Survey-type NEO missions are dedicated to the detection, tracking (that is, orbit determination) and remote characterization (for example, determination of taxonomic type and surface albedo of NEOs). |
Полеты в целях обследования ОСЗ предусматривают их обнаружение, прослеживание (т.е. определение орбиты) и дистанционное определение характеристик (например, определение таксономической категории и альбедо поверхности ОСЗ). |
The Committee recommends that the State party introduce the definition of statelessness in its legislation, establish procedures and mechanisms for the determination of the status of statelessness and create a central database on stateless persons in its territory. |
Комитет рекомендует государству-участнику внести в его законодательство определение безгражданства, разработать процедуры и механизмы для определения статуса апатридов и создать центральную базу данных по лицам без гражданства, находящимся на его территории. |
A determination by the Security Council shall not be interpreted as in any way affecting the independence of the Court in its determination of the criminal responsibility of any person concerned.] |
Вынесенное Советом Безопасности определение никоим образом не истолковывается как затрагивающее независимость Суда в определении им уголовной ответственности любого соответствующего лица.] |
[(3) The determination of equivalence described in paragraph (2) may be made by a published determination of the State or through bilateral or multilateral agreement with other States.] |
[З) Определение эквивалентности, упомянутое в пункте 2, может быть осуществлено путем опубликования соответствующего государственного решения либо путем заключения двустороннего или многостороннего соглашения с другими государствами.] |
This means that even if a determination made by the Court were correct in the purely legal sense (which it is not in the present case), it may still not be the right determination from the political perspective of the Security Council. |
Это означает, что даже если бы принятое Судом определение было правильным с чисто правовой точки зрения (а это не так), то оно может не быть правильным с политической точки зрения Совета Безопасности. |
This includes the determination of the exact strength and resources required to establish the Guard Force in Mogadishu, as part of the development of the force requirements and the Force Commander's operational order and plan. |
Это предусматривает определение точной численности и объема ресурсов, необходимых для создания сил по охране в Могадишо, в рамках оценки потребностей сил и подготовки приказа и плана Командующего Силами. |
The Office continues to maintain contact with experts, civil society organizations, Afghan Government officials, United Nations officials and concerned States, and expects to reach a determination on subject-matter issues in the near future. |
Канцелярия продолжает поддерживать контакты с экспертами, организациями гражданского общества, должностными лицами правительства Афганистана, должностными лицами Организации Объединенных Наций и соответствующими государствами и рассчитывает в скором времени вынести определение по вопросам существа. |
The notification shall contain the necessary information to enable this determination to be made, including information on national laws in order to demonstrate that the criteria set out in this subparagraph are met. |
Уведомление должно содержать информацию, необходимую для того, чтобы такое определение могло быть сделано, включая информацию о национальных законах, в целях подтверждения соблюдения критериев, предусмотренных настоящим подпунктом. |
Eighteen MIRs were issued during the reporting period, addressing a variety of subjects including refugee status determination and resettlement processes, fleet and fuel management, procurement procedures, MSRP transactions, warehouse management, and staff security. |
В отчетный период было выпущено восемнадцать ДУП, затрагивающих множество тем, включая определение статуса беженца и процессы переселения, транспортное и топливное хозяйство, процедуры закупок, сделки в рамках ПОСУ, складское хозяйство и безопасность персонала. |
The Committee notes that the material on file does not lead it to conclude that the determination made by the domestic courts was arbitrary or amounted to a denial of justice. |
Комитет констатирует, что приобщенные к делу материалы не приводят его к выводу о том, что определение, вынесенное национальными судами, было произвольным или равносильным отказу в правосудии. |
2.3 Navigation on the maritime waterways (heading determination, line position and positioning, use of maritime map, control procedures with compass, basic knowledge of tides) |
2.3 Плавание по морским судоходным путям (определение направления, линия местоположения и позиционирование, использование морской карты, контрольные процедуры с компасом, базовые знания о приливах) |
One Party mentioned that an explicit determination of sources of support for the NAP process may limit both the integration of adaptation planning into national development strategies and the possible avenues by which LDCs can seek that support. |
Одна Сторона упомянула, что четкое определение источников поддержки для процесса НПА может ограничить как интеграцию адаптационного планирования национальной стратегии развития, так и возможные пути для получения НРС этой поддержки. |
The determination of a permanent loss of function can be a lengthy process owing to the long period of time that may occur between the moment the incident happens and the completion of all treatments and the potential recuperation of functions. |
Определение окончательной степени потери трудоспособности может занять долгое время в связи с тем, что между самим инцидентом и завершением полного курса лечения и достижением максимально возможной степени выздоровления проходит довольно длительное время. |
The Working Group considered whether the outcome of the determination as to whether the transparency convention was a successive one, or an amending one, would affect the drafting of the transparency convention. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, скажется ли определение характера конвенции о прозрачности как последующей конвенции или конвенции, представляющей собой поправку, на разработке конвенции о прозрачности. |
UNICEF would like to note that the determination of staff salaries, entitlements and benefits within the United Nations common system falls under the authority of the International Civil Service Commission, which is an expert body established by, and accountable to, the General Assembly. |
ЮНИСЕФ хотел бы отметить, что определение размеров окладов сотрудников, пособий и выплат в рамках общей системы Организации Объединенных Наций является прерогативой Комиссии по международной гражданской службе, которая является экспертным органом, учрежденным Генеральной Ассамблеей и подотчетным ей. |
A different approach has been adopted by some courts which have granted adjournments when the determination of the chances of success of a setting aside application involved issues of domestic law of the country where the application was pending. |
Иным подходом руководствовались некоторые суды, которые выносили решения об отсрочке, когда определение шансов на успех ходатайства об отмене затрагивало вопросы внутреннего права страны, в которой это ходатайство находилось на рассмотрении. |
The Russian Federation considered that changes in human resources management policy, particularly those that had financial implications, and the determination of conditions of service were the prerogative of the General Assembly, as was defining the framework for the system of administration of justice. |
З. Российская Федерация исходит из того, что изменения политики управления людскими ресурсами, особенно те изменения, которые имеют финансовые последствия, и определение условий службы являются прерогативой Генеральной Ассамблеи, равно как и определение рамок, в которых призвана действовать система отправления внутреннего правосудия. |
A concern was raised that if article 10(1) were not to be deleted, the determination of the "context so requiring" in operational provisions of the convention such as in article 3, could lead to complexity. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что если статья 10(1) не будет исключена, то это может усложнить определение ситуации "когда этого требует контекст" в постановляющих положениях конвенции, таких как статья 3. |
Acts of reprisal against non-governmental organizations were pointless, since the State always had an opportunity to comment on any reports of torture or ill-treatment, and the Committee against Torture would made a fair determination. |
Применение репрессивных мер против неправительственных организаций не имеет смысла, поскольку государство всегда имеет возможность прокомментировать любые сообщения о применении пыток или жестоком обращении, и Комитет против пыток может вынести справедливое определение по этому поводу. |
The Committee notes that the State party has pointed out that the evidence presented by the author in court lacked substance; thus the Court's determination in the case was based on the lack of substantiation of her claims. |
Комитет отмечает, что, по утверждению государства-участника, представленные автором в суде свидетельства не были достаточно обоснованными; таким образом определение Суда по этому делу основывалось на недостаточной обоснованности ее заявлений. |
Main content and purpose of the plan or programme (e.g., framework setting for projects, determination of use of land) and its links with other plans or programmes |
Основное содержание и цель плана или программы (например, установление рамок для проектов, определение форм использования земель) и их связи с другими планами или программами |
Public authorities that seek to use this provision should bear in mind that the provision requires a determination that a proposed activity both: |
Государственные органы, которые хотят применить это положение, должны помнить о том, что в данном положении требуется определение, что предлагаемая деятельность: |
The Committee recalls that it is indispensable to carry out the assessment and determination of the child's best interests in the context of potential separation of a child from his or her parents (arts. 9, 18 and 20). |
Комитет напоминает о крайней необходимости проводить оценку и определение наилучших интересов ребенка в связи с возможностью разлучения ребенка со своими родителями (статьи 9, 18 и 20). |
He highlighted that States parties to the Convention were legally obliged to carry out this assessment each time a decision concerning a child was taken; and such determination and assessment had to be singular, relevant and explicit. |
Он подчеркнул, что государства - участники Конвенции в юридическом плане обязаны проводить эту оценку всякий раз, когда принимается решение, касающееся ребенка; и что такие определение и оценка должны быть единственными, уместными и ясными. |
In its 2013 report on preliminary examination activities, the Office published its determination that, based on the level of intensity and organization of the parties, the elements for the existence of a non-international armed conflict had been met since at least May 2013. |
В своем докладе 2013 года о деятельности по предварительному изучению Канцелярия изложила свое определение относительно того, что с учетом уровня интенсивности и организованности сторон элементы для наличия вооруженного конфликта немеждународного характера существовали по крайней мере с мая 2013 года. |