Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Dealing - Отношении"

Примеры: Dealing - Отношении
UNCLOS creates a comprehensive, binding and directly enforceable regime for the protection and preservation of the marine environment, providing for general legal obligations coupled with a call for the development and implementation of detailed rules dealing with specific concerns. В ЮНКЛОС устанавливается всеобъемлющий, обязательный и непосредственно применимый режим защиты и сохранения морской среды, предусматривающий общие правовые обязательства, и в то же время содержится призыв разработать и осуществлять подробные правила в отношении конкретных проблем.
It was also significant that the international community had begun to adopt more rigorous methods of dealing with individuals responsible for those crimes, in particular through the Rome Statute on the International Criminal Court of 1998. Существенным было также то, что международное сообщество стало принимать более жесткие меры в отношении лиц, несущих ответственность за эти преступления, руководствуясь, в частности, Римским статутом Международного уголовного суда 1998 года.
Once more we call on the Council to include on its agenda the situation in northern Uganda and to examine the possibility of adopting a resolution dealing with the destabilization caused by the LRA in the region. Мы вновь призываем Совет Безопасности включить в свою повестку дня вопрос о ситуации в северной части Уганды и рассмотреть возможность принятия такой резолюции, в которой предусматривались бы меры в отношении дестабилизации, вызываемой в районе действиями ЛРА.
The needs assessment should be followed up by recommendations for dealing with housing repair and maintenance for the most urgent needs, as well as financial assistance for housing related expenditure. После проведения оценки потребностей следует подготовить рекомендации в отношении ремонта жилья и его технического обслуживания в наиболее неотложных случаях, а также оказания финансовой помощи на покрытие расходов, связанных с жильем.
In 1993, a major reform was made to the Civil Code (Chapter 16 of the Revised Edition of the Laws of Malta), in those provisions dealing with family law to redress discriminatory practice pertaining against women in marriage. С целью искоренения дискриминационной практики в отношении замужних женщин в 1993 году в Гражданский кодекс (глава 16 пересмотренного Свода законов Мальты) были внесены серьезные изменения, касающиеся положений, посвященных семейному праву.
In addition to the ongoing activities within the 10-year capacity-building programme, the panel recommended that the African Union identify its priorities for personnel training, particularly in those areas dealing with financial administration, logistics and administration. В дополнение к мероприятиям, осуществляемым в рамках 10-летней программы создания потенциала, Группа рекомендовала Африканскому союзу определить свои первоочередные задачи в отношении подготовки кадров, особенно в областях, связанных с финансами, материально-технической поддержкой и управлением.
Although the Maltese Criminal Code does not specifically provide for a sanction in the case of a husband who chastises his wife, this situation would fall within the ambit of the general provisions dealing with bodily harm. Хотя Уголовный кодекс Мальты и не предусматривает конкретных санкций в отношении мужа, избивающего свою жену, этот случай подпадает под действие общих положений, касающихся причинения телесного повреждения.
That was particularly significant in the case of the decisions on dealing with reports to the Committee, to enable them to be translated into action immediately. Это особенно важно в отношении решений, касающихся рассмотрения предоставляемых Комитету докладов, поскольку это позволило бы принять незамедлительные меры по их претворению в жизнь.
At that time, activities took place as a unified project in which, in addition to the Office and the Commission of the National Assembly for Equal Opportunities Policy, and some ministries, non-governmental organisations dealing with problems of violence against women were also involved. Эти мероприятия осуществлялись в истекший период в рамках объединенного проекта, в котором, кроме Управления и Комиссии Государственного собрания по вопросам равных возможностей, ряда министерств, участвовали и неправительственные организации, занимающиеся проблемами насилия в отношении женщин.
Following a proposal by one representative, the Meeting agreed to insert a new item 6 (a) on its agenda, dealing with nominations for critical essential use exemptions for applications of methyl bromide. По предложению одного из представителей Совещание решило включить в свою повестку дня новый подпункт а) пункта 6, касающийся заявок на предоставление исключений в отношении важнейших видов применения бромистого метила.
In this respect, we would like to emphasize that in dealing with this issue, the use of biotechnology for economic development and peaceful purposes should be accorded due consideration. В этом отношении нам хотелось бы подчеркнуть, что при рассмотрении этого вопроса следует надлежащим образом учитывать использование биотехнологий на благо экономического развития и в мирных целях.
On the other hand, if no agreement can be reached as to the content of the provisions dealing with countermeasures, other alternatives may have to be considered. С другой стороны, если согласия в отношении содержания положений о контрмерах достигнуто не будет, придется, возможно, рассмотреть и другие варианты.
We are therefore dealing with this threat through existing stringent import-export laws and other measures, including the Container Security Initiative undertaken in cooperation with key partners, which should become effective by 2004. Поэтому мы решаем эту проблему с помощью действующих жестких законов, касающихся импорта-экспорта, и других мер, включая инициативу в отношении безопасности контейнерных перевозок, выдвинутую в сотрудничестве с основными партнерами, которая должна вступить в силу к 2004 году.
He noted that the current Law on Migration has many loopholes that allow excessive discretion on behalf of the migration authorities and the police when dealing with migrants. Он отметил, что в действующем Законе о миграции много лазеек, которые предоставляют миграционным властям и полиции излишнюю свободу действий в отношении мигрантов.
Mr. Bunoaica said that the Ordinance was part of Romania's legal system and, as the basic legal framework for discrimination cases, would necessarily be the reference for any judge dealing with such cases. Г-н Буноайка говорит, что Указ является частью правовой системы Румынии, и как правовая основа в отношении случаев дискриминации, несомненно, будет использоваться в качестве справочного документа любым судьей, занимающимся рассмотрением таких дел.
For these reasons, in dealing with an issue that has such an impact on its area of competence, the Economic and Social Council would need to find a formula which incorporates the principle of fair access to gains and protection from risks. С учетом этого Экономическому и Социальному Совету необходимо найти формулировку, которая бы предусматривала принцип справедливости в отношении получения выгод и защиту от рисков, возникающих в связи с вопросом, который непосредственно попадает в сферу его компетенции.
Human rights provide us in many contexts with a framework for dealing not only with brutality and violence, but also arbitrariness and injustice that must necessarily shock the conscience. Во многих случаях права человека служат для нас основой для принятия мер не только в отношении жестокого обращения и насилия, но и в отношении произвола и несправедливости, неизменно шокирующих наше сознание.
Mr. Ruiz Massieu Aguirre underscored the importance of the integrated approach which the High-level Dialogue on International Migration and Development had taken to the many complex issues involved in dealing with the subject. Г-н Руис Массьё Агирре подчеркивает важность комплексного подхода, который был принят Диалогом высокого уровня по вопросам международной миграции и развитию в отношении многих сложных проблем, возникающих при рассмотрении данной темы.
The European Union therefore agreed with ACABQ that there was a need to examine the workload of all bodies dealing with the administration of justice to determine whether enough resources were allocated to that area. В связи с этим Европейский союз выражает свое согласие с ККАБВ в отношении необходимости анализа рабочей нагрузки всех подразделений, занимающихся вопросами отправления правосудия, в целях определения, выделяется ли им достаточный объем ресурсов.
It was agreed that paragraph (a) should be retained as a separate recommendation dealing with security rights in fixtures to movables with respect to which there was a specialized registration or title certificate system. Было достигнуто согласие о сохранении пункта (а) в качестве отдельной рекомендации, регулирующей вопрос об обеспечительных правах в постоянных принадлежностях движимого имущества, в отношении которого действует специализированная система регистрации или сертификации правового титула.
It was also suggested, in that connection, that recognizing the principle of party autonomy might possibly reduce the need for exclusions under draft article 2 on the grounds that certain business sectors had already established satisfactory practices for dealing with electronic contracting. В связи с этим было также высказано мнение о том, что признание принципа автономии сторон может способствовать снижению необходимости исключений в соответствии с проектом статьи 2 на том основании, что в некоторых коммерческих секторах уже сформировалась удовлетворительная практика в отношении электронного заключения договоров.
The Committee establishes the following procedure for dealing with States parties that do not submit follow-up information before expiry of the one-year time limit: Комитет устанавливает следующую процедуру в отношении государств-участников, которые не представляют информацию о последующей деятельности до истечения одногодичного срока:
Ms. Rebello expressed support for the integrated approach taken by UNODC to drugs, crime, corruption and terrorism, which she hoped would enhance its effectiveness in dealing with those issues. Г-жа Ребелло выражает поддержку интегрированному подходу, принятому ЮНОДК в отношении наркотиков, преступности, коррупции и терроризма, который, как она надеется, повысит эффективность его деятельности в области решения этих проблем.
(c) Measures for dealing with complaints with respect to the conduct of the judiciary and providing for appropriate sanctions; с) меры по рассмотрению жалоб в отношении поведения работников судебных органов и установлению надлежащих санкций;
There are several questions that are being addressed by at least two other draft resolutions dealing directly with the Middle East, and one of them is a consensus draft resolution. Существует несколько вопросов, которые рассматриваются по крайней мере в двух других проектах резолюций, касающихся Ближнего Востока, и в отношении одного из них достигнут консенсус.