Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Dealing - Отношении"

Примеры: Dealing - Отношении
The Working Group noted that earlier versions of the draft convention did not contain provisions dealing with electronic equivalents of "original" paper-based documents because the draft convention was essentially concerned with matters of contract formation, and not with rules of evidence. Рабочая группа отметила, что в предшествующих вариантах проекта конвенции не содержалось положений, касающихся электронных эквивалентов "подлинных бумажных документов", поскольку в проекте конвенции прежде всего рассматривались вопросы, касающиеся заключения договора, а не правил в отношении доказательств.
With regard to the ILO process aiming to develop an international instrument dealing with domestic workers, it was explained that the 2010 International Labour Conference would discuss the issue, following consultations among ILO stakeholders. В отношении процесса в рамках МОТ в интересах разработки международного документа применительно к домашней прислуге было разъяснено, что на Международной конференции труда в 2010 году этот вопрос будет обсуждаться после консультаций с субъектами МОТ.
El Salvador referred to the recent creation of a juvenile justice unit within the Supreme Court that includes a function on enhancing coordination with other governmental institutions, civil society and international organizations in building and strengthening the capacity of professionals dealing with children in conflict with the law. Сальвадор отметил недавнее создание в Верховном суде группы по вопросам правосудия в отношении несовершеннолетних, в обязанности которой входит улучшение координации действий с другими правительственными учреждениями, гражданским обществом и международными организациями в наращивании и укреплении потенциала специалистов, занимающихся детьми, находящимися в конфликте с законом.
For the time being, proposals by Parties referring specifically to the integration of substantive outcomes under the four building blocks are reflected in the chapters of this text dealing with the respective elements of the Bali Action Plan. В настоящее время предложения Сторон, касающиеся конкретно интеграции существенных итогов в отношении этих четырех основных элементов, отражены в тех главах настоящего текста, которые касаются соответствующих элементов Балийского плана действий.
Lastly, the National Plan includes a Proposal for Application, Monitoring and Supervision, based on a joint approach to initiatives and supervision by State agencies, social organizations dealing with discrimination issues and experts. И наконец, Национальный план включает предложение о применении, слежении и контроле в отношении совместных инициатив и о контроле, осуществляемым на уровне государственных учреждений, общественных организаций, работающих по вопросам дискриминации, и экспертов.
Specialized courts dealing with family matters or violence against women are also increasingly being established in order to ensure that dedicated personnel are available to adjudicate these matters, enhance efficiency and improve case outcomes. Кроме того, с целью обеспечить доступ к специалистам для проведения разбирательств по вопросам семьи или проблеме насилия в отношении женщин, повысить эффективность и обеспечить успешное рассмотрение дел, создается все больше специальных судов, занимающихся такими вопросами.
The Niger, in particular, would need support in dealing with security and development challenges, such as ending food insecurity, to become a politically and economically successful country over time. Нигеру, в частности, нужна будет помощь в решении проблем в области безопасности и развития, таких как отсутствие продовольственной безопасности, с тем чтобы со временем Нигер мог стать успешной в политическом и экономическом отношении страной.
The Maldives has responded to specific concerns raised by the relevant treaty body with respect to its last reports under the CRC, CEDAW and CERD in the area of this document dealing with the relevant subject matter. Мальдивские острова отреагировали на отдельные озабоченности, высказанные договорными органами в отношении их последних докладов по КПР, КЛДЖ и КЛРД, в части настоящего документа, в котором рассматривается соответствующая тематика.
One of the criticisms traditionally offered regarding capital controls is that periods of short-term capital inflows are temporary and therefore the long-term efficiency costs of imposing controls outweigh the benefits of dealing with a transient issue. Одно из критических замечаний, которые традиционно предлагаются в отношении контроля за движением капитала, состоит в том, что периоды краткосрочных притоков капитала являются временными и, как следствие этого, долгосрочная эффективность расходов на введение контроля перевешивает преимущества решения вопроса переходного характера.
The different organs of national defence, besides their coercive function, have "procedural initiative" with regard to the crimes which we are dealing with, exercised in the terms of the Penal and Procedural Law. Различные органы национальной безопасности, помимо функций принуждения, обладают правом на «процессуальную инициативу» в отношении преступлений этого рода в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса.
Moreover, article 171 of the new code ("General rules for the conduct of investigative activities") prohibits the use of violence, threats or other illegal means in dealing with persons under investigation. В статье 171 (Общие правила производства следственных действий) УПК РТ законодательно установил запрет на применение насилия, угроз и иных незаконных мер в отношении лиц, участвующих в производстве следственных действий.
Models of such training and intervention are used in cases of domestic abuse and may serve as workable models for dealing with recognition and treatment of the abuse of older persons. Модели для такого обучения и действий используются в случаях злоупотреблений дома и могут послужить практическими моделями для выявления и исправления злоупотреблений в отношении пожилых людей.
In the course of 2008, UNODC was involved in the development of a European Union-level system for the classification of criminal offences and in research aimed at developing indicators for the effectiveness of criminal justice systems, including specifically those dealing with juvenile offenders. В 2008 году ЮНОДК приняло участие в разработке действующей в рамках Европейского союза системы классификации преступных деяний и в содействии исследованиям, направленным на разработку показателей эффективности функционирования систем уголовного правосудия и правосудия в отношении несовершеннолетних.
In doing so, while one judge confirmed that they agreed on an outcome, it is clear that a decision was reached independently by each judge in respect only of the proceeding with which he was dealing. При этом, хотя один судья подтвердил, что они достигли согласия в отношении результатов, решение, очевидно, принималось независимо каждым судьей в отношении только того дела, разбирательство по которому он проводил.
When dealing with national reviews of progress towards meeting the MDGs or international commitments in the area of the LDCs or HIV and AIDS, it is helpful when progress reports are also placed on the agendas of parliaments. При проведении национальных обзоров прогресса, достигнутого в деле реализации ЦРДТ или международных обязательств в отношении НРС или в области ВИЧ и СПИДа, целесообразно также включать в повестки дня парламентов доклады о достигнутых результатах.
Bosnia and Herzegovina has also adopted laws on gender equality and domestic violence and has established a national ombudsman institution with specific departments dealing with the rights of national, religious and other minorities, persons with disabilities, children and detainees and prisoners. Босния и Герцеговина также приняла законы в отношении гендерного равенства и проблемы бытового насилия и учредила институт национального омбудсмена, при этом конкретным службам было поручено заниматься правами национальных, религиозных и других меньшинств, правами инвалидов, детей, а также лиц, находящихся под стражей и заключенных.
(b) Unidroit was preparing the third protocol, dealing with space assets, of the 2001 Convention on International Interests on Mobile Equipment (the "Cape Town Convention"). Ь) в настоящее время УНИДРУА занимается подготовкой третьего протокола к Конвенции о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования 2001 года ("Кейптаунская конвенция"), касающегося космических активов.
Article 65, dealing with the procedure to be followed with respect to invalidity, termination, withdrawal from or suspension of the operation of a treaty, is substantially identical to draft article 62 as adopted on second reading by the Commission. Статья 65, касающаяся процедуры, которой следует придерживаться в отношении недействительности договора, прекращения договора, выхода из него или приостановления его действия, является по существу идентичной проекту статьи 62, принятой Комиссией во втором чтении.
An international criminal tribunal dealing with terrorism, in addition to being beset by all the difficulties typically experienced by international criminal courts, faces special problems with regard to the investigation and the gathering of evidence. Международный уголовный трибунал, занимающийся терроризмом, помимо всех тех трудностей, которые обычно возникают перед международными уголовными судами, сталкивается с особыми проблемами в отношении проведения расследования и сбора доказательств.
In the criminal courts first instance dealing with drug trafficking and crimes against the environment, there were 10 convictions on violence against women, of which three were handed down in the Department of Guatemala and seven in other departments. В судах первой инстанции по уголовным делам, наркобизнесу и экологическим преступлениям было вынесено 10 обвинительных решений по делам о насилии в отношении женщин, из которых 3 - в департаменте Гватемала, а 7 - в других департаментах.
That Code, which sets out a number of offences dealing with violence, applies equally to violence against women as it does to violence against men. Уголовный кодекс, в котором квалифицируется ряд преступлений, связанных с насилием, распространяется в равной степени как на насилие в отношении женщин, так и на насилие в отношении мужчин.
At the level of State practice, national Governments dealing with a legacy of systemic violations have been increasingly prone to supplementing the transitional justice mechanisms they put in place with the adoption of reparation initiatives and comprehensive reparation programmes for victims of human rights violations. На уровне государственной практики национальные правительства, сталкивающиеся с наследием систематических нарушений, все чаще склонны дополнять создаваемые ими механизмы правосудия переходного период инициативами в области возмещения ущерба и всеобъемлющими программами в отношении жертв нарушений прав человека.
Non-governmental organizations have urged the United Nations to recognize violence against women as a human rights violation and, as a result, Governments are introducing legislation dealing with domestic violence and establishing commissions to address violence against women. Неправительственные организации настоятельно призвали Организацию Объединенных Наций признать насилие в отношении женщин в качестве нарушения прав человека, в связи с чем правительства в настоящее время принимают законы, касающиеся бытового насилия и предусматривающие создание комиссий по борьбе с насилием в отношении женщин.
With regard to the place of international human rights law in the domestic legal order, the Kingdom of Morocco had reaffirmed its commitment to universally recognized fundamental rights in the preambular paragraphs of its new Constitution and in the title dealing with fundamental rights and freedoms. В отношении места международного права прав человека во внутренней правовой системе г-н Эль-Хаиба отмечает, что в своей преамбуле и Хартии основных прав и свобод новая Конституция подтверждает приверженность Королевства Марокко основным правам, имеющим всеобщее признание.
116.50. Establish mechanisms for dealing with cases of corporal punishment of children with a view to effective law enforcement (Liechtenstein); 116.50 создавать механизмы, которые занимались бы делами, связанными с применением телесных наказаний в отношении детей, с целью обеспечения эффективного применения законодательства (Лихтенштейн);