The absence of such guidelines, including the determination of criteria for selection of cases for investigation and prosecution, left the committees without guidance as to the proper methods for investigating crimes constituting serious violations of human rights. |
Отсутствие таких руководящих принципов, включая определение критериев отбора случаев для расследования и возбуждения по ним судебного разбирательства, оставило эти комитеты без указаний на то, какие применять методы проведения расследований преступлений, представляющих собой серьезные нарушения прав человека. |
If any single individual, including any Government official, has such an intent, it would be up to a competent court to make such a determination on a case-by-case basis. |
Если у каких-то отдельно взятых лиц, в том числе у должностных лиц правительства, есть такой умысел, компетентному суду необходимо будет выносить соответствующее определение по каждому конкретному случаю. |
However, under the current system, claims may remain pending because of an ongoing review and the time required for the determination of the percentage of permanent disability by the Medical Support Division. |
Однако в рамках этой системы требования могут оставаться необработанными в связи с тем, что в настоящее время в Секции медицинского обеспечения проводится обзор случаев постоянной потери трудоспособности и у нее занимает много времени определение процентной доли их распространенности. |
Some legal experts believed that a judicial determination of misbehaviour or incapacity was necessary, while others took the view that the decision could be taken by a parliamentary committee appointed by Parliament. |
Некоторые юристы считают, что необходимо судебное определение проступка или утраты дееспособности, а другие полагают, что соответствующее решение может принять назначенный парламентом Комитет. |
The results of the plebiscite held on 28 November 1996 indicate that an absolute majority - 99 per cent - of the internally displaced persons from Abkhazia unanimously support the determination of the territory's status only in the event that territorial integrity is restored. |
Результаты всенародного опроса, проведенного 28 ноября 1996 года, указывают на то, что абсолютное большинство - 99 процентов - внутренне перемещенных лиц из Абхазии единодушно поддержали определение статуса территории только при условии восстановления территориальной целостности. |
The determination of reasonable access conditions and their enforcement are an issue in which both the competition authority and the industry regulator have some degree of competence. |
Определение разумных условий доступа и обеспечение их соблюдения являются вопросом, в отношении которого в той или иной степени компетентны как органы по вопросам конкуренции, так и отраслевые регламентирующие органы. |
determination of the best products (goods and services) on a competitive basis; |
определение лучшей продукции (товаров, работ, услуг); |
And of course, once a social right enunciated in an international convention is implemented in national legislation, which is generally extremely elaborate and precise, it is perfectly fit for judicial determination. |
И, безусловно, после того, как социальное право, провозглашенное в какой-либо международной конвенции, закрепляется в национальном законодательстве, которое обычно является исключительно подробным и точным, оно прекрасно подпадает под судебное определение. |
The guide reflected important principles, such as balance between the interests of the various participants in bankruptcy proceedings, determination of the best way of liquidating and reorganizing businesses and the prevention of fraud. |
В данном проекте отражены такие важные принципы, как баланс интересов различных участников торгов, определение наиболее подходящей формы ликвидации и реорганизации предприятий и предотвращение случаев мошенничества. |
It would be difficult to refer to an operation as a peacebuilding one if that was not the case, and the United Nations could be trusted to make the proper determination in that regard, in cooperation with the host State. |
Трудно будет называть операцию миростроительной, если это не соответствует действительности, а Организации Объединенных Наций можно доверять в том, что она в сотрудничестве с принимающим государством даст в этом случае правильное определение. |
Our view is that the determination of the variables relevant to measuring sustainability depends on first defining the "object" of sustainability. |
По нашему мнению, определение параметров, имеющих значение для измерения устойчивости, зависит, во-первых, от определения "объекта" устойчивости. |
Following the entry into force of the new version of the Law, determination of the rates of remuneration for work of public servants shall not be subject to a transitional period. |
После вступления в силу нового варианта закона определение ставок оплаты труда государственных служащих не будет зависеть от переходного периода. |
In such a case, the paragraph proposes that the assertion or finding of fact and determination made on facts by the requesting State must be preferred and respected. |
Для подобных случаев в данном пункте предлагается, чтобы утверждение, установление факта или определение, вынесенное на основании фактов запрашивающим Государством, принимались во внимание в первоочередном порядке. |
To ensure the continued relevance of the Treaty, the Conference must reaffirm its collective determination that non-compliance with the Treaty's core non-proliferation norms was a clear threat to international peace and security. |
Для того чтобы Договор и впредь сохранил свою значимость, Конференция должна подтвердить определение международного сообщества, согласно которому несоблюдение основных норм Договора в отношении нераспространения представляет собой очевидную угрозу международному миру и безопасности. |
In response to those views, it was stated that the draft paragraph, in combination with draft article 11, offered useful provisions to facilitate a determination on the formation of a contract by electronic means. |
В ответ на эти точки зрения было указано, что данный проект пункта в сочетании с проектом статьи 11 устанавливает полезные положения, облегчающие определение факта заключения договора с помощью электронных средств. |
It followed that the Supreme Court's determination of the Bill's unconstitutionality restricted the authors' rights to freedom of religious practice and to freedom of expression, requiring limits to be justified. |
Из этого следует, что определение Верховного суда о неконституционности законопроекта ограничило права авторов на свободное исповедование религии и убеждений, которые подлежат лишь определенным ограничениям. |
He indicated that determination of the ozone-depleting potential of short-lived gases presented a difficulty, since their residence time in the atmosphere varied with the seasons and the place of emission. |
Он указал, что определение озоноразрушающей способности газов с коротким циклом жизни представляет трудность, поскольку время их присутствия в атмосфере зависит от сезона и места выброса. |
In order to substantiate 1 (b) the detailed calculation of Customs duties and taxes seems to be adequate, including determination of the Customs value of the goods and applicable tariff rates. |
Подробный расчёт таможенных пошлин и налогов, включая определение таможенной стоимости товаров и применяемых тарифных ставок, представляется достаточным для обоснования суммы, о которой идет речь в подпункте 1 b). |
The determination as to whether the existing political order was "lawful" or "unlawful" was deemed to be an internal matter for the individual State concerned. |
Определение в отношении того, является ли политический строй «законным» или «незаконным», признается внутренним делом каждого заинтересованного государства. |
He added that the United Nations administrative tribunal should make a determination of whether an action can be characterized as disciplinary or criminal or both. |
Он добавил, что административный трибунал Организации Объединенных Наций должен вынести определение в отношении того, может ли быть отнесено то или иное правонарушение к категории дисциплинарных или уголовных либо и к той и другой категории. |
Some States seemed to think that in order to obtain a determination by the Court as to a particular remedy it was necessary to ask for a separate finding that responsibility had been incurred as a consequence of a breach. |
Некоторые государства, похоже, считают, что для того, чтобы получить определение Суда относительно конкретного средства правовой защиты, необходимо просить отдельный вывод о том, что на них была возложена ответственность вследствие нарушения. |
The Court proceeded with the determination on the basis of preliminary evidence filed by the claimants and evidence presented by the other parties to the claim. |
Суд вынес это определение на основе предварительных свидетельств, представленных претендентами, и свидетельств, представленных другими сторонами в процессе. |
The State party submits that, as a matter of logic and fairness, this determination should be made on the basis of the information available at the time the act took place. |
По мнению государства-участника, такое определение, основывающееся на критериях логики и справедливости, следует выносить на основе информации, имевшейся в момент совершения соответствующего действия. |
The Supreme Court's determination that the Covenant cannot prevail over convictions pursuant to the Offences Against the State Act means there is no effective remedy for the violation and its continuing effects. |
Определение Верховного суда о том, что Пакт не может превалировать над обвинительными приговорами, вынесенными на основании Закона о государственных преступлениях, означает отсутствие эффективного средства правовой защиты от данного нарушения и его последствий. |
In this case, the determination of the place of conclusion of the contract may cause difficulties, among others due to the lack of specific rules on this issue. |
В таком случае определение места заключения договора может быть сопряжено с проблемами, в частности из-за отсутствия конкретных положений по этому вопросу. |