| The circumstances prevailing in the hiring of consultants and temporary assistance should be reviewed to determine whether exceptions from existing or new administrative instructions dealing with UNHCR may be issued. | Следует рассмотреть нынешние обстоятельства найма консультантов и временной помощи, чтобы определить, можно ли сделать исключения из действующих или издать новые административные распоряжения в отношении УВКБ. |
| I should now like to address the question of the IAEA's role in dealing with specific countries and regions of non-proliferation concern. | Сейчас я хотел бы рассмотреть вопрос о роли МАГАТЭ в отношении конкретных стран и регионов, вызывающих обеспокоенность в плане режима нераспространения. |
| The Seminar felt that Governments in the region needed to be vigilant in dealing with efforts to weaken their commitment to eradicate the final vestiges of colonialism. | Участники семинара пришли к выводу о том, что правительства стран региона должны проявлять бдительность в отношении попыток ослабить их приверженность делу искоренения последних пережитков колониализма. |
| Reference has been made here to the fact that the Charter does not speak of equitable geographic distribution in dealing with the issue of permanent members. | Здесь делаются ссылки на тот факт, что в Уставе не говорится о справедливом географическом распределении в отношении постоянных членов. |
| Special process dealing with the problem of missing | Специальная процедура в отношении лиц, пропавших |
| For "non-citizens", dealing with vitally important matters both within the country, especially in regard to family reunification, and when travelling abroad has become a serious problem. | В серьезную проблему для "неграждан" превратилось решение различных жизненно важных для них вопросов как внутри страны, в частности, в отношении воссоединения семей, так и при совершении поездок за ее пределы. |
| Documentation dealing with these surveys was examined by ACPAQ at its February 1995 session and the Committee's recommendations regarding the results of those surveys were considered by the Commission. | Документация, связанная с этими обследованиями, была рассмотрена ККВКМС на его сессии в феврале 1995 года, а рекомендации Комитета в отношении результатов этих обследований были рассмотрены Комиссией. |
| They included a comprehensive resolution containing recommendations on the four substantive items of its agenda, as well as a number of other resolutions dealing with special concerns. | В их число входят всеобъемлющая резолюция, содержащая рекомендации в отношении четырех основных пунктов его повестки, а также несколько других резолюций, касающихся особых проблем. |
| In replying, the representative said that Tunisia had not entered any reservations regarding other international treaties dealing with the status of women. | В ответ на эти замечания представитель указала, что Тунис не делал каких-либо оговорок в отношении других международных документов, касающихся положения женщин. |
| At the same time, new methods of dealing with crises have been proposed - for example, stand-by arrangements and rapid-reaction forces. | В то же время предлагаются новые методы урегулирования кризисов, как, например, мероприятия в отношении полной боевой готовности и создание сил быстрого реагирования. |
| There was disagreement on the paragraph dealing with the transfer for peaceful purposes of high technology used for both military and civilian purposes. | Имели место разногласия в отношении пункта, касающегося передачи для мирных целей высокой технологии как в военных, так и в гражданских целях. |
| Draft article 56 dealing with proceedings on appeal does not expressly provide for dissenting or separate opinions to the decision of the appeals chamber. | Проект статьи 56, посвященный апелляционному производству, специальных положений, касающихся особых или частных мнений в отношении решения апелляционной камеры, не содержит. |
| So then anyone who comes to this court and quotes you as using that word in dealing with African-Americans would be a liar. | И всякий, кто придёт в суд и скажет, что вы использовали это слово в отношении афроамериканцев, будет лжецом. |
| He hoped that the members of the Nigerian delegation had been convinced by the day's discussion that the Committee never used a double standard in dealing with States parties. | Председатель выражает надежду на то, что благодаря состоявшемуся в этот день диалогу члены нигерийской делегации убедятся в том, что Комитет ни при каких обстоятельствах не применяет двойных стандартов в отношении тех государств-участников, доклады которых он рассматривает. |
| The major difficulty in dealing with this problem is the detection of maltreatment, particularly among very young children below school age. | Важным фактором решения этой проблемы является выявление случаев жестокого обращения, в частности, в отношении малолетних детей, еще не посещающих школу. |
| These Sections had not installed the existing United Nations procedures dealing with the accounting and budget (ibid., para. 9). | В этих службах не были внедрены существующие в Организации Объединенных Наций процедуры в отношении отчетности и бюджета (там же, пункт 9). |
| The existing laws dealing with this type of crime | Действующее законодательство в отношении данного вида преступлений |
| Particularly in dealing with the various functions performed by certification authorities, it would be appropriate to include explanatory material in the context of a guide to enactment. | Было бы целесообразно включить в руководство по принятию пояснительный материал, особенно в отношении различных функций, выполняемых сертификационными органами. |
| The resolution is prudent, and it is balanced in dealing with the sensitivities involved in the context of the current complex Middle East situation. | Резолюция носит разумный характер, в ней обеспечивается сбалансированный подход в отношении сложных проблем, возникающих в связи с нынешней непростой обстановкой на Ближнем Востоке. |
| Several plans include planned or already implemented changes to the penal codes as a way of dealing with the phenomenon of violence against women. | В ряде планов говорится о запланированных или уже внесенных поправках к уголовным кодексам, рассматриваемым в качестве инструмента для борьбы с насилием в отношении женщин. |
| All plans acknowledge the role of civil society, particularly non-governmental organizations, in dealing with the issue of violence against women. | Во всех планах признается роль гражданского общества, особенно неправительственных организаций, в связи с рассмотрением проблемы насилия в отношении женщин. |
| In this regard, the secretariat will assist member States to promote the application of science and technology in dealing with issues of food security and environmental management. | В этом отношении секретариат будет оказывать государствам-членам содействие в развитии прикладных направлений науки и техники для решения вопросов продовольственной безопасности и рационального природопользования. |
| Embargo imposed by the United States on companies dealing with the Jamahiriya | Эмбарго, введенное Соединенными Штатами в отношении предприятий, имеющих дела с Джамахирией |
| The Panel will establish criteria in respect of such claims as and when necessary when dealing with future instalments. | Группа установит критерии в отношении таких претензий, если и когда это будет необходимо, рассматривая следующие партии претензий. |
| The Committee recommends that, commencing with the budget for the biennium 2000-2001, the standard procedures for dealing with staff assessment be applied to the Base. | Комитет рекомендует начиная с бюджета на 2000/01 год применять в отношении Базы стандартные процедуры учета расходов по статье налогообложения персонала. |