Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Dealing - Отношении"

Примеры: Dealing - Отношении
Similar arrangements were adopted for the staff dealing with technological functions. Аналогичный подход был утвержден в отношении персонала, занимающегося выполнением технологических функций.
The GT Act regulates dealing with all GMOs and, depending on the dealing, may impose conditions such as containment requirements. Закон о генной технологии регламентирует порядок работы со всеми генетически измененными организмами и, в зависимости от вида деятельности, устанавливает определенные условия, например в отношении мер предосторожности.
With respect to recommendation 5, it was agreed that it should be divided into two parts, one dealing with securities and another dealing with immovable property. В отношении рекомендации 5 было выражено согласие с необходимостью разделить эту рекомендацию на две части, одна из которых будет касаться ценных бумаг, а другая - недвижимого имущества.
Also, she reiterated her previous question regarding the booth dealing with diplomatic staff at immigration. Кроме того, она повторила свой предыдущий вопрос в отношении стойки иммиграционного контроля для дипломатов.
Similarly, adequate suggestions have been put forward by various delegations with regard to the question dealing with the working methods of the Security Council. Точно так же различными делегациями были высказаны адекватные предложения в отношении методов работы Совета Безопасности.
At present, there is no legislation dealing with this land. В настоящее время отсутствует какое-либо законодательство в отношении этих земель.
A cautious and pragmatic approach should be adopted when dealing with all forms of export competition. Требуется осторожный и прагматичный подход в отношении всех форм конкуренции в области экспорта.
Ms. Walsh noted that the draft Guide did not contain any recommendation dealing with supplementary asset-based searching. Г-жа Уолш отмечает, что проект Руководства не содержит никаких рекомендаций в отношении дополнительного поиска на основе активов.
The Government had also submitted an even more stringent bill dealing with the current intifada. Правительство также представило еще более строгий законопроект в отношении нынешней интифады.
He asked for caution in dealing with the issue of these captured combatants. Он просил проявлять осмотрительность в отношении этих взятых в плен комбатантов.
The aim of the conference was mainly to develop recommendations for dealing with the problem. Цель конференции заключалась главным образом в разработке рекомендаций в отношении решения этой проблемы.
For example, programmes to combat violence against women apparently contained no special measures for dealing with the perpetrators of such violence. Например, программы по борьбе с насилием в отношении женщин, по-видимому, не предусматривают никаких специальных мер, направленных на наказание виновных в таком насилии.
Commenting on the paper, various views were expressed with regard to the section dealing with separation, integration and multiculturalism. В выступлениях с замечаниями по документу были выражены различные мнения в отношении раздела, посвященного раздельному обучению, интеграции и культурному многообразию.
There is lack of agreement concerning its agenda items dealing with nuclear and related issues. Нет согласия в отношении вопросов его повестки дня, касающихся ядерной и смежной тематики.
We believe that prevention and suppression of acts of terrorism against shipping are very important aspects in dealing with crimes at sea. Мы считаем, что предотвращение актов терроризма в отношении судов и борьба с ними являются чрезвычайно важным аспектом решения проблемы преступлений на море.
With regard to the sections dealing with listing and delisting procedures, no agreement has been reached thus far. В отношении разделов, касающихся процедур включения в Перечень и исключения из него, согласия пока еще не было достигнуто.
Entities within the United Nations Secretariat dealing with social development also have a particularly important role to play in this regard. Особо важную роль в этом отношении должны сыграть также подразделения Секретариата Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами развития.
Hence, greater emphasis should be placed on the importance of objectivity, non-selectivity and impartiality when dealing with human rights issues. Поэтому необходимо уделять больше внимания объективности, неизбирательности и непредвзятости в отношении вопросов, касающихся прав человека.
The Government will make sure that the traditional system is consistent with international standards for dealing with impunity. Правительство сделает все необходимое для того, чтобы традиционная система соответствовала международным стандартам действий в отношении безнаказанности.
The police and judiciary should be given appropriate training in dealing with cases of violence against women in a gender-sensitive manner. Полиция и судебный корпус должны получить надлежащую подготовку по рассмотрению дел о насилии в отношении женщин с учетом гендерных факторов.
Equally important are its discussions concerning the methodology for dealing with these submissions at the subcommission level. Не менее важную роль играют проводимые в ней обсуждения в отношении методики рассмотрения этих представлений на уровне подкомиссий.
The United Nations Convention against Transnational Organized Crime, dealing primarily with the activities of organized criminal groups, does not explicitly raise juvenile justice issues. Поскольку Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности касается, главным образом, деятельности организованных преступных групп, она не имеет прямого отношения к вопросам правосудия в отношении несовершеннолетних.
In dealing with terrorism, each Government decides how much it wishes to work with other Governments. В отношении борьбы с терроризмом каждое правительство определяет степень сотрудничества с другими правительствами.
There was, after all, no agreement on a precise objective procedure for dealing with either question. В конечном итоге не удалось добиться согласия в отношении точной объективной процедуры в этих вопросах.
Training has also been provided in dealing with issues concerning violence against women on Bonaire, Sint Maarten and Curaçao. На островах Бонайре, Сен-Мартен и Кюрасао проводились также учебные занятия по вопросам, связанным с насилием в отношении женщин.