Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Dealing - Отношении"

Примеры: Dealing - Отношении
The Panel therefore recommends an award of GBP 37,287 to F&T for business transaction or course of dealing losses. Поэтому Группа рекомендует присудить 37287 фунтов стерлингов компании "Ф&Т" в отношении потерь в связи с коммерческой сделкой или хозяйственной деятельностью.
Thirdly, the United Nations Charter, as the pre-eminent international legal instrument, sets out the proper multilateral process for dealing with threats to international peace and security. Третье, Устав Организации Объединенных Наций, как главный международный юридический документ, задает параметры должного многостороннего процесса в отношении угроз международному миру и безопасности.
The amendments also enable parties to a former marriage after their divorce to make a binding financial agreement dealing with their property or financial resources. Эти поправки также обеспечивают возможность сторонам, ранее состоявшим в браке, после развода заключать финансовые соглашения в отношении раздела имущества или финансовых активов.
There is a preference for social rather than judicial approaches to dealing with young offenders in a number of United Nations instruments. В ряде нормативных актов Организации Объединенных Наций в отношении молодых правонарушителей предпочтение отдается социальному подходу, а не мерам юридического характера.
Efforts are under way in some States to enhance collaboration among stakeholders dealing with individual cases of violence (Finland, Lithuania and Netherlands). В некоторых государствах ведется работа по укреплению сотрудничества между заинтересованными сторонами в отношении отдельных случаев насилия (Литва, Нидерланды и Финляндия).
In dealing with this issue the Council decided that payment of compensation that is determined to be duplicative shall be suspended. Обсудив этот вопрос, Совет постановил, что выплата компенсации, в отношении которой выносится заключение о том, что она носит дублирующий характер, должна быть приостановлена.
Special topics dealing with local legal financial reporting requirements or issues unique to this environment 3.3.4 Особые вопросы, касающиеся местных нормативных требований в отношении финансовой отчетности или специфики местной среды
The delegate of Romania agreed and stressed that there was no other group in the world dealing with harmonization of test methods used for seed potatoes. Делегат Румынии согласилась с этим мнением и подчеркнула, что в мире не существует другой группы, занимающейся вопросами согласования методов проверки, используемых в отношении семенного картофеля.
The different organs of national defense, besides their coercive function, have to the crimes which we are dealing with "procedural initiative" that are exercised in terms of Penal and Procedural Law. Кроме принудительных функций другие органы национальной обороны обладают в отношении рассматриваемых нами преступлений «процессуальной инициативой», которая осуществляется в рамках Уголовно-процессуального кодекса.
For that reason, her delegation supported General Assembly resolution 57/292 and believed that Member States must lose no time in dealing with the matter. По этой причине делегация ее страны поддержала резолюцию 57/292 и считает, что государствам-членам следует безотлагательно принять меры в этом отношении.
That working group set out to develop a policy on harassment, to include a clear definition and procedures for dealing with allegations of harassment. Эта рабочая группа предложила разработать такую политику в отношении притеснений, которая включала бы в себя четкое определение и процедуры рассмотрения обвинений в притеснениях.
(a) Authority limits of treasury personnel (dealing and authorization); а) пределы полномочий персонала Казначейства (в отношении операций и санкций);
Our policy is therefore to prevent, deter, halt and, where possible, eliminate proliferation programmes of concern, while dealing with their underlying causes. Поэтому мы придерживаемся политики, направленной на предотвращение, сдерживание, прекращение и, по возможности, ликвидацию программ распространения, вызывающих обеспокоенность, одновременно пытаясь принимать меры в отношении их коренных причин.
The Northern Territory Anti-Discrimination Commission conducts specialised training in remote communities, specifically dealing with discrimination issues relevant to Indigenous people living in remote areas. Антидискриминационная комиссия Северной территории проводит специализированную учебную подготовку в отдаленных общинах, конкретно ориентированную на вопросы дискриминации в отношении коренного населения, проживающего в отдаленных районах.
States are urged to ensure that all national and regional proposals for policies and legislation dealing with racism are compliant with the Durban Declaration and Programme of Action. Государствам настоятельно рекомендуется обеспечить соответствие всех национальных и региональных предложений в отношении политики и законодательства, касающихся расизма, Дурбанской декларации и Программе действия.
The National Human Rights Commission has a programme for dealing with complaints involving reports of disappeared persons, a programme implemented by the First Inspectorate General. В Национальной комиссии по правам человека со своей стороны была создана программа рассмотрения жалоб в отношении лиц, зарегистрированных в качестве исчезнувших, которая осуществляется в сотрудничестве с Первой генеральной инспекцией.
Meanwhile when dealing with sensitive issues the Court usually has closed-door sessions on matters relating to juvenile and family matters; this allows more privacy. В то же время при рассмотрении деликатных проблем суд обычно проводит закрытые заседания по вопросам, касающимся дел несовершеннолетних и семейных дел; это позволяет обеспечить большую степень конфиденциальности в отношении частной жизни людей.
A vertical relationship exists in cases where in a government ministry, there are two different policies dealing with a related aspect of the market. Вертикальные взаимосвязи имеют место в тех случаях, когда одно министерство проводит два политических курса в отношении какого-либо аспекта рынка.
It was also noted that the Working Group could derive useful lessons even from highly specialized ODR models, such as those dealing with Internet domain name disputes. Было также отмечено, что Рабочая группа может извлечь полезные уроки даже из использования весьма специфичных моделей УСО, связанных, например, с урегулированием споров в отношении доменных имен в Интернете.
Trinidad and Tobago acknowledged that violence against women remained an area of concern and that the Government was committed to dealing with the issue. Делегация Тринидада и Тобаго признала, что насилие в отношении женщин остается проблемной областью, и заявило, что правительство стремится решить эту проблему.
The view was expressed that it was essential to pursue and promote the formulation of binding international standards dealing with NPS. Было высказано мнение, что необходимо заняться разработкой имеющих обязательную силу международных стандартов в отношении ЯИЭ и оказывать содействие этой работе.
C. Measures to be taken in dealing with persons who do not have bank accounts С. Меры в отношении лиц, не располагающих банковскими счетами
In this connection the delegation recommended that Finland increase its focus and its targeted efforts and the effectiveness of measures aimed at eliminating discrimination, inter alia, when dealing with ethnic minorities. В этой связи российская делегация рекомендовала Финляндии целенаправленно активизировать ее адресные усилия и повысить эффективность мер по ликвидации дискриминации, в частности в отношении этнических меньшинств.
DIHR recommended that Denmark establish an effective mechanism for dealing with complaints concerning actions in third countries by multinational corporations headquartered in Denmark. ДИПЧ рекомендовал Дании создать эффективный механизм рассмотрения жалоб в отношении действий в третьих странах многонациональных корпораций со штаб-квартирой в Дании.
The Ministry of Health has prepared an action guide for dealing with cases of domestic violence against women, with support from the United Nations Population Fund. Министерство здравоохранения при поддержке Фонда народонаселения Организации Объединенных Наций подготовило руководство к действию для рассмотрения вопросов бытового насилия в отношении женщин.