In this respect the substantive obligations in article 119, paragraph 1, are in large measure the same as those in article 61, paragraphs 2, 3 and 4, dealing with the conservation of the living resources of the exclusive economic zone. |
В этом отношении основные обязательства по пункту 1 статьи 119 являются в значительной мере такими же, как и обязательства по пунктам 2, 3 и 4 статьи 61, где речь идет о сохранении живых ресурсов исключительной экономической зоны. |
Government institutional capabilities are overburdened with the tasks of satisfying immediate HRD needs through nationwide delivery systems for education, health care and employment security, and of dealing with institutional HRD needs for designing, managing, administering and updating those systems as demands change. |
Государственные учреждения перегружены работой по удовлетворению срочных потребностей в области РЛР в рамках общенациональных систем образования, здравоохранения и трудоустройства и по решению вопросов, связанных с организационными потребностями в области РЛР в отношении разработки этих систем, их административного и иного управления и совершенствования по мере изменения потребностей. |
Various views were expressed as to the manner in which the new section dealing with the general purpose of the Model Law should be combined with the current section entitled "History and purpose of the Model Law". |
Были высказаны различные мнения в отношении того, каким образом этот новый раздел, касающийся общей цели Типового закона, соотносится с нынешним разделом, озаглавленным "История разработки и цель Типового закона". |
Note is taken of the Government's intention to reform the system of juvenile justice, including with regard to considering strengthening the services and the development of child-friendly proceedings for dealing with child victims and witnesses. |
Следует отметить намерение правительства провести реформу системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, в том числе рассмотреть вопрос об укреплении соответствующих служб и разработке ориентированных на детей процедур, применяемых в отношении несовершеннолетних пострадавших и свидетелей. |
Under the auspices of the national advisory and consultative body on minorities policy, talks are held between ethnic minority organizations and the Government on the best way of dealing with matters which affect minority groups. |
Под эгидой национального рекомендательного и консультативного органа по политике в отношении меньшинств ведутся переговоры между организациями этнических меньшинств и правительством о наилучших способах решения вопросов, затрагивающих интересы меньшинств. |
The second item, dealing with refugees, was devoted mainly to a discussion on international refugee law and the status of internally displaced persons, on the criteria for determining "safe countries" and on the role of intergovernmental and non-governmental organizations in the protection of refugees. |
Второй вопрос, касающийся беженцев, обсуждался главным образом в контексте международно-правовых норм, применяемых в отношении беженцев, и статуса лиц, перемещенных внутри страны, критериев определения "безопасных стран" и роли межправительственных и неправительственных организаций в обеспечении защиты беженцев. |
In this context, the setting up of an international criminal court, vested with jurisdiction to try crimes against humanity, war crimes, international terrorism and global traffic in narcotics will give an institutional concept in dealing with the international dimension of such offences. |
В этом контексте создание международного уголовного суда, наделенного юрисдикцией в отношении преступлений против человечности, военных преступлений, международного терроризма и торговли наркотиками в мировом масштабе, явит собой организационную концепцию в борьбе с такими правонарушениями международного масштаба. |
However, the position of the various groups of countries on the provisions dealing with transfer of technology transactions, particularly in the area of licensing practices, were influenced by existing policies and by prevailing conceptual approaches to international transfer of technology and technological development. |
В то же время позиция различных групп стран в отношении положений, касающихся сделок по передаче технологии, в частности в области лицензионной практики, отражает существующую политику и концептуальные подходы к международной передаче технологии и технологическому развитию. |
The effectiveness and fairness of the forces of public order in dealing with violence against women and the fairness of the judicial system to prosecute and punish depends on whether that force is applied with deliberation, inevitability and fairness. |
Эффективность и справедливость сил поддержания общественного порядка в борьбе с насилием в отношении женщин и справедливость судебной системы в области преследования и наказания зависит от осмотрительного, неотвратимого и справедливого применения силы. |
Clear guidelines for the appraisal and recognition of performance, a framework for dealing with unsatisfactory performance, and a set of generic training modules in performance appraisal and management were also needed. |
Необходимы также четкие руководящие принципы в отношении оценки и признания служебной деятельности, основа для принятия мер в случае неудовлетворительного выполнения обязанностей и комплекс общих учебных модулей для служебной аттестации и управления. |
The Committee noted with appreciation the efforts of the Government to address issues of women's discrimination in TV, radio and advertising, including programmes dealing with women's issues, women's participation in broadcasting and the portrayal of women's image. |
Комитет с удовлетворением отметил усилия правительства по решению проблем дискриминации в отношении женщин в контексте теле- и радиовещания и рекламной деятельности, включая вопросы, связанные с программами, посвященными женской проблематике, участием женщин в вещательной деятельности и изображением женщин в средствах массовой информации. |
In particular, appropriate remarks should be included with respect to the newly adopted provisions dealing with declarations of will and other statements (see paras. 95-99 above), and with transport documents (see paras. 139-172 above). |
В частности, необходимо включить соответствующие замечания в отношении принятых новых положений, касающихся волеизъявления и других заявлений (см. пункты 95-99 выше), а также транспортных документов (см. пункты 139-172 выше). |
(e) Exploring possible links to other international organizations and/or conventions dealing with environmental issues (such as global climate change); concrete proposals for a closer cooperation should be presented to the Executive Body for consideration. |
ё) изучения возможных связей с другими международными организациями и/или конвенциями, занимающимися природоохранными вопросами (такими, как глобальное изменение климата); конкретные предложения в отношении более тесного сотрудничества следует представлять на рассмотрение Исполнительному органу. |
The Expert Meeting is expected to attract participation of government officials dealing with national SME policy, local and regional development policy, representatives of higher education institutions and R&D organizations, and representatives of innovative industrial zones. |
Предполагается, что в Совещании экспертов примут участие должностные лица правительств, занимающиеся вопросами политики в отношении МСП, развития на местном и региональном уровне, представители высших учебных заведений и научно-исследовательских организаций и представители организаций, осуществляющих свою деятельность в новаторских промышленных зонах. |
This development follows the recommendation of the Secretary-General's Task Force on the Reorientation of United Nations Public Information Activities for greater coordination among the various parts of the Secretariat and the Executive Office of the Secretary-General dealing with public information and communications. |
Это изменение обусловлено рекомендацией Целевой группы Генерального секретаря по вопросам переориентации деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации в отношении более четкой координации деятельности различных частей секретариата и Административной канцелярии Генерального секретаря в вопросах общественной информации и коммуникации. |
Trinidad and Tobago accepted that the Charter recognized the Security Council's role in dealing with aggression, but sympathized with the view that there was no need for an exclusive role of the Council. |
Тринидад и Тобаго согласна с тем, что Устав признает роль Совета Безопасности в отношении агрессии, однако считает, что в исключительной роли Совета необходимости нет. |
Mr. Borghini (Monaco) said that, although Monaco did not have specific legislation dealing with cloning, the Monaco Committee on Ethics in Biomedical Research had, in July 2003, recommended a total ban on all forms of human cloning. |
Г-н Боргини (Монако) говорит, что хотя в Монако нет специального законодательства в отношении клонирования, Комитет Монако по этике биомедицинских исследований в июле 2003 года рекомендовал ввести полный запрет на все формы клонирования человека. |
The General Committee should live up to its responsibility regarding the agenda of the General Assembly, not only regarding the question of inclusion of new items, but also in dealing with the agenda as a whole. |
Генеральный комитет должен выполнять свои обязанности в контексте повестки дня Генеральной Ассамблеи не только, когда речь идет о включении новых пунктов, но и в отношении повестки дня в целом. |
Examples of 'an abuse of the right to make communications' might include re-submission of a communication dealing with a case which had already been dealt with by the Committee, or submission of a communication after an excessive delay. |
К примерам "злоупотребления правом на представление сообщений" можно отнести повторное представление сообщения в отношении дела, уже находящегося на рассмотрении Комитета, или представление сообщения по истечении чрезмерного срока. |
Switzerland has also supported the Mediation Support Unit, financially and through training and conceptual knowledge on best practices, including guidance notes on federalism and mediation in peace processes and on dealing with the past and mediation in peace processes. |
Швейцария также оказывает содействие Группе поддержки посредничества, как финансовое, так и на основе подготовки специалистов и предоставления концептуальных знаний о передовых методах, включая руководящие записки о федерализме и посредничестве в мирных процессах, об отношении к прошлому и посредничестве в мирных процессах. |
The introduction of amendments to article 79 of its 1978 Rules, dealing with preliminary objections, and Article 80, relating to counter-claims, have made it possible, in certain cases, to shorten the duration of incidental proceedings. |
Внесение поправок в статью 79 Регламента Суда 1978 года в отношении предварительных возражений и статью 80 в отношении встречных исков позволило в ряде случаев сократить сроки побочных процедур. |
Procedures for dealing with prisoners with mental problems must be developed and the roles of the Ministry of Health and the Ministry of the Interior regarding transfers and treatment of sick prisoners must be clarified. |
Необходимо разработать процедуры обращения с заключенными, страдающими психическими расстройствами, и должна быть уточнена роль министерства здравоохранения и министерства внутренних дел в отношении перевозки и лечения больных заключенных. |
(a) A provision on universal jurisdiction applicable to serious crimes under international law should be included in all international human rights instruments dealing with such crimes; |
а) Во все международные договоры о правах человека, касающиеся тяжких преступлений по международному праву, следует включать положение о применении в отношении таких преступлений универсальной юрисдикции. |
Pursuant to that proposal, paragraph (1) should be divided into two parts, the first dealing with determinations that security procedures would satisfy the requirements of an electronic signature, and the second addressing security procedures that would satisfy the integrity requirements of article 5. |
В соответствии с этим предложением пункт 1 следует разделить на две части, первая из которых касается определений того, что процедуры защиты отвечают требованиям к электронным подписям, и вторая - процедур защиты, которые отвечают требованиям в отношении целостности, предусмотренным в статье 5. |
(a) Promptly to seize, restrain or otherwise prevent any dealing in or transfer or disposal of property where there are reasonable grounds for believing that it will be subject to recovery as illicitly acquired assets; |
а) безотлагательно пресекать, запрещать и иным образом предупреждать какие-либо сделки с имуществом, в отношении которого существуют разумные основания полагать, что оно будет подлежать возвращению как незаконно приобретенное имущество, его перевод или отчуждение; |