение в отношении того, пользуется ли глава государства иммунитетом, основывается на признании соответствующего образования в качестве государства исполнительной властью. |
Though China's legal system differs from that of the West, the ultimate goal of determining whether or not a matter constitutes a State secret is to safeguard national security and interests, regardless of whether the determination is made by executive or judicial means. |
Хотя китайская правовая система отличается от правовой системы Запада, конечная цель определения того, является ли тот или иной вопрос государственной тайной, заключается в защите национальной безопасности и интересов, независимо от того, выносится ли соответствующее определение исполнительными или судебными органами. |
With respect to Hamas, this refers primarily to the factual profile relating to the rockets fired from its territory, including the determination of intent and issues of attribution (whether rockets were being fired by independent militias or even by groups opposed to Hamas). |
Что касается движения "Хамас", то речь в первую очередь идет о фактической стороне вопроса о запуске ракет с его территории, включая определение намерения и вопросов атрибуции (наносились ли ракетные удары независимыми боевиками или же группами, выступающими против движения "Хамас"). |
It was also pointed out that there was no need for further categorization, particularly since the determination of whether an interpretative declaration constituted a reservation was based on an objective definition of the term "reservation". |
Было также отмечено, что нет необходимости предусматривать дальнейшие категории, тем более что определение того, не является ли заявление о толковании оговоркой, основывается на объективном определении термина «оговорка». |
(b) No substantive determination of any matter in controversy before the court or the foreign court; |
Ь) никакое определение материального характера по любому спорному вопросу, рассматриваемому данным судом или судом другого государства; |
The Special Rapporteur asked the Government to indicate the procedural and judicial guarantees granted to individuals who have been declared "suspected international terrorists" to challenge such a qualification and the criteria used in the determination that individuals are "suspected international terrorists". |
Специальный докладчик просил правительство сообщить о том, какие процессуальные или судебные гарантии предоставляются лицам, которые были объявлены "предполагаемыми международными террористами", для того чтобы они могли обжаловать данное определение, и какие критерии используются для объявления лиц "подозреваемыми в международном терроризме". |