Dealing with the States and programmes that have the most material in an effort to reduce those amounts |
проведение диалога с государствами и в отношении программ, которые обладают наибольшими запасами такого материала, в стремлении сократить эти запасы; |
Dealing with this category of combatants is consistent with article 19 of the Comprehensive Peace Agreement, where it states that both parties will allow for the voluntary demobilization of the militia forces and the special groups during the first year of the interim period. |
Действия в отношении этой категории комбатантов отвечают положениям статьи 19 Всеобъемлющего мирного соглашения, где говорится о том, что обе стороны не будут препятствовать добровольной демобилизации полувоенных формирований и специальных групп в течение первого года промежуточного периода. |
Dealing with these types of requirements will demand first much greater transparency on the part of countries regarding not only published immigration laws and implementing regulations but also unpublished or unadvertised administrative rules. |
В связи с такими требованиями следует в первую очередь добиться гораздо более значительной транспарентности со стороны стран в отношении не только публикуемых иммиграционных законов и обеспечительных правил, но и непубликуемых или нерекламируемых административных правил. |
Dealing with violence inflicted on women is a governmental priority, and major developments have occurred in this area in the past two years. |
Борьба с насилием в отношении женщин является одним из приоритетных направлений деятельности правительства, в котором за последние два года были предприняты важные шаги. |
Dealing with some aspects of the mapping process and referring to the detailed explanations in the report, thematically ordered main conclusions and recommendations for updating or revision of the World Atlas of Desertification are given. |
Помимо этого, в документе рассматриваются отдельные аспекты процесса картографирования и приводятся подробные пояснения к докладу, а также в разбивке по темам излагаются основные выводы и рекомендации в отношении обновления или пересмотра Всемирного атласа опустынивания. |
On the basis of this report, four telecommunications-related industrial groups drew up and published the Guidelines for Dealing with Illegal Information and the Model Terms and Conditions for ISPs concerning Illegal or Harmful Information Generated by Users. |
На основе этого доклада четыре занимающихся телекоммуникациями отраслевые группы подготовили и опубликовали Руководящие принципы борьбы с незаконной информацией и Типовые условия для интернет-провайдеров в отношении незаконной или вредной информации, генерируемой пользователями. |
Dealing with atrocities against civilian populations - and especially against women, children, minorities and refugees - becomes a core issue in the process of establishing trust in the judicial system in States emerging from conflict. |
Рассмотрение вопроса о жестокости в отношении мирного населения, в особенности, в отношении женщин, детей, меньшинств и беженцев, становится ключевым элементом процесса упрочения доверия к системе правосудия в государствах, начинающих новую жизнь после конфликта. |
Dealing with leadership, the results framework, programme focus and accountability of the Regional Bureaux are the highest priority, followed by tools to help country offices chart contributions to outcomes, and quality assurance systems for programme review. |
Самыми неотложными являются рекомендации по поводу руководства, в частности, касающиеся матрицы результатов, программного подхода и подотчетности региональных бюро, а также рекомендации в отношении инструментов, позволяющих страновым отделениям соотносить свою практическую деятельность с общими результатами, и механизмов контроля эффективности в целях обзора программ. |
Dealing effectively with political instability in Africa requires two things: the political will of key states to underwrite the democratic process, and strong regional institutions to provide a legal framework reflecting the principles underpinning states' behavior. |
Для принятия эффективных мер в отношении политической нестабильности в Африке необходимо две вещи: политическое желание ключевых государств, чтобы гарантировать демократический процесс, и сильные региональные учреждения, чтобы обеспечить правовые рамки, отражающие принципы, которые подкрепляют поведение государств. |
Dealing with the physical environment and facilities for child development would mean ensuring an environment that has an adequate supply of safe water and fuel and accessible and usable toilets. |
Для того чтобы создать материальную инфраструктуру, благоприятную для развития детей, требуется такая среда, в которой было бы вдоволь безопасной воды и топлива и достаточное число доступных и в санитарном отношении пригодных туалетов. |
An amendment to ATP dealing with multi-temperature equipment entered into force on 23 September 2013. |
Поправка к СПС в отношении транспортных средств с разными температурными режимами вступила в силу 23 сентября 2013 года. |
An explicit deposit insurance system offers predictability and provides an orderly process for dealing with bank failures. |
При наличии имплицитных гарантий неопределенность в отношении того, в каком положении окажутся вкладчики, может привести к путанице и нестабильности в период кризиса. |
She welcomed the developments in legislation dealing with improperly obtained evidence, in particular through abusive treatment. |
В частности, вызывает удовлетворение изменение законодательства в отношении показаний, полученных в результате применения запрещенных методов, например, жестокого обращения. |
Since the invasion of the country, the Government has become even more cautious in dealing with Bidun claims to Kuwaiti nationality. |
После вторжения Ирака правительство стало проявлять еще большую осмотрительность в отношении ходатайств "бидунов" о предоставлении кувейтского гражданства. |
They should provide adequate support to peace-building strategies that work and take another look at the application of the principle of impartiality when dealing with local parties to a conflict. |
Они также должны обеспечивать должную поддержку действенным миротворческим стратегиям и соблюдать принцип беспристрастности в отношении сторон в конфликте. |
"Anyone dealing with men in the same way as mentioned in the preceding paragraph shall be liable to the same penalty". |
Аналогичному наказанию подлежит лицо, которое осуществляет предусмотренные в предыдущем пункте действия в отношении мужчин. |
One risk is that such thinking limits the options for dealing effectively with those who are cast as irredeemably evil. |
Первая опасность заключается в том, что подобное мышление ограничивает варианты эффективных действий в отношении тех, кто причислен к неисправимым злодеям. |
An interdepartmental seminar on the development of preventive measures for dealing with abusers was being prepared. |
Готовится проведение междепартаментского семинара о разработке превентивных мер борьбы с лицами, виновными в жестоком отношении к детям. |
The draft that has been presented to us by South Africa thus constitutes an appropriate point of departure for dealing with nuclear disarmament. |
В этом отношении проект, представленный Южной Африкой, служит надлежащей отправной точкой для проведения работы по ядерному разоружению. |
Additionally, each often has a different procedure for dealing with non-complying States. |
Кроме того, каждый из этих органов подчас придерживается собственной процедуры действий в отношении государств, не соблюдающих требования. |
The MSP is conducting awareness and training activities with health authorities and personnel on dealing with situations of domestic violence against women. |
Министерство здравоохранения проводило учебно-пропагандистские мероприятия для руководителей и сотрудников медицинских учреждений на тему "Как действовать в случаях насилия в семье в отношении женщин". |
The Fifth Committee was certainly the best place for dealing with the general issue of requests for an exemption. |
Разумеется, Пятый комитет является наиболее подходящим местом для всестороннего рассмотрения вопроса о просьбах, касающихся исключения в отношении применения статьи 19. |
It stipulated mandatory training for government personnel dealing with gender-based violence and required a violence-against-women desk in every district. |
Он предусматривает обязательную профессиональную подготовку для правительственных чиновников, занимающихся вопросами гендерного насилия, а также наличие в каждом районе бюро по проблемам насилия в отношении женщин. |
Accreditation and permit conditions can impose appropriate containment requirements and physical protection provisions must be met for those facilities dealing with high-risk GMOs. |
В случае учреждений или компаний, занимающихся ГИО, сопряженными с высоким риском, им необходимо выполнить условия получения соответствующего сертификата и разрешения, которые могут предусматривать выполнение соответствующих требований в отношении обеспечения герметичного хранения таких организмов и их физической защиты. |
A number of other Codex Committees are also dealing with issues relating to biotechnology including traceability and labeling. |
Цель проекта принципов состоит в обеспечении рамок для проведения анализа рисков в отношении безопасности и аспектов пищевой пригодности продуктов питания, произведенных при помощи современной биотехнологии. |