Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Dealing - Отношении"

Примеры: Dealing - Отношении
They are expected to reduce uncertainty through careful methodology, dealing with structural uncertainty, and to characterize the degree of uncertainty in their findings; Ожидается, что это позволит уменьшить степень неопределенности с помощью четкой методологии в отношении структурной неопределенности и указывать степень неопределенности в выводах оценок;
A range of new publications or updates to existing guidelines dealing with various sectors (health, environment, reintegration, community services, refugee women, children/adolescents) and activities, e.g., registration, microfinance Целый ряд новых публикаций либо обновление руководящих принципов, действующих в отношении различных секторов (здравоохранение, окружающая среда, реинтеграция, коммунальные услуги, женщины и дети/подростки из числа беженцев) и видов деятельности, например в области регистрации и микрофинансирования
In addition, see paragraphs 93 to 94 of the Fourth "E4" Report, dealing with cancelled Kuwaiti dinar currency notes, and paragraphs 106 to 107 of the Fifth "E4" Report, dealing with refundable deposits.) Кроме того, см. пункты 93-94 четвертого доклада "Е4" в отношении аннулированных кувейтских банкнот и пункты 106-107 пятого доклада в отношении возвращаемых депозитов.)
The Office and the Division will work to organize regular interaction between members of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and members of other human rights treaty bodies dealing with communications and inquiry procedures, as well as between their respective secretariats. Управление и Отдел будут продолжать работу по налаживанию регулярного взаимодействия между членами Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин и членами других договорных органов по правам человека, занимающимися процедурами рассмотрения сообщений и проведения расследований, а также между их соответствующими секретариатами.
With more communications procedures being established, OHCHR stands ready to undertake a review of good practices, which would be of great use in relation to the working methods in dealing with individual communications. При принятии еще нескольких процедур по рассмотрению индивидуальных сообщений, УВКПЧ готово провести обзор передовой практики, которая будет весьма полезной в отношении методов работы при рассмотрении индивидуальных сообщений.
Thirdly, with regard to the Council's attention to and performance on some of the issues on its agenda, all Member States would agree that the volume and number of issues that the Council is dealing with increases every single year. В-третьих, что касается внимания Совета и его эффективности в отношении некоторых из входящих в его повестку дня вопросов, то все государства-члены согласились бы с тем, что объем и количество вопросов, которыми Совет занимается, с каждым годом увеличиваются.
Sanctions on the Sudan since 1997 affect, inter alia, export and import of goods to and from the Sudan, technology, services and dealing in the interests of the two countries (Sudan and the United States); also transactions relating to oil and petrochemicals. Санкции в отношении Судана с 1997 года затрагивали, в частности, экспорт товаров из Судана и импорт товаров в Судан, технологии, услуги и сделки в интересах обеих стран (Судана и Соединенных Штатов), а также операции, связанные с нефтью и продукцией нефтехимии.
With the exception of the articles on trade and allowable use exemption, all articles dealing with reporting require that information be reported pursuant to Article 22; с) за исключением статей, посвященных торговле и исключениям в отношении разрешенных видов применения, все статьи, касающиеся отчетности, предусматривают, что соответствующую информацию надлежит представлять во исполнение статьи 22;
On a regional basis, the European Prison Rules provide that in dealing with untried prisoners, prison authorities shall be guided by the rules that apply to all prisoners, while adhering to additional safeguards and privileges reserved for untried prisoners (EPR-95/3*). На региональном уровне Европейские тюремные правила предусматривают, что при обращении с неосужденными заключенными тюремные власти должны руководствоваться правилами, распространяющимися на всех заключенных, в то же время придерживаясь дополнительных гарантий и привилегий, предусмотренных в отношении неосужденных заключенных (ЕТП-95/3*).
While noting that the Children's Law contains various provisions on violence against children and that the State party has carried out training for police officers dealing with domestic violence, the Committee remains concerned about the widespread violence against children. Отмечая, что Закон о детях содержит различные положения по вопросу о насилии в отношении детей и что государство-участник организовало подготовку для сотрудников полиции, занимающихся проблемами насилия в семье, Комитет по-прежнему обеспокоен широкими масштабами насилия в отношении детей.
Mr. Mahnic (Slovenia) said that the Guide to Practice on Reservations to Treaties and its annex on the reservations dialogue would be of great help to Governments in dealing with reservations in their daily practice. Г-н Махнич (Словения) говорит, что Руководство по практике в отношении оговорок к международным договорам и приложение к нему, касающееся диалога об оговорках, окажут правительствам большую помощь при рассмотрении оговорок в их повседневной практике.
(e) To provide mandatory training for judges, prosecutors and the police, especially those who conduct mediation in cases of domestic violence, on the strict application of legal provisions dealing with violence against women, so as to ensure protection of victims' best interests. ё) в обязательном порядке проводить для судей, прокуроров и сотрудников полиции, особенно осуществляющих процедуры посредничества по делам о внутрисемейном насилии, обучение по вопросам строгого применения положений закона, касающихся насилия в отношении женщин, с тем чтобы обеспечивать защиту наилучших интересов жертв.
The Government also reported that the National Gender and Women Empowerment Policy had been validated in May, 2010, stating that the policy had a whole section dealing with measures and strategies to eradicate violence against women and gender based violence. Кроме того, правительство сообщило, что в мае 2010 года была утверждена Национальная политика по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, указав, что в этом документе имеется целый раздел, посвященный мерам и стратегиям искоренения насилия в отношении женщин и гендерного насилия.
The scope of the personal harm offences project also includes, looking at the current law dealing with each offence, the penalties for each offence, issues with the current law, how other jurisdiction have dealt with these offences and options for reform. В сферу охвата этого проекта входят также пересмотр действующих законодательных актов с анализом состава каждого преступления, предусмотренных мер наказания в отношении каждого такого преступления, включая сравнительный анализ действующих положений с нормами других юрисдикций применительно к аналогичным преступлениям и разработку возможных вариантов реформы.
Proposals have been drawn up to establish a mobile team of courts dealing with violence against women across the country and to set up a national observatory of courts hearing cases of violence against women. Было подготовлено предложение о создании национальной выездной судебной коллегии по делам о насилии в отношении женщин, а также Национального наблюдательного совета за деятельностью судов по делам о насилии в отношении женщин.
Poland also attaches great importance to the exchange of views and the decisions adopted at the General Assembly regarding nuclear disarmament and supported the following resolutions dealing with nuclear non-proliferation and disarmament: Польша придает также важное значение обмену мнениями и решениям, принятым Генеральной Ассамблеей в отношении ядерного разоружения, и поддержала принятие следующих резолюций, касающихся нераспространения ядерного оружия и ядерного разоружения:
The G-8 will consider supplying to IAEA the information at its disposal concerning particular emergency situations involving a radioactive source, or information likely to assist the Agency in dealing with such emergency situations where so requested. "Восьмерка" рассмотрит вопрос о предоставлении МАГАТЭ по соответствующему запросу сведений, которыми она располагает в отношении конкретных чрезвычайных ситуаций, связанных с тем или иным радиоактивным источником, или сведений, которые могут помочь Агентству в ликвидации таких чрезвычайных ситуаций.
The Monitoring Team will also continue its engagement with other international organizations dealing with terrorist financing with a view to making recommendations to the 1267 Committee for possible further measures. (a) Alternative remittance systems Группа по наблюдению также продолжит свое сотрудничество с другими международными организациями, занимающимися борьбой против финансирования терроризма, на предмет вынесения рекомендаций Комитету, учрежденному резолюцией 1267, в отношении возможных дальнейших мер.
b) Procedures for dealing with requests for information, including requests made to Committee members, regarding details of communications, submissions and referrals; and Ь) процедуры рассмотрения просьб о предоставлении информации, в том числе просьб в адрес членов Комитета, в отношении подробностей сообщений, представлений и обращений; и
(b) Funding actions to increase awareness of users in countries operating under paragraph 1 of Article 5 of the impending phase-out and options that may be available for dealing with their chillers and to assist Governments and decision makers; вопрос о финансировании мер по повышению информированности пользователей в странах, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, о неизбежности окончательного отказа и возможных вариантах действий в отношении имеющихся у них холодильных установок, а также мер по оказанию помощи правительствам и директивным органам;
(a) To extend for one year the mandate of the expert for the special process dealing with missing persons, and to request him to continue to report to the Commission on this matter; а) продлить на один год мандат эксперта по специальной процедуре в отношении без вести пропавших и просить его по-прежнему представлять Комиссии доклады по этому вопросу;
We are confident that the restructuring of the United Nations economic and social sectors will ensure a better balance in the activities of the Organization and will make it more responsive to and more effective in dealing with the interrelated problems of development. Мы убеждены, что перестройка экономического и социального секторов Организации Объединенных Наций позволит обеспечить более полное равновесие в деятельности Организации и сделает ее более чуткой и эффективной в отношении взаимозависимых проблем развития.
The Juvenile Justice Act dealing with this subject lays down a uniform legal framework for juvenile justice in the country so as to ensure that no child under any circumstances is lodged in jail or a police lock-up. Закон об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних предусматривает единую правовую систему отправления правосудия по делам несовершеннолетних в стране, с тем чтобы ни один ребенок ни при каких обстоятельствах не подвергался заключению в тюрьме или полицейском участке.
Thus article 47 is a hybrid, giving a "definition" of countermeasures, referring to the limitations on countermeasures provided for articles 48-50, and dealing with the position of third States in respect of countermeasures. Таким образом, статья 47 представляет собой гибрид, в котором дается определение контрмер со ссылкой на ограничения в отношении контрмер, установленные статьями 48 - 50, и затрагивается позиция третьих государств в связи с контрмерами.
The system has inbuilt preventive measures, emergency response procedures, provisions for first aid, recommendations with respect to equipment, segregation and compatibility of materials, and procedures for dealing with spills or leaks of hazardous materials. В рамках этой системы предусматриваются превентивные меры, процедуры реагирования в случае чрезвычайной ситуации, первые меры помощи, рекомендации в отношении оборудования, разделения и совместимости материалов и меры по ликвидации последствий в случае разлива или утечки опасных материалов.