Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Dealing - Отношении"

Примеры: Dealing - Отношении
Lastly, as regards the questioning or arrest of persons belonging to the groups referred to in the last paragraph of the preamble, States parties should bear in mind the special precautions to be taken when dealing with women or minors, because of their particular vulnerability. Наконец, в том что касается задержания и ареста лиц, принадлежащих к группам, упомянутым в последнем пункте преамбулы, то государствам-участникам надлежит учитывать необходимость принятия особых мер предосторожности в отношении женщин и несовершеннолетних в силу их особой уязвимости.
Many countries have a wide range of regulations and governmental decisions (dealing with: hazardous chemicals and waste, the protection of the public in emergencies, public health and environmental protection). Во многих странах принят широкий круг правил и правительственных решений (в отношении опасных химических веществ и отходов, защиты населения в чрезвычайных ситуациях, здоровья населения и охраны окружающей среды).
Fifthly, there are double standards in dealing with States' obligations in the area of disarmament, nuclear disarmament in particular, on the basis of political, ideological and sometimes religious considerations. В-пятых, наблюдается использование двойных стандартов в отношении обязательств государств в сфере разоружения, в первую очередь ядерного разоружения, обусловленное политическими, идеологическими и, порой, религиозными соображениями.
All of these procedures can be applied in the current common jurisdiction and courts, yet the Bill proposes as an immediate objective that Special Jurisdiction and Courts for Domestic and Family Violence against Women be created, dealing with civil and criminal cases. Все эти процедуры применимы в действующих судах общей юрисдикции, однако в качестве первоочередной цели Закон предусматривает создание судов специальной юрисдикции и судов для рассмотрения дел, связанных с насилием в отношении женщин в семье в порядке гражданского или уголовного судопроизводства.
Regarding electronic commerce, his delegation applauded the work of the Working Group on electronic commerce and the progress made in drafting an international instrument dealing with certain issues of electronic contracting, which would facilitate the use of modern means of communication in cross-border commercial transactions. В отношении электронной торговли делегация Мексики положительно оценивает деятельность Рабочей группы в области электронной торговли и достигнутые успехи в подготовке международного инструмента, регламентирующего некоторые вопросы электронного заключения договоров, который будет способствовать широкому использованию современных средств связи в трансграничных торговых операциях.
Although the truth and reconciliation process has been dealing with racist atrocities committed by the security forces during apartheid, the openness of the process has brought some lessons for police conduct in the present and the future. Хотя процесс установления истины и примирения касался расистских преступлений, совершенных силами безопасности в период апартеида, открытость этого процесса позволила извлечь некоторые уроки в отношении поведения полиции в настоящем и будущем.
This is, in particular, the case of draft legislation or legislation recently adopted and dealing with the right to freedom of religion or belief or another aspect of the mandate. Это справедливо, в частности, в отношении проектов законов или недавно принятых законов, в которых рассматривается право на свободу религии или убеждений или какой-либо иной аспект мандата.
The regulations, dealing with licensing requirements, catch and hunting limits, and seasonal restrictions, are intended to advance objectives of conservation, safety and ethical hunting practices. Регулирующие положения, касающиеся требований в отношении получения лицензий, норм рыбного и охотничьего промысла и сезонных ограничений, направлены на обеспечение охраны природы, поддержание безопасности и надлежащей в этическом отношении практики охотничьего промысла.
Consideration was given to a number of proposals for dealing with the forms of violence and abuse spelled out in paragraph 3, although a consensus had not yet formed around one of the options. Был рассмотрен ряд предложений в отношении отражения форм насилия и злоупотреблений, о которых говорится в пункте 3, хотя пока не удалось достичь консенсуса в отношении единого варианта.
Governments, NGOs and women's rights activists dealing with violence against women have used different approaches in three distinct, yet interrelated, areas: law and justice, provision of services and prevention of violence. Правительства, НПО и активисты в области прав женщин, занимающиеся вопросами насилия в отношении женщин, используют различные подходы к организации деятельности в трех различных и все же взаимосвязанных областях: закон и правосудие, предоставление услуг, предупреждение насилия.
The Board analysed the options presented by the Fund secretariat with respect to possible avenues for dealing with the impact of dollarization on the Fund's retirees and beneficiaries residing in Ecuador and considered also the relevant recommendations on this topic expressed by the Committee of Actuaries. Правление проанализировало варианты, представленные секретариатом Фонда в отношении возможных путей смягчения влияния долларизации на положение пенсионеров и бенефициаров Фонда, проживающих в Эквадоре, и рассмотрело также соответствующие рекомендации по этому вопросу, вынесенные Комитетом актуариев.
This was behind the Government's creation of the national commission dealing with land and other assets, whose task it is to settle disputes over the ownership or recovery of land and other assets that have changed hands during the various social and political conflicts in our history. В этой связи правительство учредило национальную комиссию по вопросам землепользования и другим имущественным вопросам, в задачу которой входит урегулирование споров в отношении владения землей или возвращения земли и другого имущества, которое переходило из рук в руки во время различных социальных и политических конфликтов в нашей истории.
On 17 June 2003, both parties submitted their comments on the Special Consultant's report of 2 June 2003 pursuant to paragraph 15 B of the demarcation directions, dealing with a dispute that had arisen between the parties with respect to their field liaison officers. 17 июня 2003 года обе стороны представили свои замечания по докладу Специального консультанта от 2 июня 2003 года, который был подготовлен во исполнение пункта 15B указаний по демаркации, посвященного спору, возникшему между сторонами в отношении их полевых офицеров по связи.
As was the case last year, the member States of the European Union joined in the consensus that emerged on the resolution dealing with the relationship between disarmament and development, and they wish to explain the significance of this position. Как и в прошлом году, государства-члены Европейского союза присоединились к консенсусу в отношении резолюции, касающейся связи между разоружением и развитием, и хотели бы разъяснить смысл своей позиции.
We believe, in this respect, that the mandates on PAROS set out in the five Ambassadors' proposal and in the informal "food for thought" paper circulated by Ambassador Sanders of the Netherlands provide a good basis for dealing with this issue. Мы полагаем в этом отношении, что мандаты по ПГВКП, изложенные в предложении пятерки послов и в документе "Пища для размышлений", распространенном послом Нидерландов г-ном Сандерсом, закладывают хорошую основу для рассмотрения этой проблемы.
All these measures aim at increasing knowledge and expertise of police officers in dealing with cases of violence against women and sensitizing police personnel to the nature of gender-based violence. Все эти меры направлены на повышение уровня осведомленности и обогащение опыта сотрудников полиции в решении проблемы насилия в отношении женщин и их ознакомление с природой гендерного насилия.
It contained general minimum requirements for assessing the impact of planned activities, providing notice of such activities and dealing with potentially affected States, but it largely left the details of implementation to the States concerned. Он содержит общий минимум требований для оценки воздействия планируемой деятельности, а также требований в отношении того, что касается направления уведомлений о такой деятельности и взаимоотношений с теми государствами, чьи интересы могут быть затронуты, однако выполнение данной статьи во многом оставляется на усмотрение соответствующих государств.
Regarding annex II, "Confidentiality", the Commission stated that it would adopt this annex only if and when the issue of the privileges and immunities of its members in dealing with confidential material and in the exercise of all their other functions were resolved positively. В отношении приложения II «Конфиденциальность» Комиссия заявила, что она примет это приложение только в том случае и тогда, в каком и когда вопрос о привилегиях и иммунитетах ее членов при рассмотрении конфиденциального материала и при выполнении ими всех своих прочих функций будет решен положительно.
The disarmament process should not only involve the collection of small arms and light weapons; it should also include programmes dealing with arms management, including measures for the safe storage of these arms and for their eventual destruction. Процесс разоружения должен включать не только сбор стрелкового оружия и легких вооружений, но и программы действий в отношении оружия, включая меры по надежному хранению такого оружия и его окончательного удаления.
Special reference should be made, among others, to articles 2 and 3 - including reference to annexes II and III, respectively on "best environmental practice" and "water-quality objectives and criteria"- dealing with the prevention, control and reduction of transboundary impact. Особое внимание нужно обратить, в частности, на статьи 2 и 3, регулирующие предотвращение, ограничение и сокращение трансграничного воздействия, включая ссылки на приложения II и III, соответственно касающиеся «наилучшей в экологическом отношении практики» и «целевых показателей и критериев качества воды».
Relations between Moldova and the European Union (EU) are currently shaped via the European Neighbourhood Policy (ENP), an EU foreign policy instrument dealing with countries bordering its member states. Отношения между Молдавией и Европейским союзом (ЕС) в настоящее время регулируются Европейской политикой соседства (ЕПС), инструментом внешней политики ЕС в отношении соседних с ним стран.
Although the working papers considered by the Special Committee (A/48/33, paras. 98 and 99) made no reference to the composition of the Security Council, they did indicate that the Council should be more active in dealing with States affected by the application of sanctions. Хотя в рабочих документах, которые рассматриваются Специальным комитетом (А/48/33, пункты 98 и 99), ничего не говорится о составе Совета Безопасности, в них отмечается, что Совет должен играть более активную роль в отношении государств, пострадавших от введения санкций.
The magistrate in such matters has the discretion to resort to measures other than punitive ones in dealing with juveniles and the probation report can be made available to the court upon a request to that effect being made by the magistrate or any party to the proceedings. Магистрат в таких вопросах имеет возможность применить в отношении несовершеннолетних иные меры, нежели меры наказания, и в суд может быть представлен документ о назначении преступнику "системы испытания" по соответствующему ходатайству магистрата или любой стороны в судебном разбирательстве.
The roles of both the General Assembly and the International Court of Justice should be revitalized in dealing with matters relating to the maintenance of international peace and security, to resolving international disputes, and to preventive diplomacy. Необходимо активизировать роль Генеральной Ассамблеи и Международного Суда в отношении поддержания международного мира и безопасности; урегулирования международных конфликтов и в области превентивной дипломатии.
Given that foreign firms with commercial presence will be subject to national laws and regulations, are there provisions for dealing with home country measures which could provide unfair competitive advantages? Поскольку в случае коммерческого присутствия иностранных фирм на них будут распространяться национальные законы и постановления, предусмотрены ли положения в отношении мер страны базирования, которые могут предоставлять несправедливые конкурентные преимущества?