Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Dealing - Отношении"

Примеры: Dealing - Отношении
National human rights institutions could play a leading role by dealing with complaints against non-State actors whenever States' judicial systems were unable or unwilling to adjudicate on alleged violations against defenders. В этой связи важная роль принадлежит национальным правозащитным организациям, которые должны рассматривать поступающие на негосударственных субъектов жалобы в тех случаях, когда государственные судебные системы не могут или не хотят расследовать предполагаемые нарушения, совершенные в отношении правозащитников.
Where there has been no information from the Government or the sources, notwithstanding the annual reminder sent by the Working Group concerning outstanding cases, only the table is provided and a reference is made to the previous report dealing with those cases. Если никакой информации от правительств или из иных источников не поступало, несмотря на ежегодное напоминание, рассылаемое Рабочей группой в отношении невыясненных случаев, приводятся только таблица и ссылка на предыдущий доклад, в котором шла речь об этих случаях.
An ODR provider dealing with parties using different languages shall ensure that its systems, rules and neutrals are sensitive to these differences and shall put in place mechanisms to address the needs of parties in this regard. Поставщик услуг УСО, имеющий дело со сторонами, использующими разный язык, обеспечивает, чтобы его система, Правила и нейтральные стороны учитывали эти различия, и создает механизмы для удовлетворения потребностей пользователей в данном отношении .
The practice threatened the credibility of political and legal reference points in the framework of international relations and undermined international consensus on the machinery dealing with human rights. Эта практика угрожает утратой доверия к политическим и правовым ориентирам в рамках международных отношений и подрывает международный консенсус в отношении механизмов, занимающихся правами человека.
Her delegation commended the work of the Ad Hoc Committee established by General Assembly resolution 51/20 in dealing with the outstanding issues that impeded consensus on the draft comprehensive convention on terrorism and was ready to work towards the conclusion of that instrument. Делегация Филиппин отдает должное работе Специального комитета, учрежденного резолюцией 51/20 Генеральной Ассамблеи, по урегулированию спорных вопросов, которые не позволяют достичь консенсуса в отношении проекта всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом, и готова сделать все от нее зависящее для завершения работы над этим документом.
The first presentation summarized the progress made on chapters four and five of the Comparative Report, dealing with Technology Transfer between Public Research Organizations and Business, and IP Strategies for Small and Medium-sized Enterprises, respectively. В первом он коротко рассказал о прогрессе в работе над четвертой и пятой главами сравнительно-аналитического доклада, посвященными соответственно передаче технологий между государственными исследовательскими учреждениями и частными предприятиями и стратегиям в отношении интеллектуальной собственности для малых и средних предприятий.
These statements once again make clear that what we are dealing with is not fundamentally an ethnic conflict, but rather one stemming from the Russian Federation's territorial ambitions against Georgia. Эти заявления вновь ясно показывают, что мы имеем дело не с сугубо этническим конфликтом, а с конфликтом, который обусловлен территориальными амбициями Российской Федерации в отношении Грузии.
Secondly, the third sentence dealing with the jurisdiction of military courts over civilians not performing military tasks posed a problem in the context of the Nuremberg trials. Во-вторых, третье предложение, касающееся юрисдикции военных судов в отношении гражданских лиц, не выполняющих военные задачи, создает проблему в контексте Нюрнбергского трибунала.
In this respect, the panel recommends that the African Union should identify its priorities for personnel training, particularly in those areas dealing with financial, logistics and administrative issues. В этой связи Группа рекомендует, чтобы Африканский союз определил свои приоритеты в отношении подготовки персонала, в частности в областях, связанных с финансовыми, материально-техническими и административными вопросами.
Such a change would result in undesirable duplication, fragmentation and inconsistency, given that other mechanisms for dealing with complaints submitted by women already existed, including the mechanism of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. Такое изменение привело бы к нежелательному дублированию, фрагментации и непоследовательности, так как уже имеются другие механизмы рассмотрения представленных женщинами жалоб, в том числе механизм Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин.
In some cases, administrative difficulties could have been avoided with earlier involvement of administrative staff advising on appropriate steps to take in dealing with matters of administrative support. В некоторых случаях административных трудностей можно было бы избежать, если бы административный персонал раньше вовлекался в работу, консультируя в отношении мер, которые необходимо принять для решения вопросов, связанных с административной поддержкой.
Chapter of the National Children's Policy dealing with protection of children (1999) Раздел Национальной политики в отношении детей, посвященный защите детей (1999 год)
In this regard, the Court's New York liaison office, as the primary interlocutor for the United Nations Secretariat, played an essential role in dealing with cooperation issues. В этом отношении Отделение связи Суда в Нью-Йорке, будучи главным опорным пунктом в Секретариате Организации Объединенных Наций, играло принципиально важную роль в решении вопросов сотрудничества.
"discuss substantively, without limitation, with a view to elaborating recommendations dealing with all aspects of this agenda item, not excluding those related to an internationally legally binding instrument". «обсуждение по существу, без ограничений, с целью выработки рекомендаций, касающихся всех аспектов этого пункта повестки дня, не исключая тех, которые имеют отношение к юридически обязывающему в международном отношении инструменту».
Some commentators have criticized the alleged discriminatory attitudes of some public officials in dealing with ethnic minorities, specifically those in the Legal Aid Department and the Labour Tribunal. Звучали обвинения в дискриминационном отношении к представителям этнических меньшинств, имевшем место со стороны отдельных должностных лиц, в частности со стороны сотрудников Департамента правовой помощи и Суда по трудовым спорам.
He expressed satisfaction that UNHCR took very seriously the difficulties encountered in applying the cluster approach to dealing with internally displaced persons, an approach that required it to give its own services specific training in operational and management areas. В связи с этим оратор с удовлетворением отмечает, что Управление весьма серьезно относится к трудностям, с которыми оно сталкивается при реализации кластерного подхода в отношении ВПЛ и которые требуют принятия практических мер по обучению сотрудников подразделений УВКБ по вопросам оперативной деятельности и управления.
At the same time, operative paragraph 13, which contains a selective approach in dealing with the Programme of Action, is not acceptable to us either. Мы также не могли согласиться и с пунктом 13 постановляющей части, поскольку в рамках этого пункта в отношении Программы действий применяется избирательный подход.
Financial support of up to 20% may be granted to projects dealing with, for example, port infrastructure, development of road, rail and sea connections, information systems, and equipment promoting the safety of navigation. Финансовая поддержка в объеме до 20% может быть предоставлена в отношении проектов, связанных, например, с инфраструктурой порта, развитием автомобильных, железнодорожных и морских соединений, информационными системами и оборудованием, стимулирующим безопасность судоходства.
As part of the project, a desk study would be conducted to review and compare existing practices for dealing with E-waste at the national level; в рамках проекта будет проведено теоретическое исследование по анализу и сопоставлению существующих видов практики в отношении э-отходов на национальном уровне;
In 2005, a round-table was also organized to assess the needs and problems of foreigners and minorities in dealing with the Liechtenstein health care system. В 2005 году был организован также "круглый стол" для оценки потребностей и проблем иностранцев и представителей меньшинств в отношении доступности для них системы здравоохранения Лихтенштейна.
The practice of the Security Council is evolving significantly with regard, for example, to its establishment of international tribunals for dealing with grave breaches of human rights and humanitarian law as well as referrals of cases to the ICC. Налицо тот факт, что практика Совета Безопасности претерпевает значительные изменения в отношении, например, создания им международных трибуналов для рассмотрения случаев грубых нарушений прав человека и гуманитарного права и передачи дел в МУС.
For example, Canada has been recognized internationally as a leader in raising public awareness of abuse of older adults and in developing innovative approaches to dealing with the issue. Например, по общему международному признанию Канада выступает в авангарде стран, обеспечивающих повышение общественной осведомленности о злоупотреблениях в отношении престарелых и разработку новаторских подходов к решению этого вопроса.
The UNAMI team was instrumental in breaking the deadlock over the law, in particular the contentious article dealing with Kirkuk. Группа МООНСИ сыграла ведущую роль в выходе из тупика в отношении этого закона, в частности в отношении спорной статьи, касающейся Киркука.
It would be helpful if the Special Rapporteur could point to the domestic law of a particular country which might serve as a model for dealing with private acts of abuse against persons with disabilities. Было бы желательно, чтобы Специальный докладчик сослался на внутреннее законодательство какой-либо конкретной страны, которое могло бы служить в качестве образца реагирования на насильственные действия частных лиц в отношении инвалидов.
Relevant departments at canton level dealing with health, youth, sport, education undertake measures, and cantons undertake initiatives to ensure better training of professionals to address violence against children. На уровне кантонов меры принимаются соответствующими департаментами, занимающимися вопросами здравоохранения, делами молодежи, вопросами спорта и образования, и кантоны выступают с инициативами, направленными на обеспечение более высокой степени подготовки специалистов, призванных решать проблемы насилия в отношении детей.