Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Dealing - Отношении"

Примеры: Dealing - Отношении
Henceforth, sustainability must be the cornerstone of a more responsible approach to dealing with the natural environment. Отныне устойчивость должна стать краеугольным камнем более ответственного подхода к принятию мер в отношении охраны окружающей среды.
Another challenge is the inadequate allocation of budgetary resources needed for the implementation or enforcement of laws dealing with violence against women. Другой проблемой является недостаточное выделение бюджетных ресурсов, необходимых для обеспечения соблюдения законов, касающихся насилия в отношении женщин.
Where the perpetrator is a professional dealing with cultural property, the punishment is more severe. Более строгие меры наказания применяются в отношении лиц, профессиональная деятельность которых связана с культурными ценностями.
Some stakeholders raised concern over paragraph 15 of the Report dealing with the Mental Health Act 2001. Отдельные заинтересованные стороны подняли вопрос в отношении пункта 15 доклада, посвященного Закону 2001 года о психическом здоровье.
Regular international dialogue and consensus-building on policy actions are also required for dealing with commodity problems and issues. Помимо этого, для решения проблем и вопросов, связанных с сырьевым сектором, необходимы регулярный международный диалог и усилия по формированию консенсуса в отношении действий в области политики.
In dealing with cross-border mergers, the paper highlights the importance of building capacities and development of skills at the national level. В отношении проблемы трансграничных слияний в документе отмечена важность наращивания потенциала и подготовки кадров на национальном уровне.
The agencies dealing with gender issues were urged to bring to light the abuse of women in the Tindouf camps. Она настоятельно призывает учреждения, занимающиеся гендерной проблематикой, пролить свет на насилие в отношении женщин в лагерях Тиндуфа.
Additional possible alternatives to a minimum or progressive capitalization requirement to protect third parties dealing with such enterprises were also suggested. Также были предложены дополнительные возможные альтернативы требованию в отношении минимального или постепенно наращиваемого акционерного капитала для обеспечения защиты третьих сторон, ведущих дела с такими предприятиями.
However, there was broad consensus on the need to make peace operations more effective in dealing with current challenges. Однако имеется широкий консенсус в отношении необходимости повысить эффективность операций по поддержанию мира, проводимых в целях урегулирования нынешних проблем.
Specialized courts and police services for dealing with violence against women have also emerged in a number of countries. В ряде стран также созданы специализированные суды и полицейские службы для борьбы с насилием в отношении женщин.
The new youth and adolescent initiatives of UNFPA were welcomed, including the pilot engagement in Brazil on dealing with teenage pregnancy. Были одобрены новые инициативы ЮНФПА в отношении молодежи и подростков, включая экспериментальную деятельность в Бразилии с целью предотвращения подростковой беременности.
Including the gender focus in the design and implementation of policies and institutional projects for dealing with violence against women. Применение гендерного подхода при разработке и осуществлении государственной политики и институциональных проектов по проблемам насилия в отношении женщин.
This is of course the case with WTO members concerning current or future GATT 1994 articles and existing separate agreements dealing with non-tariff barriers to trade. Это, безусловно, относится к членам ВТО в отношении нынешних или будущих статей ГАТТ 1994 года и существующих отдельных соглашений, посвященных нетарифным барьерам в торговле.
Members of the College offered assistance to the Commission on national procedures for dealing with archived material. Члены Коллегии предложили оказать Комиссии помощь в отношении национальных процедур обработки архивных материалов.
The view was expressed that dealing with claims against the carrier was too restrictive and resulted in an insufficiently balanced provision. Было высказано мнение, что регулирование только требований в отношении перевозчика представляет собой слишком ограничительный подход и приводит к недостаточно сбалансированному характеру этого положения.
My delegation contends that dealing with persistent violators is an urgent issue that must be addressed. Моя делегация заявляет, что принятие мер в отношении постоянных нарушителей является неотложной задачей, которую необходимо решить.
Some interviewees referred to the Ministry's important role in dealing with the past and initiating national dialogue on this issue. Некоторые из опрошенных говорили о важной роли министерства в отношении наследия прошлого и инициировании национального диалога по этой проблеме.
Law-enforcement agencies face a major challenge in dealing with the volume of child abuse connected with the Internet. Перед правоохранительными учреждениями стоит серьезная проблема, связанная с масштабностью насилия в отношении детей с использованием Интернета.
In that regard, UNDP considers that OSS provides a particular advantage when dealing with important government-held information. В этом отношении ПРООН считает, что ПСОК обеспечивает особые преимущества в тех случаях, когда речь идет о важной государственной информации.
They also led to the international community's complaint about the presence of blatant selectivity and flagrant injustice in dealing with disarmament issues. Это также вызвало к жизни жалобы международного сообщества в отношении явной селективности и вопиющей несправедливости в подходе к вопросам разоружения.
Hungary has very positive experiences regarding regional initiatives and intergovernmental forms of cooperation dealing with migration. Венгрия накопила весьма позитивный опыт в отношении региональных инициатив и межправительственных форм сотрудничества в области миграции.
We therefore call for an approach based on equity and justice in dealing with outstanding issues in relation to certain countries in this regard. Поэтому мы призываем к подходу на основе равенства и справедливости к решению остающихся вопросов в отношении некоторых стран в этой связи.
Looking into the reports of suspicious operations made by financial entities, checking them out and dealing with them, as appropriate. Рассмотрение сообщений от финансовых учреждений в отношении подозрительных операций и их надлежащая проверка и принятие соответствующих мер.
At the crisis centres, there are regular seminars for representatives of State agencies dealing with the problem of violence against women. На базе кризисных центров постоянно проводятся семинары совместно с представителями государственных органов, занимающихся проблемой насилия в отношении женщин.
The Government continues to collaborate with non- governmental organizations dealing with gender issues and discrimination against women. Правительство последовательно поддерживает сотрудничество с неправительственными организациями, занимающимися вопросами гендерного равенства и ликвидации дискриминации в отношении женщин.