In September 2006, the Episcopal Conference submitted a report to the Church Assembly, the church government, the Synod and the congregations providing instructions for dealing with problems arising in the working community brought about by different views in connection of positions being filled. |
В сентябре 2006 года Епископальная конференция представила доклад церковной ассамблее, церковному управлению, Синоду и конгрегациям с изложением рекомендаций в отношении того, как следует решать проблемы, возникающие в сфере церковной деятельности из-за расхождения во взглядах на назначения на должности. |
It also requested UNODC to provide legal expertise or other forms of technical assistance to Member States reviewing or updating their laws dealing with identity-related crime, in order to ensure that appropriate legislative responses are in place. |
Совет просил также ЮНОДК предоставлять правовую экспертную помощь или другие формы технического содействия государствам-членам, проводящим обзор или обновление своего законодательства, касающегося преступлений с использованием личных данных, с тем чтобы обеспечить наличие надлежащих законодательных ответных мер в отношении таких преступлений. |
UNODC and the Inter-agency Panel on Juvenile Justice published the Criteria for the Design and Evaluation of Juvenile Justice Reform Programmes and an online portal for justice professionals dealing with child victims and witnesses of crime was launched with UNICEF. |
ЮНОДК и Межучрежденческая группа по правосудию в отношении несовершеннолетних опубликовали критерии разработки и оценки программ реформирования систем правосудия в отношении несовершеннолетних и подготовили онлайновый портал для специалистов в области правосудия для несовершеннолетних, занимающихся детьми-потерпевшими и детьми - свидетелями преступлений. |
While welcoming the study on juvenile justice undertaken by the State party with the technical assistance of UNICEF, the Committee is concerned that most officials dealing with juvenile justice are not aware of the rights of the child. |
Приветствуя проведенное государством-участником при техническом содействии ЮНИСЕФ исследование по вопросам отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу того, что большинство должностных лиц, занимающихся вопросами отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, не имеют представления о правах ребенка. |
A third protocol to the Cape Town Convention dealing with matters specific to space assets (a preliminary draft Protocol to the Cape Town Convention on International Interests in Mobile Equipment on Matters specific to Space Assets) is being drafted. |
Третий протокол к Кейптаунской конвенции, который посвящен вопросам, связанным с космическим имуществом (предварительный проект протокола к Кейптаунской конвенции о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования), находится на стадии разработки. |
Without reiterating what was just mentioned, when dealing with measures concerning illegal immigrants and particularly the so-called Lampedusa case, the respect for the fundamental rights of men, women and children is the primary criterion guiding our action. |
Не повторяя уже сказанного, при принятии мер в отношении незаконных иммигрантов, и в частности в связи с так называемым делом Лампедузы, главным критерием, которым должны руководствоваться действия властей, является |
Our decisions on these matters, as with all issues that come before the United Nations, are rooted in our regard for the United Nations and the importance of dealing with individual issues in a responsible manner. Unfortunately, not all Member States share that view. |
Наши решения по этим вопросам, а также по всем другим вопросам, которые предстоит решать Организации, основываются на нашем отношении к Организации Объединенных Наций и важности рассмотрения отдельных вопросов ответственным образом. |
Highlighting the need to establish a juvenile justice system focused on the protection of minors in conflict with the law, the Meeting referred to specific challenges such as dealing with unaccompanied migrant children or responding to crimes committed by minors against minors. |
Отметив необходимость создания системы ювенальной юстиции, обеспечивающей защиту прав несовершеннолетних правонарушителей, участники совещания упомянули о специфических трудностях, связанных с обращением с несовершеннолетними мигрантами, оказавшимися без сопровождения взрослых, а также реагированием на преступления, совершаемые несовершеннолетними в отношении несовершеннолетних. |
124.36 Put forward its best efforts to reform legislation dealing with the relatively high rate of domestic violence against women and ensure that those violations are effectively investigated and perpetrators of such acts are prosecuted (Republic of Korea); |
124.36 приложить все возможные усилия по реформированию законодательства, посвященного проблеме относительно высокого уровня бытового насилия в отношении женщин, и обеспечить эффективное расследование этих нарушений и привлечение к ответственности лиц, виновных в совершении таких актов (Республика Корея); |
To address the specific needs of women, this resolution creates the CERREM of Women, which includes the participation of the entities established by law, women's organizations and other invited national and international agencies dealing with gender issues. |
Для обеспечения учета особых потребностей женщин это Постановление предусматривает создание КОРВРМ в отношении женщин, в который входят определенные законом учреждения, женские организации, а также другие приглашенные национальные учреждения и международные организации, занимающиеся гендерными проблемами. |
Claimants who did not maintain a presence in the compensable area may be able to sustain a claim for decline in business if, rather than a presence, they can establish a "course of dealing" with a party in the area as discussed in paragraphs to. |
Заявители, не имевшие присутствия в подпадающем под компенсацию районе, могут предъявить претензию в отношении спада в коммерческой деятельности, если вместо присутствия они могут продемонстрировать наличие "практики деловых связей" с контрагентом в этом районе, как об этом подробнее говорится в пунктах -. |
(a) Reports drawn up by national institutions dealing with human rights and sent to the United Nations should be communicated, through normal channels, to the minister concerned before being transmitted to the United Nations; |
а) доклады, подготавливаемые национальными учреждениями по правам человека и предназначенные для представления Организации Объединенных Наций, должны до передачи их в ООН доводиться до сведения соответствующего министерства данной страны в соответствии с действующей в этом отношении процедурой; |
In particular, according to OIOS, procedures dealing with witness/subject interviews have been prepared to reflect recent trends in the administration of justice, and investigation report procedures have been updated to support the disciplinary process better. |
В частности, согласно заявлению УСВН, процедуры, касающиеся допросов свидетелей/лиц, в отношении которых ведется расследование, были разработаны с учетом последних тенденций в области отправления правосудия, а процедуры подготовки отчетов о расследованиях были обновлены в целях обеспечения более действенной поддержки дисциплинарного процесса. |
Whenever the authorized persons dealing with goods in accordance with legislation of the Republic of Armenia do not show up for 10 consecutive days after the goods have been presented, the Customs Authorities may take samples or specimens in the absence of authorized persons. |
В случае неявки лиц, обладающих по закону достаточными правами в отношении товаров, до десятого дня включительно с даты представления товаров таможенный орган имеет право брать образцы или пробы товаров в их отсутствие. |
With regard to the method of dealing with the proposals and recommendations set forth for enhancing the effectiveness of the sanctions system, we are wary of calling upon the Council to establish a working group to study such proposals and recommendations. |
Что касается выдвинутых предложений и рекомендаций о повышении эффективности режима санкций, то мы намерены занять осторожную позицию в отношении предложения о том, чтобы Совет Безопасности учредил рабочую группу для изучения этих предложений и рекомендаций. |
Human rights courts and other bodies, in particular the European and Inter-American Court of Human Rights, have developed a body of jurisprudence dealing with what article 41 of the European Convention on Human Rights refers to as "just satisfaction". |
Суды и другие органы по правам человека, в частности Европейский и Межамериканский суды по правам человека, наработали определенную практику в отношении того, что именно статья 41 Европейской конвенции по правам человека квалифицирует в качестве "справедливой компенсации". |
RISC focuses on four key areas: dealing with the perpetrators of racist crime; the reporting and recording of racist crime; the operation of multi-agency panels; and services to people experiencing racist harassment. |
Сфера компетенции ПКРИ охватывает четыре ключевые области: принятие мер в отношении лиц, виновных в совершении расистских преступлений; учет и регистрация расистских преступлений; функционирование многоучрежденческих групп; и оказание услуг лицам, сталкивающимся с посягательствами на расовой почве. |
As a result of this reclassification, the Panel treated the claim for contract losses, losses related to business transaction or course of dealing and loss of overhead/profits as amounting to USD 17,739,489, as made up as follows: |
В результате такой реклассификации Группа рассматривала претензию в отношении контрактных потерь, потерь в связи с коммерческой сделкой или деловой практикой и потери накладных расходов/упущенной выгоды на сумму 17739489 долл. США в следующей разбивке: |
(e) To ensure that safety risks, including the vulnerability of victims, are taken into account in decisions concerning non-custodial sentences, bail, conditional release, parole or probation, especially when dealing with repeat and dangerous offenders; |
ё) обеспечить учет соображений безопасности, в том числе уязвимость жертв, при принятии решений в отношении приговоров, не связанных с лишением свободы, освобождения из-под стражи под залог, условного освобождения из-под стражи и условно-досрочного освобождения, особенно в случае рецидивистов и опасных преступников; |
SAICM should take due account of instruments and processes that have been developed to date and be flexible enough to deal with new ones without duplicating efforts, in particular the efforts of forums dealing with the military uses of chemicals. II. Statement of needs |
СПМРХВ следует должным образом учитывать инструменты и процессы, разработанные до настоящего времени, и он должен быть достаточно гибким для его применения в отношении новых химических веществ без дублирования усилий, в частности усилий форумов, занимающихся вопросами использования химических веществ в военных целях. |
Dealing with persistent violators also remains a critical issue that must be addressed with a sense of urgency. |
Принятие мер в отношении постоянных нарушителей также остается одним из важнейших вопросов, требующих незамедлительного решения. |
'Dealing' with a GMO is defined as conducting experiments, making, developing or producing a GMO, breeding, propagating, growing or raising a GMO, and importing, possessing, using or transporting a GMO. |
Закон о генной технологии регламентирует порядок работы со всеми генетически измененными организмами и, в зависимости от вида деятельности, устанавливает определенные условия, например в отношении мер предосторожности. |
Such as the guidance material prepared under the auspices of the Group of Eight Lyon/Roma Group relating to minimum security standards for the handling and issuance of machine-readable and other passports, as well as the Guidelines for Dealing with External Passport and Other Travel/Identity Document Fraud. |
Справочные материалы по минимальным стандартам защиты в отношении обработки и выдачи машиносчитываемых и других паспортов, подготовленные под руководством Лионской/Римской группы Группы восьми, а также Руководящие принципы, касающиеся мер в отношении мошеннического использования заграничных паспортов и других документов на въезд/выезд и удостоверений личности. |
Australia implements the United Nations Al-Qaida and Taliban sanctions, in part, through the Suppression of the Financing of Terrorism Act 2002 and the Charter of the United Nations (Terrorism and Dealing with Assets) Regulations 2002. |
Австралия применяет санкции, введенные Организацией Объединенных Наций в отношении организации «Аль-Каида» и движения «Талибан», отчасти посредством осуществления Закона 2002 года о борьбе с финансированием терроризма и принятыми в 2002 году Положениями об Уставе Организации Объединенных Наций (терроризм и сделки с активами). |
While it was agreed that those reasons called for specific attention to the protection of consumer-debtors in the context of the draft articles dealing with debtor protection, it was widely felt that they should not result in an invalidation of assignments of consumer receivables as against consumer-debtors. |
Хотя было решено, что эти причины обусловливают необходимость уделения особого внимания защите потребителей-должников в контексте проектов статей, регулирующих защиту интересов должников, широкую поддержку получило мнение о том, что они не должны обусловливать признание недействительными уступок потребительской дебиторской задолженности в отношении потребителей-должников. |