| Similar arrangements were adopted for the staff dealing with technological functions. | Аналогичный подход был утвержден в отношении персонала, занимающегося выполнением технологических функций. |
| The GT Act regulates dealing with all GMOs and, depending on the dealing, may impose conditions such as containment requirements. | Закон о генной технологии регламентирует порядок работы со всеми генетически измененными организмами и, в зависимости от вида деятельности, устанавливает определенные условия, например в отношении мер предосторожности. |
| With respect to recommendation 5, it was agreed that it should be divided into two parts, one dealing with securities and another dealing with immovable property. | В отношении рекомендации 5 было выражено согласие с необходимостью разделить эту рекомендацию на две части, одна из которых будет касаться ценных бумаг, а другая - недвижимого имущества. |
| Also, she reiterated her previous question regarding the booth dealing with diplomatic staff at immigration. | Кроме того, она повторила свой предыдущий вопрос в отношении стойки иммиграционного контроля для дипломатов. |
| Similarly, adequate suggestions have been put forward by various delegations with regard to the question dealing with the working methods of the Security Council. | Точно так же различными делегациями были высказаны адекватные предложения в отношении методов работы Совета Безопасности. |
| At present, there is no legislation dealing with this land. | В настоящее время отсутствует какое-либо законодательство в отношении этих земель. |
| A cautious and pragmatic approach should be adopted when dealing with all forms of export competition. | Требуется осторожный и прагматичный подход в отношении всех форм конкуренции в области экспорта. |
| Ms. Walsh noted that the draft Guide did not contain any recommendation dealing with supplementary asset-based searching. | Г-жа Уолш отмечает, что проект Руководства не содержит никаких рекомендаций в отношении дополнительного поиска на основе активов. |
| The Government had also submitted an even more stringent bill dealing with the current intifada. | Правительство также представило еще более строгий законопроект в отношении нынешней интифады. |
| He asked for caution in dealing with the issue of these captured combatants. | Он просил проявлять осмотрительность в отношении этих взятых в плен комбатантов. |
| The aim of the conference was mainly to develop recommendations for dealing with the problem. | Цель конференции заключалась главным образом в разработке рекомендаций в отношении решения этой проблемы. |
| For example, programmes to combat violence against women apparently contained no special measures for dealing with the perpetrators of such violence. | Например, программы по борьбе с насилием в отношении женщин, по-видимому, не предусматривают никаких специальных мер, направленных на наказание виновных в таком насилии. |
| Commenting on the paper, various views were expressed with regard to the section dealing with separation, integration and multiculturalism. | В выступлениях с замечаниями по документу были выражены различные мнения в отношении раздела, посвященного раздельному обучению, интеграции и культурному многообразию. |
| There is lack of agreement concerning its agenda items dealing with nuclear and related issues. | Нет согласия в отношении вопросов его повестки дня, касающихся ядерной и смежной тематики. |
| We believe that prevention and suppression of acts of terrorism against shipping are very important aspects in dealing with crimes at sea. | Мы считаем, что предотвращение актов терроризма в отношении судов и борьба с ними являются чрезвычайно важным аспектом решения проблемы преступлений на море. |
| With regard to the sections dealing with listing and delisting procedures, no agreement has been reached thus far. | В отношении разделов, касающихся процедур включения в Перечень и исключения из него, согласия пока еще не было достигнуто. |
| Entities within the United Nations Secretariat dealing with social development also have a particularly important role to play in this regard. | Особо важную роль в этом отношении должны сыграть также подразделения Секретариата Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами развития. |
| Hence, greater emphasis should be placed on the importance of objectivity, non-selectivity and impartiality when dealing with human rights issues. | Поэтому необходимо уделять больше внимания объективности, неизбирательности и непредвзятости в отношении вопросов, касающихся прав человека. |
| The Government will make sure that the traditional system is consistent with international standards for dealing with impunity. | Правительство сделает все необходимое для того, чтобы традиционная система соответствовала международным стандартам действий в отношении безнаказанности. |
| The police and judiciary should be given appropriate training in dealing with cases of violence against women in a gender-sensitive manner. | Полиция и судебный корпус должны получить надлежащую подготовку по рассмотрению дел о насилии в отношении женщин с учетом гендерных факторов. |
| Equally important are its discussions concerning the methodology for dealing with these submissions at the subcommission level. | Не менее важную роль играют проводимые в ней обсуждения в отношении методики рассмотрения этих представлений на уровне подкомиссий. |
| The United Nations Convention against Transnational Organized Crime, dealing primarily with the activities of organized criminal groups, does not explicitly raise juvenile justice issues. | Поскольку Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности касается, главным образом, деятельности организованных преступных групп, она не имеет прямого отношения к вопросам правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| In dealing with terrorism, each Government decides how much it wishes to work with other Governments. | В отношении борьбы с терроризмом каждое правительство определяет степень сотрудничества с другими правительствами. |
| There was, after all, no agreement on a precise objective procedure for dealing with either question. | В конечном итоге не удалось добиться согласия в отношении точной объективной процедуры в этих вопросах. |
| Training has also been provided in dealing with issues concerning violence against women on Bonaire, Sint Maarten and Curaçao. | На островах Бонайре, Сен-Мартен и Кюрасао проводились также учебные занятия по вопросам, связанным с насилием в отношении женщин. |