| Henceforth, sustainability must be the cornerstone of a more responsible approach to dealing with the natural environment. | Отныне устойчивость должна стать краеугольным камнем более ответственного подхода к принятию мер в отношении охраны окружающей среды. |
| Another challenge is the inadequate allocation of budgetary resources needed for the implementation or enforcement of laws dealing with violence against women. | Другой проблемой является недостаточное выделение бюджетных ресурсов, необходимых для обеспечения соблюдения законов, касающихся насилия в отношении женщин. |
| Where the perpetrator is a professional dealing with cultural property, the punishment is more severe. | Более строгие меры наказания применяются в отношении лиц, профессиональная деятельность которых связана с культурными ценностями. |
| Some stakeholders raised concern over paragraph 15 of the Report dealing with the Mental Health Act 2001. | Отдельные заинтересованные стороны подняли вопрос в отношении пункта 15 доклада, посвященного Закону 2001 года о психическом здоровье. |
| Regular international dialogue and consensus-building on policy actions are also required for dealing with commodity problems and issues. | Помимо этого, для решения проблем и вопросов, связанных с сырьевым сектором, необходимы регулярный международный диалог и усилия по формированию консенсуса в отношении действий в области политики. |
| In dealing with cross-border mergers, the paper highlights the importance of building capacities and development of skills at the national level. | В отношении проблемы трансграничных слияний в документе отмечена важность наращивания потенциала и подготовки кадров на национальном уровне. |
| The agencies dealing with gender issues were urged to bring to light the abuse of women in the Tindouf camps. | Она настоятельно призывает учреждения, занимающиеся гендерной проблематикой, пролить свет на насилие в отношении женщин в лагерях Тиндуфа. |
| Additional possible alternatives to a minimum or progressive capitalization requirement to protect third parties dealing with such enterprises were also suggested. | Также были предложены дополнительные возможные альтернативы требованию в отношении минимального или постепенно наращиваемого акционерного капитала для обеспечения защиты третьих сторон, ведущих дела с такими предприятиями. |
| However, there was broad consensus on the need to make peace operations more effective in dealing with current challenges. | Однако имеется широкий консенсус в отношении необходимости повысить эффективность операций по поддержанию мира, проводимых в целях урегулирования нынешних проблем. |
| Specialized courts and police services for dealing with violence against women have also emerged in a number of countries. | В ряде стран также созданы специализированные суды и полицейские службы для борьбы с насилием в отношении женщин. |
| The new youth and adolescent initiatives of UNFPA were welcomed, including the pilot engagement in Brazil on dealing with teenage pregnancy. | Были одобрены новые инициативы ЮНФПА в отношении молодежи и подростков, включая экспериментальную деятельность в Бразилии с целью предотвращения подростковой беременности. |
| Including the gender focus in the design and implementation of policies and institutional projects for dealing with violence against women. | Применение гендерного подхода при разработке и осуществлении государственной политики и институциональных проектов по проблемам насилия в отношении женщин. |
| This is of course the case with WTO members concerning current or future GATT 1994 articles and existing separate agreements dealing with non-tariff barriers to trade. | Это, безусловно, относится к членам ВТО в отношении нынешних или будущих статей ГАТТ 1994 года и существующих отдельных соглашений, посвященных нетарифным барьерам в торговле. |
| Members of the College offered assistance to the Commission on national procedures for dealing with archived material. | Члены Коллегии предложили оказать Комиссии помощь в отношении национальных процедур обработки архивных материалов. |
| The view was expressed that dealing with claims against the carrier was too restrictive and resulted in an insufficiently balanced provision. | Было высказано мнение, что регулирование только требований в отношении перевозчика представляет собой слишком ограничительный подход и приводит к недостаточно сбалансированному характеру этого положения. |
| My delegation contends that dealing with persistent violators is an urgent issue that must be addressed. | Моя делегация заявляет, что принятие мер в отношении постоянных нарушителей является неотложной задачей, которую необходимо решить. |
| Some interviewees referred to the Ministry's important role in dealing with the past and initiating national dialogue on this issue. | Некоторые из опрошенных говорили о важной роли министерства в отношении наследия прошлого и инициировании национального диалога по этой проблеме. |
| Law-enforcement agencies face a major challenge in dealing with the volume of child abuse connected with the Internet. | Перед правоохранительными учреждениями стоит серьезная проблема, связанная с масштабностью насилия в отношении детей с использованием Интернета. |
| In that regard, UNDP considers that OSS provides a particular advantage when dealing with important government-held information. | В этом отношении ПРООН считает, что ПСОК обеспечивает особые преимущества в тех случаях, когда речь идет о важной государственной информации. |
| They also led to the international community's complaint about the presence of blatant selectivity and flagrant injustice in dealing with disarmament issues. | Это также вызвало к жизни жалобы международного сообщества в отношении явной селективности и вопиющей несправедливости в подходе к вопросам разоружения. |
| Hungary has very positive experiences regarding regional initiatives and intergovernmental forms of cooperation dealing with migration. | Венгрия накопила весьма позитивный опыт в отношении региональных инициатив и межправительственных форм сотрудничества в области миграции. |
| We therefore call for an approach based on equity and justice in dealing with outstanding issues in relation to certain countries in this regard. | Поэтому мы призываем к подходу на основе равенства и справедливости к решению остающихся вопросов в отношении некоторых стран в этой связи. |
| Looking into the reports of suspicious operations made by financial entities, checking them out and dealing with them, as appropriate. | Рассмотрение сообщений от финансовых учреждений в отношении подозрительных операций и их надлежащая проверка и принятие соответствующих мер. |
| At the crisis centres, there are regular seminars for representatives of State agencies dealing with the problem of violence against women. | На базе кризисных центров постоянно проводятся семинары совместно с представителями государственных органов, занимающихся проблемой насилия в отношении женщин. |
| The Government continues to collaborate with non- governmental organizations dealing with gender issues and discrimination against women. | Правительство последовательно поддерживает сотрудничество с неправительственными организациями, занимающимися вопросами гендерного равенства и ликвидации дискриминации в отношении женщин. |