Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Dealing - Отношении"

Примеры: Dealing - Отношении
The Ombudsman has already been dealing with a great variety of tasks, and at the same time organizing the function of the office and publishing and distributing information about the office to make its existence widely known. Омбудсменом уже проведена работа по выполнению широкого круга задач, осуществляя в то же время организацию работы своей канцелярии и публикуя и распространяя информацию в отношении канцелярии с целью ознакомления широкой общественности с ее деятельностью.
The Committee requests the State party to update in its next report information on measures taken to combat the phenomenon of violence against women and update its analysis of which measures appear to yield the best results in dealing with this problem. Комитет просит государство-участник включить в следующий доклад информацию о мерах по борьбе с насилием в отношении женщин, и указать те меры, которые, как представляется, дают наилучшие результаты в решении этой проблемы.
UNHCR recently issued to all field staff policy guidance on dealing with the health rights of women and, more specifically, with eradicating traditional practices harmful to the health and well-being of girls and women. Недавно УВКБ разослало всем сотрудникам отделений на местах директивные указания в отношении решения вопросов, касающихся прав женщин в области охраны здоровья, и, в частности, искоренения традиционной практики, оказывающей пагубное воздействие на здоровье и благосостояние девочек и женщин.
The experts presented their papers dealing with questions of the historic precedents of self-determination of small island Territories and discussed the applicability of those precedents to the remaining Non-Self-Governing Territories. Эксперты представили свои документы, в которых рассматриваются вопросы исторических прецедентов самоопределения малых островных территорий, и обсудили возможность применения этих прецедентов в отношении оставшихся несамоуправляющихся территорий.
We wish to support another delegation's point regarding the need to combine draft resolutions dealing with a single item - namely, transparency - so that in the future the Committee will be able to reduce the degree of redundancy in its draft resolutions. Мы хотели бы поддержать точку зрения других стран в отношении необходимости объединить проекты резолюций, касающиеся одного пункта - а именно транспарентности, - с тем чтобы в будущем Комитет мог сократить степень зависимости в его проектах резолюций.
In this regard, Belgian jurisprudence and that of the European Union have provided regular and valuable clarifications of the interpretation to be given to certain notions in the various areas covered by legislation in general, and the laws dealing with equality between men and women in particular. В этом отношении судебная практика Бельгии и Европейского союза регулярно вносит ценные разъяснения в то толкование, которое следует дать некоторым понятиям в различных областях, охватываемых законодательством в целом и нормами, касающимися обеспечения равенства между мужчинами и женщинами в частности.
In the discussion, the view was expressed that the Working Group might consider establishing rules dealing with order of priority among several assignees of the same receivables by the same assignor in the case of an assignment by way of security. В ходе обсуждения было высказано мнение, что Рабочая группа могла бы подумать о принятии норм, касающихся очередности нескольких цессионариев в отношении одной и той же дебиторской задолженности одного и того же цедента в случае, когда уступка осуществляется в порядке обеспечения.
Where the Director of Public Prosecutions makes an application under subsection (2) in relation to a disposition or dealing, the Court may - З) Если Генеральный прокурор обращается с ходатайством, предусмотренным в подразделе (2), в отношении какой-либо сделки или операции, Суд может:
When the recruiting entity is a public-sector enterprise, body or institution, it must apply directly to the department dealing with nationality issues; that department issues the permit on the basis of the decision by the competent authority appointing the person concerned. Если организация, осуществляющая найм, является государственной компанией, учреждением или органом, она должна непосредственно представить свой запрос в службу, занимающуюся вопросами гражданства, которая выдает разрешение на основе принимаемого компетентным органом решения в отношении назначения заинтересованного лица.
National projects include: community education; national competency standards for workers dealing with those affected by domestic violence; information for women with disabilities; and the effect of domestic violence on older women. К числу национальных проектов относятся: образование в общинах; выработка стандартов в отношении компетентности работников, занимающихся проблемами лиц, подвергающихся насилию в семье; распространение соответствующей информации для женщин-инвалидов; и преодоление последствий насилия в семье для пожилых женщин.
It has drawn up the National Plan for the Prevention and Eradication of Domestic Violence and Violence against Women, which will be reviewed and endorsed by representatives of governmental and non-governmental organizations in dealing with the issue. Им разработан Национальный план предупреждения и искоренения насилия в семье и в отношении женщин, который будет представлен на рассмотрение и утверждение представителям правительственных и неправительственных учреждений, занимающихся этой проблематикой.
The investment policy reviews and related advisory services provided by UNCTAD helped countries to improve policies and institutions dealing with foreign direct investment and to increase their capacity to attract and benefit from it. Подготовленные ЮНКТАД обзоры политики в области инвестиций и соответствующие консультационные услуги помогли странам повысить эффективность стратегий в отношении прямых иностранных инвестиций, эффективность учреждений, занимающихся связанными с такими инвестициями вопросами, и расширить свои возможности в плане привлечения и использования таких инвестиций.
The draft followed the style and structure of the Committee's General Recommendation XXVII on discrimination against Roma while dealing with the specific questions that had arisen in presentations to the Committee and in its own discussions. Проект следует стилистике и структуре Рекомендации общего порядка XXVII Комитета о дискриминации в отношении рома, но он также уделяет внимание конкретным вопросам, возникшим в ходе выступлений перед Комитетом и дискуссий внутри Комитета.
Both meetings had also followed up on the previous year's recommendations, and progress had been made especially on the lists of issues, the procedures for dealing with States parties which failed to submit reports, and reviews by the treaty bodies of their working methods. Участники обоих совещаний также рассмотрели рекомендации, сделанные в прошлом году, и достигли дальнейшего прогресса, особенно в том, что касается перечней вопросов; процедур, которые должны применяться в отношении тех государств-членов, которые не представляют доклады; и обзоров договорными органами своих методов работы.
The Government considered that before making a decision to change the age of criminal responsibility, it was necessary to improve the current systems and processes for dealing with children below that age. Правительство считает, что до принятия решения об изменении возраста уголовной ответственности необходимо усовершенствовать нынешние системы и процедуры, действующие в отношении детей, не достигших этого возраста.
It envisaged strengthening of legal measures dealing with domestic violence, including isolation of the offender, development of a network of crisis centres to support victims and work with offenders, support for related non-governmental organizations, increased public awareness and dissemination of information to victims. В ней предусматривается усиление правовых мер, в отношении насилия в семье, включая изолирование правонарушителей, создание сети кризисных центров для оказания помощи потерпевшим и для работы с правонарушителями, поддержку соответствующих неправительственных организаций, расширение деятельности по информированию общественности и распространение информации среди потерпевших.
It was pointed out that the Council of Europe's Framework Convention for the Protection of National Minorities might provide a guide for standards in dealing with various groups, including indigenous peoples, where territories are inhabited by many different groups. Отмечалось, что Европейская рамочная конвенция о защите национальных меньшинств может служить руководством по стандартам в отношении различных групп, включая коренные народы, на территориях, населенных большим числом различных групп.
These techniques are especially useful in dealing with sophisticated organized criminal groups because of the dangers and difficulties inherent in gaining access to their operations and gathering information and evidence for use in domestic prosecutions or in other States parties in the context of mutual legal assistance schemes. Эти методы особенно полезны в отношении изощренных организованных преступных групп из-за трудностей и опасностей, сопряженных с доступом к их операциям и со сбором информации и доказательств для внутреннего судопроизводства или для судопроизводства в других государствах-участниках в контексте программ правовой взаимопомощи.
The European Union thinks this issue deserves important efforts, due to the magnitude of the unidentified associated emissions and has important value to clarify how Parties are dealing with industrial CTC productions and the by-production or co-productions of CTC when producing other chemical substances. Европейский Союз полагает, что этот вопрос заслуживает серьезного внимания ввиду большого объема неустановленных сопутствующих выбросов, и что весьма важно прояснить, какие действия предпринимаются Сторонами в отношении промышленного производства тетрахлорметана, а также его побочного или совместного производства при получении других химических веществ.
We have been very slow in dealing with the changes in the world and its consequences, most notably with regard to non-State actors who fall outside the framework of international law as we have known it in the past. Мы крайне медленно реагируем на происходящие в мире перемены и их последствия, особенно в отношении негосударственных субъектов, которые не вписываются в рамки международного права, в том виде, в котором мы в прошлом себе его представляли.
As to party autonomy, it was also stated that it might need to be limited in a regime dealing with proprietary rights that, by definition, might affect the rights of third parties. В отношении автономии сторон было также указано, что ее, возможно, необходимо будет ограничить в рамках режима, который касается имущественных прав и который по определению может затрагивать права третьих сторон.
The Commission took note of the report with satisfaction and reaffirmed the mandate of the Working Group to decide on the time and manner of dealing with the topics identified for future work. Комиссия с удовлетворением приняла к сведению этот доклад и подтвердила мандат Рабочей группы в отношении принятия решения о времени и способе рассмотрения этих тем, выбранных для будущей работы.
The first such development affects the procedures for dealing with complaints against police officers and, more generally, disciplinary proceedings against police officers. Первое из указанных изменений касается процедур рассмотрения жалоб на действия сотрудников полиции и, в более широком плане, дисциплинарных процедур в отношении сотрудников полиции.
These prohibit any disposal or other dealing in the specified property and are generally used for property that is immoveable (land etc.) or intangible (bank accounts etc.). Эти постановления запрещают любое распоряжение или иные действия с конкретным имуществом и обычно выносятся в отношении имущества, которое является недвижимым (земля и т.п.) или неосязаемым (банковские счета и т.п.).
So, the Rome Convention should not prevail over the United Nations Assignment Convention to the extent it is considered as dealing with contractual obligations in general and not specifically with assignments. Иными словами, Римская конвенция не может иметь преимущественной силы в отношении Конвенции ООН об уступке, если считать, что она регулирует договорные обязательства в целом, а не конкретно договор уступки.