Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Dealing - Отношении"

Примеры: Dealing - Отношении
Moreover, was in charge of the inspection of the activities of the Russian Embassies and Permanent Missions dealing with the above-mentioned organizations, and compliance with related reporting procedures, including through periodic inspection visits. Также занимался вопросами инспекции деятельности российских посольств и представительств в отношении указанных организаций посредством соответствующих отчетов и периодических инспекционных поездок
Although India was not a signatory to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, which did not address the problem of massive refugee flows or factors such as mixed migration, its record in dealing with refugees was exemplary. Оратор говорит, что Индия не является стороной Конвенции 1951 года о статусе беженцев, в которой не рассматривается проблема масштабного притока беженцев или определяющие факторы смешанной миграции, но что ее деятельность в отношении беженцев может служить примером.
In order to facilitate the transfer of clean technologies, the project provided recommendations for standardizing terminology and definitions, provided a method for identifying priority waste streams and emphasized the importance of establishing consistently defined indicators to evaluate measures and targets for dealing with the priority waste streams. В интересах содействия передаче экологически чистых технологий в рамках проекта были вынесены рекомендации относительно стандартизации терминологии и определений, предложен метод идентификации приоритетных потоков отходов, при этом была подчеркнута важность установления последовательно определенных показателей, предназначенных для оценки мер и целей в отношении приоритетных потоков отходов.
Representatives of State bodies and NGOs dealing with the problems of violence against women and officials of internal affairs departments on the protection of women against violence around the country were invited to the conference. На данное мероприятие были приглашены представители государственных органов и неправительственных организаций, занимающихся проблемами насилия в отношении женщин, а также сотрудники подразделений по защите женщин от насилия территориальных ОВД Республики.
It was agreed that, to avoid overriding statutory limitations to the transferability of assets (with the exception of the limited rules of recommendations 23 and 24 dealing with receivables), a new recommendation should be added in the draft Guide along the following lines: Было решено, что во избежание отмены статутных ограничений в отношении возможности передачи активов (за исключением ограниченных правил, содержащихся в рекомендациях 23 и 24 и касающихся дебиторской задолженности) в проект руководства необходимо добавить новую рекомендацию следующего содержания:
Similarly, there is an existing process dealing with United Nations reform issues in the area of the environment, namely the General Assembly informal consultative process on the institutional framework for the United Nations environmental activities. Следует отметить также, что уже осуществляется процесс, затрагивающий вопросы реформирования деятельности Организации Объединенных Наций в области окружающей среды, это - неофициальный консультативный процесс Генеральной Ассамблеи в отношении институциональных рамок природоохранной деятельности Организации Объединенных Наций.
The Expert Council on dealing with the violence against women, which has been operating from 2001 within the Ministry of Labour, Family and Social Affairs, performed an analysis of the situation concerning the violence against women in the family. Экспертный совет по проблемам насилия в отношении женщин, действующий с 2001 года при Министерстве труда, по делам семьи и социальным вопросам, провел анализ положения в области насилия в отношении женщин в семье.
The new training for judges, scheduled to commence in late January 2007, could also have components dealing with discrimination against women, the rights of the child and violence against women and children. Новая программа подготовки судей, реализация которой должна начаться в конце января 2007 года, также может включать в себя компоненты, касающиеся дискриминации в отношении женщин, прав ребенка и насилия в отношении женщин и детей.
Some members supported draft article 57, paragraph 2, dealing with countermeasures taken against a responsible international organization by a regional economic integration organization at the request of an injured member that had transferred to that organization exclusive competence over certain matters. Ряд членов Комиссии поддержали пункт 2 проекта статьи 57, где говорится о контрмерах, принимаемых против ответственной международной организации региональной организацией по экономической интеграции по просьбе потерпевшего члена этой организации, который передал этой организации исключительную компетенцию в отношении определенных вопросов.
Thailand pointed out that there were a number of working groups with a mandate to consider communications dealing with human rights, such as the Working Group on Communications of the Human Rights Council and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. Таиланд отметил, что существует большое число рабочих групп, наделенных мандатом рассматривать сообщения, касающиеся прав человека, например Рабочая группа по сообщениям Совета по правам человека и Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин.
The competence of Plenipotentiaries also includes initiation of control and supervisory activities in respect of human rights and activities aimed at increasing the knowledge and skills of police officers in respect of human rights; cooperation with non-departmental institutions and organizations dealing with the issues of human rights protection. В сферу компетенции полномочных представителей также входит инициирование контрольной и надзорной деятельности в отношении прав человека и мер, направленных на расширение знаний и навыков сотрудников полиции в отношении прав человека; сотрудничество с вневедомственными учреждениями и организациями, занимающимися вопросами защиты прав человека.
Nepal was a party to most of the international human rights instruments dealing with women's rights, notably the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, and it regularly submitted its periodic reports on the implementation of those instruments. Оратор напоминает, что Непал является участником большинства международных документов по правам человека, в которых идет речь о правах женщин, в частности Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, и регулярно представляет доклады о реализации этих документов.
With respect to paragraph 100, it was suggested that the text should include reference to article 8 of the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade dealing with the effectiveness of an assignment of receivables. В отношении пункта 100 было предложено включить в текст ссылку на статью 8 Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле, касающуюся действительности уступки дебиторской задолженности.
The Committee requests the State party to collect disaggregated data on all forms of violence against women and provide information in its next report on the laws and policies in place dealing with such violence against women and the impact of the measures taken. Комитет просит государство-участник собирать дезагрегированные данные по всем формам насилия в отношении женщин и предоставить в своем следующем докладе информацию о законодательных и директивных мерах по борьбе с таким насилием в отношении женщин и их результатах.
The present report clearly reflects the intent of the GoA and its seriousness in dealing with human rights failures, and it demonstrates that the GoA understands its international obligations to gradually secure the human rights of its citizens, and strives in this respect. Этот доклад ясно отражает намерение ПА и его решимость устранять недостатки в области прав человека; он свидетельствует о том, что ПА осознает свои международные обязательства в отношении последовательного соблюдения прав человека своих граждан и предпринимает необходимые усилия в этом направлении.
Colombia stressed the great importance attached by China in the promotion of the rights of women and children requesting more information on the functions and actions of the National Labour Committee on women and children, including the policies dealing with migrant women workers. Колумбия особо отметила большое значение, придаваемое Китаем поощрению прав женщин и детей, и просила представить дополнительную информацию о функциях и деятельности Национального рабочего комитета по делам женщин и детей, в том числе о стратегиях в отношении женщин, относящихся к категории трудящихся-мигрантов.
However, with regard to the formulation of the text dealing with the scope of application of the draft annex, a number of suggestions were made, including the following: Вместе с тем в отношении формулировки текста, касающегося сферы применения проекта приложения, был высказан, в частности, ряд следующих предложений:
(a) The lack of an established procedure and a clear set of rules for dealing with sovereign insolvencies often results in lengthy debt renegotiations which, in some cases, do not restore debt sustainability. а) отсутствие устоявшейся процедуры и четкого набора правил в отношении действий в случае суверенной несостоятельности часто приводит к длительным переговорам о пересмотре условий задолженности, которые в некоторых случаях не восстанавливают приемлемость задолженности.
a The columns dealing with suggested actors, targets and time frames, indicators of progress and implementation aspects were not fully discussed and sufficient time was not available to achieve agreement on them during the third session of the Conference. Appendix 2 а Колонки с указанием предполагаемых исполнителей, целей и сроков, показателей прогресса и аспектов осуществления подробно не обсуждались, и из-за нехватки времени в ходе третьей сессии Конференции достичь в отношении них согласия не удалось.
(a) Bilateral or multilateral treaties dealing with a specific subject matter (for example, trade or air transport), and containing a clause conferring jurisdiction on the Court with regard to legal disputes relating to the interpretation or application of the treaty; а) двусторонние или многосторонние договоры, касающиеся конкретного предмета (например, торговли или воздушного транспорта) и содержащие положения о признании юрисдикции Суда в отношении правовых споров относительно толкования или применения этих договоров;
A further principle of the Act provides that any measures for dealing with offending by children or young persons should have due regard to the interests of any victims of that offending (sect. 208). предусмотренному данным Законом, при принятии любых мер в отношении противоправных деяний, совершенных детьми или молодыми людьми, должны надлежащим образом учитываться интересы лиц, пострадавших от этих деяний (статья 208).
The report outlines the procedures which the Secretary-General is developing for determining gross negligence and for the effective implementation of staff rule 112.3 for financial recovery. This includes the expansion of the mandate of the Joint Disciplinary Committee in dealing with cases of gross negligence. В настоящем докладе излагаются разрабатываемые Генеральным секретарем процедуры для определения случаев грубой небрежности и для обеспечения эффективного применения правила 112.3 Правил о персонале в отношении
Recognizing further the important role played by the Organization of African Unity Mission in Burundi, and stressing the need for the United Nations and the Organization of African Unity to coordinate their efforts in dealing with the situation in Burundi, признавая далее важную роль, которую играет Миссия Организации африканского единства в Бурунди, и подчеркивая необходимость для Организации Объединенных Наций и Организации африканского единства координировать свои усилия в отношении положения в Бурунди,
Having considered the progress report on the situation of refugee women and refugee children and financial implications of the recommendations of the Working Group on Refugee Women and Refugee Children, 5/ and reaffirming previous conclusions dealing with the protection of and assistance to refugee women, рассмотрев очередной доклад о положении беженцев-женщин и беженцев-детей и финансовых последствиях рекомендаций Рабочей группы по проблемам беженцев-женщин и беженцев-детей 5/ и вновь подтверждая предыдущие выводы в отношении защиты беженцев-женщин и помощи им,
An alternative view on dealing with contempt and perjury is that States should punish their nationals for committing contempt and perjury when appearing as witnesses before the Court.] Альтернативная точка зрения в отношении решения вопроса о неуважении к Суду и даче ложных показаний заключается в том, что привлекать к ответственности своих граждан за неуважение к Суду и дачу ложных показаний, когда они выступают в Суде в качестве свидетелей, надлежит государствам.]