However, the Nordic countries share the view that determination of the particular circumstances in which multiple nationality may be desirable goes beyond the scope of a general declaration, and welcome the fact that the draft is intended to be neutral on this issue. |
В то же время страны Северной Европы разделяют мнение о том, что определение конкретных обстоятельств, в которых множественное гражданство может оказаться желательным, выходит за рамки общей декларации, и приветствуют то обстоятельство, что авторы проекта сохранили нейтральность в этом вопросе. |
The Convention will also facilitate preventive cooperation among States, better identification of situations involving mercenaries and the clear determination of jurisdiction in each case and will facilitate procedures for the extradition of mercenaries and the effective prosecution and punishment of offenders. |
Кроме того, Конвенция облегчает сотрудничество между государствами в области принятия превентивных мер, более полную квалификацию ситуаций, характеризующихся участием наемников, четкое определение юрисдикции в каждом случае, процедуры выдачи наемников, а также эффективное преследование и привлечение к уголовной ответственности лиц, причастных к таким преступлениям. |
Since the founding of the Organization, interpretation of regulations and rules on family status and determination of family status had been made with reference to the law of nationality of individual staff members. |
С момента основания Организации толкование положений и правил о семейном положении и определение семейного положения делалось со ссылкой на закон страны гражданства отдельных сотрудников. |
The determination of the purpose of a particular unilateral act was therefore essential in identifying the nature of the act and whether it was in fact legal or political. |
В связи с этим важнейшее значение при определении характера акта или того, является ли он фактически правовым или политическим, имеет определение цели того или иного конкретного одностороннего акта. |
Any determination made on any grounds set forth in article 36 in ruling on such an application shall be effective only for purposes of that application. |
Любое определение, вынесенное на любом основании, предусмотренном в статье 36, в решении, касающемся такого обращения, имеет силу только для целей такого обращения. |
normative and precise determination of the status, functions, structure and relations with the governmental and non-governmental sector of the National Committee for Gender Equality as a permanent body; |
точное определение в соответствии с нормами статуса, функций, структуры Национального комитета по обеспечению гендерного равенства в качестве постоянного органа и его отношений с государственным и неправительственным секторами; |
In the event of a contest in the insolvency proceeding as to whether the economic value of the security rights is being preserved under the plan, the determination of value will often require consideration of markets and market conditions. |
В случае если в ходе производства по делу о несостоятельности оспаривается факт сохранения по плану реорганизации экономической стоимости обеспечительных прав, то определение такой стоимости зачастую требует учета рыночных условий и конъюнктуры. |
The determination that a proposed project is in the public interest entails a considered judgement regarding the potential benefits to the public that are offered by the project, as well as its relationship to the Government's policy for the infrastructure sector concerned. |
Определение того, отвечает ли проект публичным интересам, предполагает тщательную оценку потенциальных выгод для общества, предлагаемых проектом, а также его связи с правительственной политикой в соответствующем секторе инфраструктуры. |
The determination of the competent authority and the procedure to be followed at the internal level for formulating an interpretative declaration is a matter for the internal law of each State or relevant rules of each international organization. |
Определение компетентного органа и процедуры формулирования заявлений о толковании на национальном уровне регулируется внутренними нормами каждого государства или соответствующими правилами каждой международной организации. |
However, UNHCR does not monitor this unit cost, computed below for the Board's audit, because expenditures related to registration activities are recorded among data ("O.") that encompasses not only registration but also status determination and identity cards issuance. |
Однако УВКБ не контролирует этот показатель, рассчитанный для целей ревизии и показанный ниже, поскольку расходы на проведение регистрации учитываются в данных («О.»), куда входят расходы не только на саму регистрацию, но и на определение статуса и выдачу удостоверения личности. |
the determination of which authority can and should be delegated to which level, weighing carefully the risks and benefits implied; |
определение того, какие полномочия могут и должны быть делегированы и на какой именно уровень, при тщательном анализе связанных с этим рисков и преимуществ; |
However, the determination of critical limit exceedance was not part of critical loads calculations and should therefore not be included in the main body of the manual 5.5 but in a separate annex. |
Тем не менее определение превышения критических предельных значений не являлось составной частью расчетов критических нагрузок и поэтому должно включаться не в основной текст руководства 5.5, а в отдельное приложение. |
The determination of "likeness" in relation to national treatment examines, first, the competitive relationship between the goods and second, an assessment of whether imported products have been accorded treatment "no less favourable" than domestic products. |
Определение "аналогичности" по отношению к национальному режиму касается, во-первых, конкурентных отношений между товарами и, во-вторых, оценку того, предоставляется ли импортируемым товарам "не менее благоприятный" режим, чем национальным товарам. |
However, in a recent case, the Dispute Tribunal affirmed its competence to review a determination made by the Ethics Office, also an independent entity, that a staff member was not subject to retaliation. |
Тем не менее в одном из недавних случаев Трибунал по спорам заявил, что он правомочен пересмотреть определение, вынесенное Бюро по вопросам этики - еще одним независимым органом, - о том, что сотрудник не подвергался преследованиям в порядке возмездия. |
Some of the complicating factors included the definitions given to indigenous people, tribal people and Maroons; the determination of the economic zones for people living in a particular area; and the fact that different tribes and ethnic groups lived relatively close to one another. |
Ситуация осложняется, в частности, такими факторами, как определение понятий коренного населения, племенного народа и маронов; установление экономических зон для населения, проживающего в данном районе; и факт проживания различных племен и этнических групп в относительной близости друг от друга. |
Indeed, if the Secretary-General were to require OIOS to initiate or terminate an investigation or to instruct the Ethics Office to modify a determination as to whether a staff member had been subject to retaliation, such instructions would fundamentally undermine the independent status of these entities. |
В самом деле, если бы Генеральный секретарь мог требовать от УСВН проведения или прекращения того или иного расследования или предписывать Бюро по вопросам этики изменить определение в отношении того, подвергался ли сотрудник преследованиям в порядке возмездия, такие предписания полностью лишили бы эти органы независимого статуса. |
It noted that an open-ended body would be cumbersome for management purposes, and would not necessarily respond to the types of decisions that would be required, such as the selection of experts and determination of the objectives of individual assessments. |
Канада отметила, что управлять органом открытого состава будет сложно, и он может не суметь реагировать на те решения, которые будут необходимы, как то выбор экспертов и определение задач индивидуальных оценок. |
It was noted that those complexities were obvious and quickly evident when reviewing the provisions governing the determination of the cost-of-living differential factor and the applicability of the special index, as included in the provisions of the Fund's pension adjustment system. |
Было отмечено, что эти трудности очевидны и быстро становятся явными при рассмотрении положений о системе пенсионных коррективов Фонда, регулирующих определение коэффициента разницы в стоимости жизни и применимость специального индекса. |
According to the Co-Chairs of the OSCE Minsk Group, "this procedure should not pre-empt the determination of the final legal status of Nagorno-Karabakh in the broader framework of the peaceful settlement of the Nagorno-Karabakh conflict". |
Согласно сопредседателям Минской группы ОБСЕ, «эта процедура не должна упреждать определение окончательного правового статуса Нагорного Карабаха в более широких рамках мирного урегулирования нагорно-карабахского конфликта». |
By contrast, under the terms of resolution 1244 (1999) the Security Council did not reserve for itself the final determination of the situation in Kosovo and remained silent on the conditions for the final status of Kosovo. |
С этим контрастируют положения резолюции 1244 (1999), в которой Совет Безопасности не зарезервировал за собой окончательное определение ситуации в Косово и умолчал об условиях в отношении окончательного статуса Косово. |
While the Council is granted a great deal of discretion to determine what amounts to a threat to peace, this determination must always be linked to a specific concrete situation as opposed to an abstract problem or hypothetical future situation. |
Хотя Совету Безопасности предоставлена большая свобода действий в определении того, что составляет угрозу для мира, это определение всегда должно быть привязано к отдельной конкретной ситуации, а не к абстрактной проблеме или гипотетической будущей ситуации. |
The determination that the family is the fundamental group unit of society necessitates the support and protection of the State, which must recognize the key role of the family in the eradication of poverty. |
Определение семьи как основной ячейки общества требует поддержки и защиты со стороны государства, которое должно признать ключевую роль семьи в искоренении нищеты. |
Thus, for transactions between affiliated parties, the determination of values comparable to market values may be difficult, and compilers may have no choice other than to accept valuations based on explicit costs incurred in production or any other values assigned by the enterprise. |
Таким образом, для операций между аффилированными сторонами определение сумм стоимости, сопоставимых с рыночными суммами, может быть затруднено, и у разработчиков статистики может не оказаться альтернативы принятию оценок на основе прямо указанных затрат, понесенных при производстве или любых других сумм стоимости, сообщаемых предприятием. |
Before voter registration can commence on 1 November, the National Elections Commission will need to take a decision on registration procedures, including a determination of the means and methods of registration. |
До начала процесса регистрации избирателей 1 ноября Национальной избирательной комиссии будет необходимо принять решение о процедурах регистрации, включая определение средств и методов регистрации. |
The committee has reviewed the conclusions of the workshop and made recommendations on several issues such as the determination of dates for the conduct of public elections, the rules for the election of a president, and forfeiture of parliamentary seats. |
Комитет изучил выводы, сделанные на практикуме, и вынес рекомендации по ряду вопросов, включая определение сроков проведения публичных выборов, правила избрания президента и лишение мест в парламенте. |