The Russian authorities report that subordinate bodies of the Office of the Military Procurator are at present dealing with 740 cases of crimes committed by servicemen, including 35 committed against local inhabitants. |
По данным российских властей, в производстве органов военной прокуратуры находится 740 уголовных дел по преступлениям, совершенным военнослужащими, в том числе 35 уголовных дел по преступлениям военнослужащих в отношении местных жителей. |
He shared the concerns expressed by Mr. de Gouttes regarding application of the Press Act and said that paragraph 48 of the report should come under article 5 of the Convention dealing with freedom of the press, rather than under article 4. |
Он разделяет озабоченность, выраженную г-ном Гуттом в отношении применения Закона о печати, и говорит, что пункт 48 доклада следует включить в раздел, касающийся статьи 5 Конвенции и связанный со свободой печати, а не в раздел, посвященный статье 4. |
Although there were no protocols or guidelines for those involved in dealing with family violence, the Expert Council on Violence against Women was undertaking a survey to assess current practices and make recommendations for the future in the context of a national programme to combat violence against women. |
Хотя никаких процедур или руководящих принципов в отношении тех, кто занимается вопросами бытового насилия, не существует, Экспертный совет по насилию в отношении женщин проводит обследование с целью оценки нынешней практики и выработки рекомендаций на будущее в контексте национальной программы борьбы с насилием в отношении женщин. |
First, the draft articles should be reviewed and the rules categorized as substantive rules, dealing with the substantive rights of subjects of law and their conduct in relation to one another, or procedural rules, intended to ensure the application of the substantive rules. |
Во-первых, проекты статей следует пересмотреть, а нормы классифицировать на материально-правовые нормы, касающиеся материальных прав субъектов права и их поведения в отношении друг друга, или на процессуальные нормы, призванные обеспечить применение материальных норм. |
We are dealing here with a right which has some facets that shall be enjoyed by everyone as a universal human right, but also some facets which are applicable also to more specified groups. |
В данном случае мы имеем дело с правом, обладающим рядом аспектов, которыми должны пользоваться все, как одним из универсальных прав человека, а также рядом аспектов, которые также применяются в отношении более конкретных групп. |
She also requested organizations to present their own perspectives in dealing with racial discrimination, including inputs to the regional expert seminars, the regional preparatory meetings, the sessions of the Preparatory Committee and to the World Conference itself. |
Она просила также организации представить свои материалы и предложения в отношении решения проблемы расовой дискриминации на региональных семинарах экспертов, региональных подготовительных совещаниях, на сессиях Подготовительного комитета и на самой Всемирной конференции. |
To achieve the goal of universal participation in multilateral treaties dealing with transnational organized crime, he proposed that the Office, in cooperation with the Office of Legal Affairs, should arrange a treaty event for 2003; he would welcome the Committee's views on the proposal. |
Имея в виду достижение цели всеобщего участия в многосторонних договорах, касающихся транснациональной организованной преступности, он предлагает, чтобы его Управление в сотрудничестве с Управлением по правовым вопросам организовало в 2003 году проведение мероприятия, посвященного договорам; он приветствовал бы мнения Комитета в отношении этого предложения. |
Non-profit organizations dealing with issues of domestic violence, violence against women and women' rights, are associated in Koordona, which organizes conferences and seminars both at the domestic and international level. |
Некоммерческие организации, занимающиеся вопросами насилия в семье, насилия в отношении женщин и прав женщин, объединены в коалицию Koordona, которая организует конференции и семинары как на национальном, так и на международном уровне. |
The prevention of armed conflict is an issue raised in the report on which interaction between the Council, the General Assembly and Member States will be needed, especially with regard to the structural prevention of armed conflict, which entails dealing with the root causes of conflict. |
Предотвращение конфликтов является одним из тех поднимаемых в докладе вопросов, для решения которого необходимо обеспечить взаимодействие Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и государств-членов, особенно в отношении структурального предотвращения вооруженных конфликтов, которое предполагает устранение коренных причин конфликтов. |
Requests the Chairman-Rapporteur of the Working Group to contact the Economic and Social Council to request that he be involved in the consultations regarding the United Nations mandates dealing with indigenous issues; |
просит Председателя - докладчика Рабочей группы вступить в контакт с Экономическим и Социальным Советом с целью просить подключить его к консультациям в отношении мандатов Организации Объединенных Наций, касающихся проблем коренных народов; |
The Penal Code, the Criminal Procedure Code, the Civil and Commercial Code and the Civil Procedure Code each set out rules and procedures for dealing with a wide range of violations against the rights of others. |
Уголовный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс, Гражданский и коммерческий кодекс и Гражданский процессуальный кодекс устанавливают правила и процедуры в отношении широкого спектра нарушений прав других лиц. |
We must also undertake an objective evaluation of the work of the Council so as to determine the situations in which Council deliberations did not lead to decisions or positions dealing with the substantive reasons leading to those situations. |
Необходимо также провести объективную оценку работы Совета, с тем чтобы определить ситуации, в которых усилия Совета не привели к принятию решений или выработке позиций в отношении главных причин, породивших такие ситуации. |
Activities of the Office of the High Commissioner for Human Rights in the field of juvenile justice range from those dealing generally with the administration of justice to those that focus on specific juvenile justice aspects. |
Деятельность Управления Верховного комиссара по правам человека в области правосудия в отношении несовершеннолетних включает целый ряд мероприятий, как затрагивающих отправление правосудия в целом, так и сосредоточенных на конкретных аспектах правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Mr. RAMAER (Netherlands), in answer to question 11 (violence against women), said that many projects had been carried out in recent years to improve existing ways of dealing with violence against women. |
Г-н РАМАЭР (Нидерланды), отвечая на вопрос 11 (насилие в отношении женщин), говорит, что за последние годы проведено много мероприятий в целях повышения эффективности действующих механизмов для решения проблемы насилия в отношении женщин. |
Turning to the issue of violence against women, she said that police officers at all levels received basic training with regard to their role when dealing with cases of domestic violence but such cases were often poorly documented or undocumented. |
Возвращаясь к вопросу о насилии в отношении женщин, она говорит, что сотрудники полиции на всех уровнях получают базовую подготовку в отношении их роли при разбирательстве дел, связанных с бытовым насилием, но такие дела часто слабо документированы или не документированы вообще. |
As a matter of drafting, this rule could be separated into rules dealing with: (1) restriction of disclosure, (2) disclosure of previously held material and (3) material and information protected under article 54, paragraph 3 (e). |
При разработке документа это правило можно было бы разбить на правила, касающиеся 1) ограничения в отношении раскрытия, 2) раскрытия материала, имевшегося в распоряжении ранее, и 3) материала и информации, защищенных положениями пункта 3(e) статьи 54. |
The first topic, "Treatment of quality change in price indices for durable goods", was principally devoted to the use of different techniques and procedures dealing with quality changes in durable goods. |
Первая тема - «Учет качественного изменения индексов цен на товары длительного пользования» - касалась, главным образом, вопроса применения различных методов и процедур исследования качественных изменений в отношении товаров длительного пользования. |
The Commission included new topics in its agenda, and advanced work on a number of existing topics, adopting further guidelines on treaty reservations, dealing with late reservations and with interpretative declarations. |
Комиссия включила в свою повестку дня новые темы и продвинулась в работе над несколькими нынешними темами, приняв новые руководящие принципы в отношении оговорок к договорам, касающиеся формулируемых впоследствии оговорок и заявлений о толковании. |
In that connection, it was noted that not many States had submitted their views on the recommendations, that a working group of the Security Council was still dealing with the general issue of sanctions and that the views of the Secretary-General on the recommendations were still pending. |
В этой связи было отмечено, что немногие государства высказали свое мнение в отношении этих рекомендаций, что Рабочая группа Совета Безопасности по-прежнему занимается рассмотрением общего вопроса о санкциях и что Генеральный секретарь еще не выразил своего мнения по поводу этих рекомендаций. |
Article 32 dealing with the irrelevance of internal law is of great importance not only for the implementation of responsibility but also with respect to other aspects of the law on State responsibility, including, e.g., the origin of State responsibility (see article 4). |
Статья 32, касающаяся неприменимости внутреннего права, имеет огромное значение не только для реализации ответственности, но и в отношении других аспектов правового регулирования ответственности государств, включая, например, происхождение ответственности государств (см. статью 4). |
Call upon international organizations having areas dealing specifically with migration issues to exchange information and coordinate their activities on matters involving discrimination and xenophobia against migrants, with the support of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights; |
призываем международные организации, сферы деятельности которых непосредственно связаны с вопросами миграции, обмениваться информацией и при поддержке Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека координировать свою деятельность в вопросах, имеющих отношение к дискриминации и ксенофобии в отношении мигрантов; |
As these issues are closely associated with the methodology adopted by the Panel to review and verify the loss of tangible property claims, these issues are discussed in the following sub-sections dealing with the various verification and valuation methods adopted by the Panel to review these claims. |
Поскольку эти вопросы тесно связаны с методологией, принятой Группой для рассмотрения и проверки претензий в отношении потерь материального имущества, эти вопросы рассматриваются в следующих подразделах, касающихся различных методов проверки и оценки, принятых Группой для рассмотрения этих претензий. |
With regard to draft article 8, paragraph 2, he agreed in principle that it was necessary to include a paragraph dealing with the breach of an obligation under the rules of the organization, as most obligations of an international organization originated in such rules. |
В отношении пункта 2 статьи 8 оратор в принципе соглашается с тем, что в данную статью необходимо включить пункт, касающийся нарушения обязательства в соответствии с правилами организации, так как большинство обязательств международной организации проистекают из таких правил. |
I wish to put parties on notice that the claim that a member or members may be acting independently will not serve to excuse the leadership, nor will it inhibit me from dealing severely with the parties as a whole. |
Я хотел бы предупредить партии: любые утверждения о том, что один из членов или несколько членов партии могут действовать независимо, не могут служить оправданием для ее руководства и не помешают мне принять самые суровые меры в отношении партии в целом. |
Decision of the Government of the Republic of Kazakhstan No. 346 on arranging the interaction among State authorities and organizations and public associations dealing with the problems of violence against women, of 12 March 2001 |
Постановление Правительства Республики Казахстан от 12 марта 2001 года N 346 Об организации взаимодействия государственных органов, организаций и общественных объединений, занимающихся проблемами насилия в отношении женщин |