The workshop will not only address the criminal procedures for dealing with children who are accused or convicted of crimes, but will also look at alternatives to detention and diversion programmes away from the formal criminal process. |
Семинар не только займется уголовной процедурой в отношении детей, обвиняемых в совершении преступлений или осужденных за совершение преступлений, но также рассмотрит альтернативы содержанию в заключении и программы замены уголовного судопроизводства альтернативными видами исправительного воздействия. |
He also said that the three expert groups had continued to implement a common strategy on dealing with non- or late-reporting States and in assisting Member States in submitting their responses to the three Committees on their implementation of the relevant Security Council resolutions. |
Он также заявил, что три группы экспертов продолжали осуществлять общую стратегию в отношении государств, не представляющих или с опозданием представляющих доклады, помогая государствам-членам направлять свои ответы в три комитета о выполнении ими соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
Minister responsible for dealing with the case concerning the Land, Island and Maritime Dispute with El Salvador before the International Court of Justice, 1986-1990 |
Судья, ответственный за судебное разбирательство по пограничным, сухопутным островным и морским вопросам, возбужденное в отношении Сальвадора в Международном Суде, 1986 - 1990 годы |
With regard to the D-2 post dealing with transnational corporations activities, two years previously the Secretary-General had proposed that a D-2 post for trade relations between socialist countries and developing countries should be abolished when the corresponding programme was abolished. |
В отношении должности уровня Д-2, связанной с деятельностью транснациональных корпораций, двумя годами раньше Генеральный секретарь предложил ликвидировать должность уровня Д-2, связанную с торговыми отношениями между социалистическими странами и развивающимися странами, после того, как соответствующая программа была прекращена. |
It was regretted that the report contains insufficient information on the practice with respect to the implementation of provisions of article 5 of the Convention dealing with economic, social and cultural rights, especially with respect to the enjoyment of those rights by the indigenous peoples. |
Было выражено сожаление с связи с тем, что доклад не содержит достаточной информации о практическом осуществлении положений статьи 5 Конвенции, касающихся экономических, социальных и культурных прав, и особенно в отношении осуществления этих прав коренными народами. |
The exchanges that had taken place had provided an opportunity both to bring out continuing concerns about the human rights situation in Gabon and to note the progress already made in dealing with difficulties. |
В ходе состоявшегося обмена мнениями, с одной стороны, высказывались опасения в отношении положения в области прав человека в Габоне, а с другой - отмечался уже достигнутый прогресс в области преодоления существующих трудностей. |
In the context of that discussion, a further suggestion was that, alongside provisions dealing with the liability of certification authorities, the Uniform Rules might need to provide more detailed guidance as to the standard of care to be met by the relying parties. |
В ходе этого обсуждения было высказано еще одно предположение, заключающееся в том, что помимо положений, регулирующих ответственность сертификационных органов, единообразные правила должны, возможно, содержать более подробные положения в отношении стандарта осмотрительности, которому должны соответствовать действия доверяющих сторон. |
The report also refers to preventive strategies such as education and economic empowerment targeted at potential women migrant workers and regulation of the practices of recruitment agencies and awareness workshops for various officials dealing with migrants or victims of violence. |
Генеральная Ассамблея уделяет все больше внимания вопросам, связанным с женщинами и миграцией, как, например, насилие в отношении работающих женщин-мигрантов, торговля женщинами и детьми и воздействие вооруженных конфликтов на женщин и девочек, которые могут стать временными или постоянными беженцами или перемещенными лицами. |
The Government of Japan has been dealing carefully with "arms" exports in accordance with the policy guidelines such as the Three Principles on Arms Exports in order to avoid any possible aggravation of international conflicts. |
Оружие, о котором идет речь в «трех принципах в отношении экспорта оружия», определяется как товары, внесенные в пункт 1 перечня, прилагаемого к указу о контроле за экспортной торговлей Японии, и предназначенные для использования вооруженными силами и непосредственного применения в ходе боевых действий. |
As well as dealing with those matters where the amount claimed is above the statutory limit, it exercises exclusive jurisdiction in admiralty matters and in cases relating to defamation, divorce, wardship and proceedings for judicial review. |
Наряду с рассмотрением дел по искам, суммы которых превышают установленный законом для более низкой инстанции предел, этот суд обладает исключительной юрисдикцией в отношении рассмотрения морских дел и дел, связанных с диффамацией, разводами, опекой и процессуальными действиями, подлежащими судебному надзору. |
Mrs. SOKOVIC (Yugoslavia), dealing first with the questions raised in connection with the draft code of criminal procedure, said that its provisions sought primarily to guarantee the right of all citizens to a fair trial by a competent and independent court. |
Г-жа СОКОВИЧ (Югославия), касаясь прежде всего вопросов, заданных в отношении проекта уголовно-процессуального кодекса, говорит, что положения этого проекта направлены, в частности, на обеспечение всем гражданам права на справедливое судебное разбирательство перед компетентным и независимым судом. |
Traditional stereotypes and discrimination against women have also been addressed in the media, through television, radio and advertising, including programmes dealing with women's issues, women's participation and portrayal of women's image. |
Меры по устранению сложившихся стереотипов и дискриминации в отношении женщин принимаются также в средствах массовой информации посредством использования телевидения, радио и рекламы, включая программы, посвященные женской проблематике, участию женщин и изображению женщин. |
In dealing with the threats posed by the implacable extremists, the ongoing and uncompromising struggle against them and the strict implementation of the Council's sanctions regime against members of the Taliban and Al-Qaida are of particular importance. |
В условиях возрастающей угрозы со стороны непримиримых экстремистов особую актуальность приобретает продолжение бескомпромиссной борьбы с ними и строгое соблюдение введенного Советом Безопасности Организации Объединенных Наций санкционного режима в отношении деятелей «Талибана» и «Аль-Каиды». |
It was decided at the RID/ADR Joint Meeting in Bern from 24 to 28 March 2003 to introduce into ADR, RID and ADN a chapter dealing with security in the transport of dangerous goods |
Замечания по существу и предложения Бельгии в отношении главы, посвященной вопросам обеспечения безопасности при перевозке опасных грузов, были изданы в виде параллельного документа. |
Accordingly, the Commission may consider that, in addition to dealing with a number of basic issues of electronic procurement, guidance could usefully be provided on methods of electronic procurement. |
Поэтому Комиссия может рассмотреть вопрос о целесообразности разработки - помимо решения ряда ключевых вопросов, касающихся электронных процедур закупок, - руководящих принципов в отношении методов осуществления закупок электронным способом. |
GFCM also cooperated closely with a number of regional and intergovernmental and non-governmental organizations dealing with the conservation of the marine environment and living marine resources, including the United Nations Environment Programme/Mediterranean Action Plan Regional Activity Centre for Specially Protected Areas. |
ГФКМ тесно сотрудничала также с рядом региональных и межправительственных и неправительственных организаций, занимающихся вопросами охраны морской среды и живых морских ресурсов, включая Центр региональной деятельности в отношении особо охраняемых районов, который функционирует под эгидой Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Средиземноморского плана действий. |
In previous reports, the Panel found that course of dealing claims are compensable under paragraph 11 of Governing Council decision 9 where |
В своих предыдущих докладах Группа постановила, что претензии в отношении ограничения коммерческих операций или деловых отношений подлежат компенсации на основании пункта 11 решения 9 Совета управляющих, если |
Finally, GDP-indexed bonds and other tools for dealing sensibly with unsustainable debt could be applied exclusively to member states' debt not covered by the program and in line with international best practices for sovereign-debt management. |
Наконец, привязанные к росту ВВП облигации и другие инструменты разумного управления непосильными долгами можно было бы применять исключительно в отношении той части долга стран еврозоны, которые не войдут в данную программу. Они соответствовали бы лучшим международным практикам управления суверенным долгом. |
Further training programmes include instructions and support to prison officers dealing with female prison inmates with a view to preventing violent encroachments by male or female officers on inmates of prisons. |
Программы дополнительного обучения включают в себя инструктирование и поддержку сотрудников исправительных учреждений, в которых содержатся заключенные-женщины, в целях предотвращения совершения такими сотрудниками мужского или женского пола актов насилия в отношении заключенных. |
The Permanent Representative of India, Hardeep Singh Puri, delivered a joint statement on behalf of the three Committees and said that the three Committees were continuing to implement a common strategy on dealing with non- or late-reporting States. |
Постоянный представитель Индии Хардип Сингх Пури представил от имени трех комитетов совместное заявление и указал, что три комитета продолжают осуществлять общую стратегию, применяемую в отношении государств, не представляющих или поздно представляющих отчеты. |
should consider the action undertaken by the Commission for Racial Equality in London when dealing with the tractor manufacturers Massey Ferguson, who had recruited workers by asking the existing workforce to introduce potential new employees. |
Правительству следует рассмотреть действия, предпринимаемые Комиссией по расовому равенству в Лондоне в отношении производителей тракторов "Мэсси Фергюсон", которые нанимали рабочих и при этом требовали от занятых на производстве трудящихся делать представления в отношении нанимаемой рабочей силы. |
In applying national laws and regulations to indigenous peoples, States should pay due regard to their customs or customary law and should respect the methods customarily practised by indigenous peoples in dealing with offences, including criminal offences, committed by their members. |
При применении национальных законов и положений к коренным народам государства должны обязательно соблюдать обычаи коренных народов и нормы их обычного права, а также методы, применяемые коренными народами на основе обычного права в отношении правонарушений, в том числе уголовного характера, совершаемых лицами из числа коренных народов. |
In 1993, WBU formed a new standing committee, the Committee on Human Rights, and, in the period under review, that Committee has been very active in examining general issues, and in dealing with specific visual impairment-based violations of human rights. |
В 1993 году ВСС образовал новый постоянный комитет, Комитет по правам человека, и в течение рассматриваемого периода этот Комитет активно занимался рассмотрением общих вопросов и разбирал конкретные случаи нарушения прав человека в отношении лиц с дефектами зрения. |
Concerning the possible establishment of a national human rights institution, he reiterated that the absence of associations and NGOs dealing with human rights in Monaco showed to what extent it was a peaceful society in which individuals had no need to worry about human rights or racism. |
В отношении возможного создания национального института по правам человека г-н Равера повторяет, что отсутствие ассоциаций или НПО, занимающихся проблематикой прав человека в Монако, свидетельствует о мирном характере общества, в котором проблемы основных прав человека и расизма не являются актуальными для граждан. |
Protection agencies expressed serious concerns about the lack of a proper mechanism within the then Government to deal with persons "surrendering" to the State authorities and the absence of special provisions for dealing with juveniles. |
Учреждения по вопросам защиты детей выражали серьезную озабоченность по поводу того, что тогдашнее правительство не располагало надлежащими внутренними механизмами поддержки лиц, «сдающимся» государственным властям, а также по поводу отсутствия особых положений в отношении обращения с несовершеннолетними. |