Other international instruments also are key to the protection of children working and/or living on the street, particularly those dealing with child labour, trafficking, juvenile justice and alternative care for children. |
Другие международные договоры также регулируют вопросы защиты детей, работающих и/или живущих на улице, в частности договоры, касающиеся детского труда, торговли людьми, правосудия в отношении несовершеннолетних и альтернативного ухода за детьми. |
The Commission had complied overall with the criteria it had laid down in 1998 for its programme of work, especially with regard to meeting the needs of Member States in dealing with a specific topic. |
Комиссия в целом соответствует критериям, установленным ею в 1998 году в отношении программы своей работы, особенно в том, что касается удовлетворения потребностей государств-членов в обсуждении того или иного конкретного вопроса. |
Some doubts were raised about the usefulness of the guidelines dealing with so-called approvals of or oppositions to interpretative declarations since such reactions to interpretative declarations did not appear to be common practice. |
Были выражены определенные сомнения относительно полезности руководящих положений, касающихся так называемых одобрений или возражений в отношении заявлений о толковании, поскольку такая реакция на заявления о толковании, как представляется, не является широко распространенной практикой. |
There should be a framework for dealing with internal disciplinary matters and complaints against prosecutors, who should in any case have the right to challenge - including in court - all decisions concerning their career, including those resulting from disciplinary proceedings. |
Должен существовать механизм рассмотрения внутридисциплинарных вопросов и жалоб на сотрудников прокуратуры, которые в любом случае должны иметь право опротестовать, в частности в судебном порядке, все решения в отношении их службы, в том числе дисциплинарного характера. |
The mission emphasized that MONUC had a strong mandate to support the Congolese Army in dealing with threats in the eastern Democratic Republic of the Congo and that therefore the integration of the Army was of crucial importance in this regard. |
Члены миссии подчеркнули, что МООНДРК имеет эффективный мандат на поддержку усилий конголезской армии по борьбе с угрозами в восточной части Демократической Республики Конго, поэтому интеграция армии имеет огромное значение в этом отношении. |
It includes information on what to do when dealing with possible victims, what information to obtain, and which national institutions to notify; |
В Руководстве содержится информация о том, какие меры надлежит принимать в отношении возможных жертв, какие данные следует собирать и какие национальные учреждения необходимо ставить в известность. |
A code of honour and professional ethics has been drawn up and signed by newspaper editors, defining the basic norms regulating the conduct of journalists and the ethical rules which journalists must follow when dealing with news items and sources. |
Был подготовлен и подписан редакторами газет кодекс чести и профессиональной этики, содержащий основные нормы поведения журналистов и те правила этики, которых журналисты должны придерживаться в отношении новых тем и источников информации. |
With regard to the procedure for dealing with complaints from prisoners, he wondered why prisoners were denied the assistance of lawyers or third parties, and whether any provision had been made for exceptions to the 30-day limit for the filing of a complaint. |
В отношении процедуры рассмотрения жалоб заключенных, он интересуется, почему заключенным отказывается в помощи со стороны адвокатов или третьих лиц и имеются ли положения, предусматривающие исключения из правила о 30-дневном сроке подачи жалоб. |
Before dealing with such observations with respect to the said resolutions, in particular the last one, I find it necessary to stress that the engagement of the Security Council in this issue and also the resolutions adopted in this regard have been unlawful. |
Прежде чем перейти к таким замечаниям в отношении данных резолюций, в частности последней, считаю необходимым подчеркнуть, что вмешательство Совета Безопасности в этот вопрос и принятие соответствующих резолюций - это противоправные действия. |
On whether or not the draft articles should have priority over the 1997 Convention, some members noted that such a presumption of priority was merited because of the nature of the present draft articles as a special regime in dealing with aquifers. |
В отношении вопроса о том, должны ли проекты статей иметь преимущественную силу по сравнению с Конвенцией 1997 года, некоторые члены Комиссии отметили, что такая презумпция преимущественной силы имеет право на существование с учетом характера настоящих проектов статей как специального режима регулирования использования водоносных горизонтов. |
In addition to dealing with other conventions and international agreements, the point was made that it would be necessary to address particular relationships with existing and future bilateral and regional agreements. |
В отношении вопроса о связи с другими конвенциями и международными соглашениями дополнительно было заявлено, что потребуется решить вопрос об особой взаимосвязи с существующими и будущими двусторонними и региональными соглашениями. |
The ACT Corrections Management Act 2007 contains a number of provisions dealing with the treatment of detainees generally, and provisions about health care, access to lawyers and communicating with family. |
Закон об управлении исправительными учреждениями 2007 года содержит ряд положений, касающихся обращения с содержащимися под стражей в целом, и положения в отношении охраны здоровья, доступа к адвокатам и связей с семьей. |
UNFPA participated in the working groups dealing with oversight mechanisms related to harmonized cash transfer modalities, multi-donor trust funds, and cooperation and financing with international organizations like the European Union and the World Bank. |
ЮНФПА участвовал в деятельности рабочих групп, занимающихся механизмами надзора в отношении согласованных способов перевода денежных средств, целевых фондов с участием многих доноров, а также сотрудничества и финансирования с участием таких международных организаций, как Европейский союз и Всемирный банк. |
Canada reported that it was currently taking the Bangkok Declaration into account in formulating its legislation and policies, in particular in preventing the expansion of urban crime, in developing its restorative justice policies and in dealing with identity theft. |
Канада сообщила, что в настоящее время она учитывает Бангкокскую декларацию при разработке своего законодательства и политики, в частности в отношении предупреждения роста преступности в городах, разработки своей политики в области реституционного правосудия и борьбы с хищением идентификационных данных. |
According to Portugal, there was an urgent need to increase and clarify the role of the Commission on the Status of Women regarding gender issues within the United Nations system, as well as communication among the different institutions dealing with gender equality. |
По мнению Португалии, существует срочная необходимость в расширении и уточнении роли Комиссии по положению женщин в отношении гендерных вопросов в системе Организации Объединенных Наций, а также контактов между различными инстанциями, занимающимися вопросами равенства мужчин и женщин. |
UNODC has actively participated in the Coordinating Action on Small Arms, which serves as a mechanism for consulting, exchanging information and setting priorities among United Nations departments, agencies, funds and programmes dealing with issues related to small arms and light weapons. |
ЮНОДК активно участвовало в Координационном механизме в отношении стрелкового оружия, который служит механизмом консультаций, обмена информацией и установления приоритетов для департаментов, управлений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, занимающихся проблемами стрелкового оружия и легких вооружений. |
The Committee supports the recommendation that guidance be made available to Member States and the private sector on how to freeze different kinds of assets, and on dealing with property in which the listed party has only an interest or partial ownership. |
Комитет поддерживает рекомендацию о необходимости разработки для государств-членов и частного сектора методического руководства в отношении применения методов блокирования активов разного рода и принятия мер в отношении имущества в случаях, когда внесенному в перечень субъекту принадлежит лишь доля или когда субъект владеет им лишь частично. |
With regard to the section of the draft annex dealing with the broad scope of application, a number of comments and suggestions were made, including that: |
В отношении раздела проекта положения, касающегося широкой сферы применения, был высказан ряд замечаний и предложений, в том числе по следующим моментам: |
In dealing with violent femicide, the Mexican State shall compensate damage in accordance with the parameters laid down in International Human Rights Law and shall consider as reparations: |
В случае насилия в отношении женщин мексиканское государство обязано возмещать ущерб в соответствии с критериями, установленными в международном праве в области прав человека, и рассматривать в качестве возмещения: |
Creation of units dealing with violence against women, in the government's regional and local offices, to coordinate information and resources for protecting women at risk and allowing individualized monitoring. |
Создание отделов по борьбе с насилием в отношении женщин в составе главных управлений и управлений, в задачу которых входит координация имеющейся информации и ресурсов, выделяемых на защиту женщин в ситуациях риска, и создание возможностей для мониторинга в отношении каждого случая. |
Such political acts with economic implications continue to restrict the investment, trade, employment, technology transfer and prospects for economic growth not only of the targeted countries, but also of third-party countries dealing with the affected country. |
Подобные политические меры, имеющие экономические последствия, продолжают ограничивать инвестиции, торговлю, занятость, передачу технологий и перспективы экономического роста не только в странах, в отношении которых они принимаются, но и в отношении третьих стран, имеющих партнерские отношения с этими странами. |
ICTJ noted that the National Strategy for war crimes cases adopted in 2008 aimed at dealing effectively with the enormous backlog of war crimes cases awaiting investigations. |
МЦППП отметил, что Национальная стратегия в отношении дел о военных преступлениях, принятая в 2008 году, направлена на то, чтобы скорейшим образом преодолеть огромное отставание в рассмотрении дел о военных преступлениях, которые ожидают расследования. |
While the copy of the Tribunal decision submitted to the Committee has some pages blacked out, the author received a complete copy of the decision and the relevant sections dealing with potential charges against her were clear. |
Хотя представленная Комитету копия решения Трибунала содержит несколько страниц, закрашенных черной краской, автор получила копию с полным текстом решения, в котором четко изложены соответствующие статьи, касающиеся возможных обвинений в ее отношении. |
He had not included article 24 because it did not explicitly refer to freedom of expression, and the Committee had no experience of dealing with a child's right to freedom of expression. |
Что касается статьи 24, то он не включил ее, поскольку в ней в явном порядке не делается ссылка на свободное выражение мнений, и Комитет не имеет никакого опыта в отношении свободы выражений мнений ребенка. |
The absence of national and international instruments to address the problem had encouraged those dealing with insolvency to develop strategies and techniques on a case-by-case basis to resolve conflicts arising when courts of different States attempted to apply different laws and enforce different requirements on the same parties. |
В отсутствие национальных и международных документов, которые регулировали бы такие случаи, специалисты по вопросам несостоятельности стали разрабатывать стратегии и методы урегулирования конкретных конфликтов, возникающих в тех случаях, когда суды различных государств пытаются применить в отношении одной и той же стороны различные законы и требования. |