| He was pleased to hear that the Government of Hong Kong SAR was initiating a comprehensive policy for dealing with violence against women. | Оратор рад слышать, что правительство САР Гонконг начинает проводить всестороннюю политику борьбы с насилием в отношении женщин. |
| Recent cases have proven that the existing nuclear non-proliferation regime has inherent limitations when it comes to dealing with determined proliferators. | Недавние примеры доказали, что существующий режим ядерного нераспространения подразумевает определенные ограничения, действующие в отношении тех, кто намерен заниматься распространением. |
| The same level of flexibility should be applied in dealing with the debt of all developing countries across the board. | Такой же уровень гибкости необходим при рассмотрении вопроса о задолженности в отношении всех развивающихся стран. |
| Regional organizations dealing with human rights issues could mobilize public opinion in their regions against the evils of racism and racial prejudices directed towards disadvantaged racial and ethnic groups. | Региональные организации, занимающиеся вопросами прав человека, могли бы мобилизовать общественное мнение в своих регионах на борьбу с пороками расизма и расовых предрассудков в отношении находящихся в неблагоприятном положении расовых и этнических групп. |
| Another question raised was whether Senegalese law could become more effective in dealing with the issue of violence against women. | Был задан дополнительный вопрос о том, можно ли повысить эффективность сенегальского законодательства в плане решения проблемы насилия в отношении женщин. |
| Brazil is a signatory of a number of international instruments dealing with discrimination against women. | Бразилия является участником целого ряда международных документов по вопросам дискриминации в отношении женщин. |
| Significant work remained to be done with regard to the chapter dealing with the institutional framework. | Необходимо проделать еще большую работу в отношении главы, касающейся организационных рамок. |
| She further explained the legal framework and her priorities by referring to relevant instruments dealing with human rights and violence against women. | Далее она разъяснила правовую основу и свои приоритеты, сославшись на соответствующие документы, касающиеся прав человека и насилия в отношении женщин. |
| The National Platform for the Advancement of Women contained a separate section dealing with action for the prevention of violence against women. | Национальная платформа действий по улучшению положения женщин содержит отдельный раздел, касающийся деятельности по предотвращению насилия в отношении женщин. |
| The articles dealing with the establishment of jurisdiction over crimes against United Nations and associated personnel may refer directly to paragraph 1 of this article. | Статьи, посвященные установлению юрисдикции в отношении преступлений против персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, могут содержать прямые ссылки на пункт 1 настоящей статьи. |
| Existing treaties dealing with exceptionally hazardous activities, e.g. those relating to nuclear energy, imposed strict liability on operators and States. | Действующие договоры, в которых речь идет об исключительно опасных видах деятельности, например договоры, касающиеся ядерной энергетики, устанавливают абсолютную ответственность в отношении операторов и государств. |
| In this respect, the latter had thus fulfilled that part of its mandate dealing with the nationality of natural persons. | В этом отношении Комиссия тем самым выполнила ту часть своего мандата, которая касается гражданства физических лиц. |
| Doubts were expressed with regard to the admissibility of dealing with countermeasures in reaction to crimes. | Были выражены сомнения в отношении допустимости рассмотрения вопроса о контрмерах в связи с преступлениями. |
| In the framework of these general rules, there are some dispersed specializations dealing with issues of violence against women. | В рамках этих общих норм имеется ряд специальных положений, касающихся вопросов насилия в отношении женщин. |
| There is no fixed institutional structure dealing with and responsible for the elaboration of national SME policies at the governmental level. | В настоящее время на правительственном уровне отсутствуют какие-либо конкретные организационные структуры, ведущие и отвечающие за разработку национальной политики в отношении МСП. |
| The presentation received some comments to be taken into consideration by the informal group dealing with the subject. | В отношении представленных материалов были высказаны некоторые замечания, которые следует принять во внимание неофициальной группой, занимающейся этой темой. |
| The view was also expressed that the formulation of expected accomplishments was not feasible for some activities dealing with economic and social affairs. | Была высказана также точка зрения о том, что в отношении некоторых видов деятельности, связанных с экономическими и социальными вопросами, планирование ожидаемых результатов не является практически осуществимым. |
| There appears to be scope for further collaboration, particularly in dealing with the human and sustainability dimensions of development. | Как представляется, существуют возможности для дальнейшего сотрудничества, особенно в отношении аспектов развития, связанных с людскими ресурсами и с обеспечением его устойчивого характера. |
| It was an essential part of the scheme, dealing with the urgent need to maintain the status quo on recognition. | Это существенная часть плана, касающегося насущной необходимости поддерживать статус-кво в отношении признания. |
| Two options were proposed for the chapeau of article 5 quater, dealing with the Court's jurisdiction in respect of war crimes. | В отношении вводной части к статье 5-кватер, касающейся юрисдикции Суда над военными преступлениями, предложено два варианта. |
| It is Germany's firm view that this majority must apply to important resolutions dealing with Security Council reform. | Германия твердо убеждена в том, что это требование в отношении указанного большинства голосов должно применяться и к важным резолюциям, касающимся реформы Совета Безопасности. |
| Unfortunately the basic lines of thought for dealing with nuclear disarmament have continued to be divergent. | К сожалению, исходные умонастроения в отношении подхода к ядерному разоружению по-прежнему носят разноречивый характер. |
| In view of the example mentioned above, a number of suggestions were made with regard to draft article 25 dealing with subsequent assignments. | С учетом вышеупомянутого примера было внесено несколько предложений в отношении проекта статьи 25, касающейся последующих уступок. |
| The relevant provisions dealing with persons detained following (or in connection with) criminal proceedings are as follows. | Соответствующими положениями, действующими в отношении лиц, содержащихся под стражей после (или в связи с) уголовного разбирательства, являются следующие. |
| The Committee on the Elimination of Discrimination against Women is the second main body dealing with women's human rights. | Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин является вторым главным органом, занимающимся правами женщин. |