Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Dealing - Отношении"

Примеры: Dealing - Отношении
The question arises as to whether special procedural rules which some countries have adopted for dealing with transactions between related parties are consistent with the Convention. Возникает вопрос о совместимости с данной Типовой конвенцией специальных процедурных норм, принятых некоторыми странами в отношении сделок между родственными сторонами.
The international community must address this form of colonialism with the same firmness as it used in dealing with the European colonial domination. Международное сообщество должно подходить к этой форме колониализма с той же твердостью, с какой оно это делало в отношении европейского колониального господства.
The public prosecutor dealing with the matter sends the request for international legal assistance to the Directorate of International Affairs for review. Государственный обвинитель, в чьем производстве находится дело, направляет запрос в отношении международной правовой помощи на рассмотрение Управления по международным делам.
The current training course for psychologists covers good practice in dealing with patients, treatment for attempted suicides and help for prisoners with drug problems. Подобная подготовка включает практику проведения психологических консультаций в случаях попыток самоубийства, а также в отношении заключенных, страдающих токсикоманией.
On the many questions dealing with the death penalty it had been answered that the Covenant did not prohibit States parties from applying that penalty. В отношении многих вопросов о смертной казни говорилось, что Пакт не запрещает государствам-участникам применять смертную казнь.
Rather, the General Assembly should take up the recommendations submitted to it by the Council, especially regarding the important instruments dealing with the rights of indigenous peoples and with enforced disappearances. Скорее, Генеральная Ассамблея должна принимать к рассмотрению рекомендации, представленные Советом, в частности в отношении важных документов, относящихся к правам коренных народов и насильственным исчезновениям.
Other than the Constitution, there is no law dealing with discrimination against women, such as in the area of credit and finance. 13.4 Кроме Конституции, нет иного закона, касающегося дискриминации в отношении женщин, например, в области кредитов и финансов.
Jordan has submitted two earlier periodic reports to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women dealing with its commitments and obligations in the matter of its implementation of the Convention. Иордания ранее представила Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин два периодических доклада, касающихся ее обязательств и обязанностей в связи с осуществлением Конвенции.
She therefore wished to know whether the Government had any special ways of dealing with violence against minority women by the security forces. Вследствие этого она хотела бы знать, есть ли у правительства какие-либо особые пути решения вопросов о насилии в отношении женщин, принадлежащих к национальным меньшинствам, со стороны сил безопасности.
He felt that the success in dealing with these matters would be a test of the political will of the members to effectively implement this mandate. Оратор отметил, что в зависимости от успешного решения этих вопросов можно будет судить о политической воле членов в отношении эффективного выполнения упомянутого мандата.
We add to that, once again, the need to avoid selectivity, be it with regard to enforcing compliance or in dealing with the matter as a whole. К этому можно вновь добавить необходимость избегать селективности, будь то в отношении принуждения к соблюдению или рассмотрения вопроса в целом.
For example, several countries have entered reservations on article 12, dealing with royalties, by asserting their intention to levy withholding taxes on them. Например, несколько стран высказали оговорки в отношении статьи 12, касающейся роялти, заявив о своем намерении облагать их налогом.
Tanzania should consider seeking the assistance of other African countries in dealing with the persistence of religious, customary and traditional practices prejudicial to women, a problem they shared. Танзании следует изучить возможность обращения за помощью к другим африканским странам в целях решения общей для всех африканских стран сохраняющейся проблемы религиозных обычаев и традиций, подходов и практики, построенных на предвзятом отношении к женщине.
The UNCTAD secretariat has participated in the activities of bodies dealing with UN-NADAF and provided substantive input to the drafting of a report setting out preliminary considerations for its implementation. Секретариат ЮНКТАД участвовал в мероприятиях органов, занимающихся вопросами НАДАФ-ООН, и внес существенный вклад в подготовку доклада с изложением предварительных соображений в отношении ее осуществления.
Some reservations were expressed, however, as to the advisability of dealing with the legal aspects of the establishment and operation of an international register. Вместе с тем был высказан ряд оговорок в отношении целесообразности рассмотрения правовых аспектов создания и использования международного реестра.
Insufficient information was provided on the implementation of the provisions of article 5 of the Convention dealing with non-discrimination in respect of economic, social and cultural rights. Была представлена недостаточная информация об осуществлении положений статьи 5 Конвенции, касающейся недискриминации в отношении осуществления экономических, социальных и культурных прав.
With reference to the case law dealing specifically with minority situations, the following may be mentioned: В отношении прецедентного права, конкретно касающегося положения меньшинств, можно упомянуть следующие дела:
In the view of the Special Rapporteur, the Commission should, in dealing with the present topic, retain this flexible approach in respect of the working method. По мнению Специального докладчика, Комиссия при рассмотрении настоящей темы должна придерживаться этого гибкого подхода в отношении метода работы.
In Northern Ireland, a special training initiative, launched in September 1988 for health and social services boards staff involved in dealing with child abuse, provides funds of £100,000 a year. В Северной Ирландии в соответствии со специальной инициативой в области профессиональной подготовки, реализация которой была начата в сентябре 1988 года в интересах сотрудников советов по вопросам здравоохранения и социального обслуживания, занимающихся вопросами злоупотреблений в отношении детей, выделяется ежегодно 100000 фунтов стерлингов.
It would also be useful to know whether the police, law courts and lawyers had any guidelines for dealing with violence against women. Полезно будет узнать также, имеют ли полиция, суды и юристы какие-либо руководящие принципы при рассмотрении дел о насилии в отношении женщин.
The Paris Club should apply the conditions formulated for the least developed countries and should adopt an integrated approach in dealing with multilateral debt servicing. В Парижском клубе следует реализовать условия в отношении долгов наименее развитых стран, а также по выработке в бреттон-вудских институтах комплексного подхода к многостороннему долгу.
Organizes training workshops with a view to strengthening the national capacities of the countries of the region in dealing with transnational corporations; организует учебные практикумы в целях укрепления национального потенциала стран региона для проведения политики в отношении транснациональных корпораций;
We have been urged to be more creative in dealing with the constraints, challenges, prospects and options facing our countries. Мы были призваны к тому, чтобы проявлять творческий подход в отношении сложных вопросов, проблем, перспектив и целей, с которыми сталкиваются наши страны.
Another new option is that of the suspended sentence, which will be particularly helpful for dealing with young offenders. Другим новым вариантом является приговор с отсрочкой исполнения, выносить который будет особенно целесообразно в отношении несовершеннолетних правонарушителей.
Another delegation asked how the secretariat was dealing with the audit recommendation to discontinue the payment of salary allowances and other cash incentives to government employees involved with the implementation of UNICEF-assisted programmes. Другая делегация поинтересовалась, какие меры секретариат принимает в отношении рекомендации ревизоров прекратить выплату надбавок к окладу и других денежных стимулов государственным служащим, участвующим в осуществлении финансируемых ЮНИСЕФ программ.