Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Dealing - Отношении"

Примеры: Dealing - Отношении
The circumstances prevailing in the hiring of consultants and temporary assistance should be reviewed to determine whether exceptions from existing or new administrative instructions dealing with UNHCR may be issued. Следует рассмотреть нынешние обстоятельства найма консультантов и временной помощи, чтобы определить, можно ли сделать исключения из действующих или издать новые административные распоряжения в отношении УВКБ.
I should now like to address the question of the IAEA's role in dealing with specific countries and regions of non-proliferation concern. Сейчас я хотел бы рассмотреть вопрос о роли МАГАТЭ в отношении конкретных стран и регионов, вызывающих обеспокоенность в плане режима нераспространения.
The Seminar felt that Governments in the region needed to be vigilant in dealing with efforts to weaken their commitment to eradicate the final vestiges of colonialism. Участники семинара пришли к выводу о том, что правительства стран региона должны проявлять бдительность в отношении попыток ослабить их приверженность делу искоренения последних пережитков колониализма.
Reference has been made here to the fact that the Charter does not speak of equitable geographic distribution in dealing with the issue of permanent members. Здесь делаются ссылки на тот факт, что в Уставе не говорится о справедливом географическом распределении в отношении постоянных членов.
Special process dealing with the problem of missing Специальная процедура в отношении лиц, пропавших
For "non-citizens", dealing with vitally important matters both within the country, especially in regard to family reunification, and when travelling abroad has become a serious problem. В серьезную проблему для "неграждан" превратилось решение различных жизненно важных для них вопросов как внутри страны, в частности, в отношении воссоединения семей, так и при совершении поездок за ее пределы.
Documentation dealing with these surveys was examined by ACPAQ at its February 1995 session and the Committee's recommendations regarding the results of those surveys were considered by the Commission. Документация, связанная с этими обследованиями, была рассмотрена ККВКМС на его сессии в феврале 1995 года, а рекомендации Комитета в отношении результатов этих обследований были рассмотрены Комиссией.
They included a comprehensive resolution containing recommendations on the four substantive items of its agenda, as well as a number of other resolutions dealing with special concerns. В их число входят всеобъемлющая резолюция, содержащая рекомендации в отношении четырех основных пунктов его повестки, а также несколько других резолюций, касающихся особых проблем.
In replying, the representative said that Tunisia had not entered any reservations regarding other international treaties dealing with the status of women. В ответ на эти замечания представитель указала, что Тунис не делал каких-либо оговорок в отношении других международных документов, касающихся положения женщин.
At the same time, new methods of dealing with crises have been proposed - for example, stand-by arrangements and rapid-reaction forces. В то же время предлагаются новые методы урегулирования кризисов, как, например, мероприятия в отношении полной боевой готовности и создание сил быстрого реагирования.
There was disagreement on the paragraph dealing with the transfer for peaceful purposes of high technology used for both military and civilian purposes. Имели место разногласия в отношении пункта, касающегося передачи для мирных целей высокой технологии как в военных, так и в гражданских целях.
Draft article 56 dealing with proceedings on appeal does not expressly provide for dissenting or separate opinions to the decision of the appeals chamber. Проект статьи 56, посвященный апелляционному производству, специальных положений, касающихся особых или частных мнений в отношении решения апелляционной камеры, не содержит.
So then anyone who comes to this court and quotes you as using that word in dealing with African-Americans would be a liar. И всякий, кто придёт в суд и скажет, что вы использовали это слово в отношении афроамериканцев, будет лжецом.
He hoped that the members of the Nigerian delegation had been convinced by the day's discussion that the Committee never used a double standard in dealing with States parties. Председатель выражает надежду на то, что благодаря состоявшемуся в этот день диалогу члены нигерийской делегации убедятся в том, что Комитет ни при каких обстоятельствах не применяет двойных стандартов в отношении тех государств-участников, доклады которых он рассматривает.
The major difficulty in dealing with this problem is the detection of maltreatment, particularly among very young children below school age. Важным фактором решения этой проблемы является выявление случаев жестокого обращения, в частности, в отношении малолетних детей, еще не посещающих школу.
These Sections had not installed the existing United Nations procedures dealing with the accounting and budget (ibid., para. 9). В этих службах не были внедрены существующие в Организации Объединенных Наций процедуры в отношении отчетности и бюджета (там же, пункт 9).
The existing laws dealing with this type of crime Действующее законодательство в отношении данного вида преступлений
Particularly in dealing with the various functions performed by certification authorities, it would be appropriate to include explanatory material in the context of a guide to enactment. Было бы целесообразно включить в руководство по принятию пояснительный материал, особенно в отношении различных функций, выполняемых сертификационными органами.
The resolution is prudent, and it is balanced in dealing with the sensitivities involved in the context of the current complex Middle East situation. Резолюция носит разумный характер, в ней обеспечивается сбалансированный подход в отношении сложных проблем, возникающих в связи с нынешней непростой обстановкой на Ближнем Востоке.
Several plans include planned or already implemented changes to the penal codes as a way of dealing with the phenomenon of violence against women. В ряде планов говорится о запланированных или уже внесенных поправках к уголовным кодексам, рассматриваемым в качестве инструмента для борьбы с насилием в отношении женщин.
All plans acknowledge the role of civil society, particularly non-governmental organizations, in dealing with the issue of violence against women. Во всех планах признается роль гражданского общества, особенно неправительственных организаций, в связи с рассмотрением проблемы насилия в отношении женщин.
In this regard, the secretariat will assist member States to promote the application of science and technology in dealing with issues of food security and environmental management. В этом отношении секретариат будет оказывать государствам-членам содействие в развитии прикладных направлений науки и техники для решения вопросов продовольственной безопасности и рационального природопользования.
Embargo imposed by the United States on companies dealing with the Jamahiriya Эмбарго, введенное Соединенными Штатами в отношении предприятий, имеющих дела с Джамахирией
The Panel will establish criteria in respect of such claims as and when necessary when dealing with future instalments. Группа установит критерии в отношении таких претензий, если и когда это будет необходимо, рассматривая следующие партии претензий.
The Committee recommends that, commencing with the budget for the biennium 2000-2001, the standard procedures for dealing with staff assessment be applied to the Base. Комитет рекомендует начиная с бюджета на 2000/01 год применять в отношении Базы стандартные процедуры учета расходов по статье налогообложения персонала.