The experience gained in dealing with the case had helped to clarify Austria's general position since 2006 on diplomatic assurances. |
Опыт, приобретенный в ходе решения данного дела, помог Австрии с 2006 года уточнять свою общую позицию в отношении дипломатических заверений. |
Measures relating to law reform dealing with land and traditional beliefs or practices in rural areas are explored in more detail under Article 14. |
Меры в отношении законодательных реформ, связанных с земельными вопросами и традиционным укладом и убеждениями в сельских районах, более подробно рассматриваются в разделе о статье 14. |
He welcomed the section dealing with MERCOSUR migration policy and the idea of facilitating access to legal resident status throughout the region. |
Он одобрительно отзывается о разделе, посвященном миграционной политике в отношении выходцев из стран МЕРКОСУР и об идее упрощения процедуры получения статуса законного резидента во всем регионе. |
The Interpol Specialists Group on Crimes against Children has a full sub-group dealing with the identification of victims. |
Группа специалистов Интерпола по преступлениям в отношении детей располагает целой подгруппой, занимающейся установлением личностей жертв. |
The Public Prosecutor's Office has implemented policies aimed at preventing and dealing with violence against women and domestic violence. |
Прокуратура усилила меры по профилактике и предотвращению насилия в отношении женщин и семьи. |
In particular, the Government would look at ways of dealing with violence against women. |
В частности, правительство рассмотрит методы борьбы с насилием в отношении женщин. |
There is a broad consensus regarding the shared responsibility of countries of origin and receiving countries in dealing with the phenomenon of migration. |
Применительно к явлению миграции имеется широкий консенсус в отношении совместной ответственности стран происхождения и принимающих стран. |
The absence of a consensus definition of terrorism undermined the legitimacy of United Nations and State practice in dealing with the threat. |
Отсутствие консенсуса в отношении определения терроризма подрывает легитимность практических действий Организации Объединенных Наций и государств по устранению этой угрозы. |
Finally, a procedure dealing with the detection of, and adequate reaction to, abuse and violence against users of the institution. |
Наконец, существует процедура выявления и адекватного реагирования на жестокое обращение и насилие в отношении лиц, проживающих в заведении. |
The fact that one is dealing with such situations should not give rise to different standards concerning the use of force. |
Факт наличия таких ситуаций не должен приводить к установлению разных стандартов в отношении применения силы. |
I urge the Government to continue to exercise maximum restraint in dealing with the demonstrators, who in turn should continue to express their demands peacefully. |
Я настоятельно призываю правительство продолжать проявлять максимальную сдержанность в отношении демонстрантов, которые, в свою очередь, должны и впредь выражать свои требования мирными способами. |
The framework allows for the introduction of a common decision mechanism for dealing with suspect vendors and responds to the need for transparency, accountability and effectiveness in procurement. |
Рамочная модель позволяет применять общий механизм для принятия решений в отношении подозрительных поставщиков и отвечает потребности в обеспечении транспарентности, подотчетности и эффективности в процессе закупок. |
Please also provide information on training programmes for judges and law enforcement officers aimed specifically at dealing with violence against women. |
Пожалуйста, также сообщите информацию о программах подготовки судей и сотрудников правоохранительных органов, конкретно нацеленных на борьбу с насилием в отношении женщин. |
Further information on instruments dealing with human trafficking is given in Annex 3. |
Дополнительная информация в отношении средств решения проблемы торговли людьми приводится в приложении 3. |
Gaining knowledge about and dealing with the Holocaust should be further mainstreamed. |
Необходимо расширить усилия по сбору информации о Холокосте и об отношении к нему. |
This proposal includes guidelines on the institution of a common mechanism for dealing with suspect vendors throughout the United Nations system. |
Это предложение включает руководящие указания в отношении создания общего механизма для решения вопросов, касающихся подозрительных поставщиков, по всей системе Организации Объединенных Наций. |
Selectivity in dealing with the five key issues or attempts to classify them into points of convergence and divergence will only divide Member States and jeopardize the progress achieved so far. |
Избирательный подход к рассмотрению пяти ключевых вопросов или попытки разделить их на те, по которым существует согласие, и те, в отношении которых возникают разногласия, лишь приведет к расколу между государствами-членами и поставит под угрозу срыва прогресс, достигнутый к настоящему времени. |
The present report summarizes the discussions in those sessions and provides recommendations for strengthening Security Council action in dealing with perpetrators of violations against children in situations of armed conflict. |
В настоящем докладе подводятся итоги обсуждений, состоявшихся на этих заседаниях, и содержатся рекомендации в отношении принятия Советом Безопасности более эффективных мер по борьбе со сторонами, нарушающими права детей в условиях вооруженных конфликтов. |
The Chair suggested that advocates of the various options for dealing with the draft risk profile summarize their views in brief statements, which would be compiled for further consideration. |
Председатель предложил сторонникам различных вариантов решения в отношении данной характеристики рисков резюмировать свои взгляды в кратких заявлениях, которые будут компилированы в целях дальнейшего рассмотрения. |
Member States have ratified, signed or are part of negotiations on regional instruments dealing with discrimination and violence against women, including women migrant workers. |
Государства-члены обеспечивали ратификацию, подписание или обсуждение региональных документов, касающихся дискриминации и насилия в отношении женщин, включая трудящихся женщин-мигрантов. |
Further information on (b) and (e) above is contained in the sections dealing with displacement and violence against women. |
Подробная информация по подпунктам Ь) и ё) представлена в разделах доклада, касающихся перемещенного населения и насилия в отношении женщин. |
"Candle" has 82 members representing governmental bodies, institutions and departments and civil society organizations directly or indirectly involved in dealing with the issue of violence against women. |
Эта группа насчитывает 82 члена, которые представляют государственные органы, институты и ведомства, а также организации гражданского общества, которые прямо или опосредствованно вовлечены в работу на направлении противодействия насилию в отношении женщин. |
Jamaica was also paying greater attention to the recommendations on juvenile justice made by other United Nations bodies dealing with human rights. |
Ямайка также уделяет большое внимание рекомендациям в отношении ювенальной юстиции, сформулированным другими органами Организации Объединенных Наций, занимающимися правами человека. |
It was also observed that article 15 was sufficient in dealing with the third-party effectiveness of a security right in those assets. |
Было также отмечено, что вопрос о силе обеспечительного права в таких активах в отношении третьих сторон уже достаточно урегулирован в статье 15. |
In our view, our strategies for dealing with small arms should include not only curbing illicit trade and brokering, but also dealing with existing stockpiles and surpluses of arms and controlling their spread. |
Наша стратегия в отношении стрелкового оружия, с нашей точки зрения, должна предусматривать не только ограничение незаконной торговли и посредничества, но и борьбу с существующими запасами и излишками оружия, контроль за его распространением. |