The Moldovan Government hoped that the resolution of the conflict in the region and the determination of its legal status within the borders of an indivisible State would alleviate the problems encountered by ethnic groups there. |
Молдаванское правительство надеется, что разрешение этого конфликта в регионе и определение его правового статуса в рамках границ неделимого государства облегчит те проблемы, с которыми там сталкиваются этнические группы. |
It is important to stress that the determination of validity and effectiveness is not an insolvency question, but a matter of other applicable law. |
Важно подчеркнуть, что определение действительности и юридической силы представляет собой не вопрос из области несостоятельности, а проблему, регулируемую другими нормами применимого права. |
Therefore, the expedient determination of the outer limits of the continental shelf beyond 200 nautical miles is beneficial for all States, and not only for those which possess such a shelf. |
Поэтому скорейшее определение внешних границ континентального шельфа за пределами 200 морских миль выгодно всем государствам, а не только тем, которые обладают таким шельфом. |
According to the Office, the determination of the number of resident auditors to be deployed at each peacekeeping mission is an ongoing informal process based on an almost daily assessment of the risks involved. |
Согласно Управлению, определение числа ревизоров-резидентов для откомандирования в каждую миссию по поддержанию мира является непрерывным неформальным процессом, основанным на проводимой практически ежедневно оценке соответствующих рисков. |
In the case of Kosovo, the mandated benchmark for the exit of UNMIK is tied to a determination of the final status of the territory. |
В случае Косово предусмотренным в мандате критерием для вывода МООНК является определение окончательного статуса территории. |
In other countries, legislation had been passed but had yet to be implemented or implementation has been suspended and UNHCR was obliged to undertake refugee status determination under its Mandate. |
В других странах законодательство принято, однако к его осуществлению еще лишь только предстоит перейти либо оно было приостановлено, и УВКБ оказалось вынужденным осуществлять определение статуса беженца в соответствии со своим мандатом. |
And, as with all members of society, a determination of incapacity should be based only on evidence of the individual's actual decision-making ability, rather than on the existence of a disability. |
Как и в отношении всех других членов общества, определение недееспособности должно основываться не на наличии инвалидности, а исключительно на подтверждении фактической способности человека принимать решения. |
However, strong support was expressed for the deletion of the paragraph for the reason that determination of the scope of employment contracts or agency should be left to national law. |
Вместе с тем серьезную поддержку получило предложение об исключении этого пункта по той причине, что определение сферы служебных обязанностей или агентских функций должно регулироваться национальным правом. |
In response, it was noted that the Working Group had previously agreed to leave the determination of what constituted a "port" to local authorities and the judiciary, since views on that topic differed widely according to geographic conditions. |
В ответ было указано, что Рабочая группа ранее согласилась оставить определение содержания понятия "порт" на усмотрение местных властей и судебных органов, поскольку мнения по этому вопросу широко расходятся по географическому признаку. |
A precise determination of the elements making up that scale would allow the real capacity to pay of Member States to be reflected in a manner commensurate with their level of economic development. |
Четкое определение элементов, формирующих эту шкалу, позволило бы отразить реальную платежеспособность государств-членов с учетом их уровня экономического развития. |
Excluding the existence of an "international law of tort", the Special Rapporteur had argued that in most cases, the determination of the injured State would not create any particular difficulty. |
Исключив существование «международного деликтного права», Специальный докладчик заявляет, что в большинстве случаев определение потерпевшего государства не вызовет особых трудностей. |
A critical step in this process is the assessment of clinical needs in Bermuda and the determination of services to be provided by an acute care hospital in Bermuda. |
Одним из весьма важных этапов этого процесса является оценка клинических потребностей в территории и определение характера услуг, которые будет оказывать больница интенсивной терапии на Бермудских островах. |
Moreover, according to that view, if the determination of the commercial character of a contract or transaction was left to the courts, the result in practice would be a multiplicity of regimes. |
Кроме того, согласно этому мнению, если оставить определение коммерческого характера контракта или сделки на усмотрение судов, то практическим результатом этого была бы множественность режимов. |
Moreover, the definition of "serious harm" is incomplete, as it is dependent upon a determination to be made "according to rules, regulations and procedures adopted by the Authority on the basis of internationally recognized standards and practices". |
Кроме того, определение понятия «серьезный вред» является неполным, поскольку оно зависит от определения, производимого «согласно нормам, постановлениям и процедурам, установленным Органом на основе международно признанных стандартов и практики». |
For example, in June 2004, notwithstanding the determination of no native title, the Victorian government concluded a joint management agreement with the Yorta Yorta people. |
Например, в июне 2004 года, несмотря на вынесенное определение об отсутствии земельного титула коренных народов, правительство штата Виктория заключило с общиной йорта-йорта соглашение о совместном управлении. |
One reason was procedural: any determination of Australia's responsibility would necessarily entail that of the other two States. |
Один из доводов носил процедурный характер: любое определение уровня ответственности Австралии неизбежно повлечет за собой определение уровня ответственности двух других государств. |
In the language adopted here: the informally superior position of the 1977 Treaty led to its setting aside every other treaty and the general law without there ever having been a determination of any "conflict". |
Если говорить на принятом здесь языке, то неофициально преимущественный статус Договора 1977 года привел к аннулированию всех других договоров и общего права, при этом определение какой-либо «коллизии» не производилось вообще. |
The structure of the definition should be alternative rather than cumulative, and the determination of the offence should not depend fundamentally on a threshold value or scale of material damage caused. |
Структура определения должна быть не комплексной, а альтернативной; при этом определение преступления не должно, в принципе, зависеть от какого-либо порогового значения или объема причиненного материального ущерба. |
The determination of the persons capable of formulating unilateral acts on behalf of the State depends on the circumstances and on the internal structure and nature of the act. |
В то же время определение лиц, правомочных выпускать односторонние акты от имени государства, зависит от обстоятельств, внутренней организации акта и характера этого акта. |
In that connection, the prevailing view was that damages possibly arising in connection with termination of contracts should be subject to the general rules on damages, also the determination of quantum. |
В связи с этим превалирующее мнение заключалось в том, что убытки, которые, возможно, возникнут в связи с прекращением контрактов, должны быть предметом общих правил, касающихся убытков, равно как и определение суммы. |
If necessary, either of those phrases could be deleted, since the criteria for recourse to arbitral or judicial proceedings were very complex and a determination could not be made subjectively. |
Если это необходимо, лю-бое из этих выражений можно исключить, поскольку критерии для возбуждения арбитражного или судебного разбирательства являются весьма слож-ными и их определение не должно быть субъек-тивным. |
An alternative view was that such a determination in accordance with applicable property law could frustrate the establishment of an effective insolvency system and accordingly, that approach should not be followed. |
Альтернативное мнение состояло в том, что подобное определение в соответствии с применимым правом, регулирующим имущественные отношения, может затруднить создание эффективной системы несостоятельности, и поэтому не следует придерживаться такого подхода. |
It is uncertain furthermore whether the court can totally disregard the findings in the conciliation proceedings and make a determination on its own with regard to the facts necessary for the settlement of the dispute. |
Кроме того неясно, может ли суд полностью игнорировать заключения, сделанные в ходе согласительной процедуры, и вынести собственное определение по фактам, необходимое для урегулирования спора. |
Option C: Verification is the periodic independent review and ex post determination by an independent entity of the monitored emission reductions by sources and/or enhancements of removals by sinks that have occurred as a result of an approved project activity during the verification period. |
Вариант С: Проверка представляет собой периодическое независимое рассмотрение и ёх post определение назначенным оперативным органом контролируемых с помощью мониторинга сокращений выбросов из источников и/или увеличения абсорбции поглотителями, которые имели место в результате одобренной деятельности по проектам в течение периода проверки. |
As part of intensified efforts to enhance their competence, 528 staff members received protection training, which included refugee status determination, and protection of refugee women and children. |
В рамках более активных усилий по повышению компетентности персонала 528 сотрудников прошли программы профессиональной подготовки в области защиты, которые включали такие вопросы, как определение статуса беженцев и защита беженцев-женщин и детей. |