Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Dealing - Отношении"

Примеры: Dealing - Отношении
Romania has assumed, through its Permanent Representative to the United Nations Office at Geneva, the responsibility to act as one of the five facilitators in the framework of the Human Rights Council review process, dealing with the Advisory Committee and the Complaint Procedure. Через своего Постоянного представителя при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве Румыния взяла на себя выполнение обязанностей одного из пяти координаторов в рамках процесса обзора деятельности Совета по правам человека в отношении Консультативного комитета и процедуры рассмотрения жалоб.
These laws benefit women belonging to those groups of the population, but no law dealing specifically with women as a group per se was passed, as shown in table 1. Хотя эти законы имеют положительные результаты для женщин, относящихся к этим группам населения, парламент нынешнего созыва не принял каких-либо конкретных законов в отношении женщин, как это показывает таблица 1.
The Workshop noted the different approaches taken by States in dealing with various aspects of national space activities, namely either by means of unified acts or a combination of national legal instruments. На практикуме отмечались различные подходы, которых придерживаются государства в отношении различных аспектов национальной космической деятельности, а именно регулирование их с помощью либо единого закона, либо сочетания внутренних правовых документов.
Latvia made reference to its national policy for the period 2007-2013, which provides guidelines for professionals dealing with juveniles deprived of their liberty and complies with principles established in international standards and norms in child justice. Латвия упомянула свою национальную политику на период 2007 - 2013 годов, которая обеспечивает рекомендации для специалистов, занимающихся несовершеннолетними, лишенными свободы, и соответствует принципам, установленным в международных стандартах и нормах в области правосудия в отношении детей.
Exemptions accorded to IPRs grant statutory monopoly rights to firms in respect of the IPR protected product and limit the application of competition law on such matters as pricing, licensing and exclusive dealing. Изъятия, устанавливаемые для ПИС, приводят к предоставлению законных монопольных прав компаниям в отношении продукта, защищаемого по режиму охраны ПИС, и ограничивают применение законодательства в области конкуренции в таких вопросах, как установление цен, лицензирование и исключительные сделки.
Although it was not yet a party to the Convention on Cybercrime, Canada had implemented a number of its criminalization requirements, including those dealing with forms of computer-related crime such as computer-related fraud. Хотя Канада еще не является стороной Конвенции о киберпреступности, ею уже выполнен ряд требований этой конвенции в отношении криминализации, в том числе касающихся таких форм компьютерной преступности, как компьютерное мошенничество.
For instruments dealing with penal matters, collection of information on implementation usually entails collection of relevant legislation, case law, data regarding prosecution of relevant offences. В отношении документов, касающихся уголовно-правовых вопросов, сбор информации о ходе осуществления обычно влечет за собой сбор информации о соответствующем законодательстве, прецедентном праве, а также данных об уголовном преследовании за совершение соответствующих преступлений.
Jurisprudence upholding the human rights of women in cases dealing with violence against women, inheritance, employment and other areas is developing in many countries. Во многих странах развивается судебная практика, в рамках которой подтверждаются права женщин в делах, касающихся насилия в отношении женщин, наследования имущества, трудоустройства и других сфер.
The Council continued its consideration of outstanding issues with respect to the draft Sulphides Regulations, specifically issues relating to the proposed antimonopoly clause and procedures for dealing with overlapping claims. Совет продолжил рассмотрение нерешенных вопросов в отношении проекта правил по сульфидам, а именно вопросов, касающихся предлагаемой антимонопольной клаузулы и процедур улаживания перекрывающихся заявок.
However, a lack of police vehicles, of expertise in dealing with violence against women and children, and of facilities to accommodate vulnerable witnesses, as well as the withdrawal of complaints by victims, continued to hamper investigations and prosecution. Однако нехватка полицейских автомобилей, опыта работы в области насилия в отношении женщин и детей и помещений для размещения беззащитных свидетелей, а также отзыв жалоб пострадавшими по-прежнему затрудняют расследования и судебное преследование.
If enforcement is not immediate, the alien may be placed in the custody of the authorities and detained in an accommodation facility specially fitted out to meet the appropriate auditions for dealing with aliens. Если исполнение постановления не является немедленным, то иностранец может быть помещен под стражу и содержаться в помещениях, специально приспособленных для выполнения требований в отношении обращения с иностранцами.
Standards referenced in RID/ADR, especially in the tables in 6.2.4 and 6.8.2.6, dealing with LPG use various descriptions for LPG and indications of potentially applicable UN numbers. В стандартах, на которые сделаны ссылки в МПОГ/ДОПОГ, особенно в таблицах в разделе 6.2.4 и подразделе 6.8.2.6, касающихся СНГ, используются различные описания СНГ и различные указания в отношении возможных применимых номеров ООН.
A member of the UNECE secretariat who works with UN/CEFACT reported that a delegation from Belarus had recently presented a national project dealing with an electronic products' passport containing traceability, regulatory and certification information via bar codes. Один из членов секретариата ЕЭК ООН, который взаимодействует с СЕФАКТ ООН, сообщил, что делегация Беларуси недавно представила национальный проект, посвященный электронному паспорту продуктов, содержащему информацию в отношении отслеживаемости соблюдения регламентов и сертификации в виде штриховых кодов.
The Committee also discussed a proposal by the representative of India on alternatives to dealing with non-governmental organizations that fail to respond to queries posed by the Committee on their quadrennial reports. Комитет также обсудил предложение представителя Индии, касающееся различных вариантов принятия мер в отношении неправительственных организаций, которые не отвечают на заданные Комитетом вопросы по их четырехгодичным докладам.
While welcoming the fact that budgetary allocation for children has been increasing in recent years, the Committee remains concerned at the lack of clarity as regards the resources allocated and spent by the different ministerial departments dealing with children. Комитет приветствует тот факт, что в последние годы наметилась тенденция к увеличению бюджетных ассигнований на нужды детей, но в то же время выражает озабоченность по поводу отсутствия ясности в отношении того, каким образом различные ведомства, занимающиеся вопросами детей, распределяют и расходуют эти ресурсы.
Furthermore, a strategy for the prevention of child abuse has been developed, along with a manual of procedures for dealing with cases of violence against children. Кроме того, была разработана стратегия предотвращения жестокого обращения с детьми вместе с руководством по процедурам рассмотрения дел, связанных с насилием в отношении детей.
In June 2007 the Government published a Green Paper on its plans for a single equality law in Great Britain to replace the current range of acts and regulations dealing with discrimination and equality. В июне 2007 года правительство опубликовало "Зеленую книгу" о своих планах в отношении единого закона о равенстве в Великобритании для замены существующего свода актов и положений, касающихся вопросов дискриминации и равенства.
It was difficult to say at that juncture whether or not a specific law dealing with the various forms of violence and discrimination against women would be adopted. На данный момент трудно сказать, будет ли принят отдельный закон, посвященный различным видам насилия и дискриминации в отношении женщин.
Ms. Farhani (Malaysia) recalled that, while generally supportive of the State responsibility articles, in 2005 her delegation had highlighted concerns regarding certain of them, such as article 7 dealing with ultra vires conduct. Г-жа Фархани (Малайзия) напоминает, что, хотя ее делегация в целом и поддерживает статьи об ответственности государств, в 2005 году она выразила обеспокоенность в отношении отдельных из этих статей, в частности статьи 7, касающейся противоправного поведения.
Germany requested more information on how Cyprus was dealing with the issue of gender equality, as it was mentioned in the report and by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. Германия запросила дополнительную информацию о том, с помощью каких мер Кипр добивается гендерного равенства, о чем сообщалось в докладе, а также Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин.
However, we should be duly cautious when dealing with the report's support for the concept of the responsibility to protect, on which we decided during the 2005 Summit. Тем не менее нам следует проявлять разумную осторожность в отношении выраженной в докладе поддержки концепции «ответственности по защите», которую мы согласовали в ходе Всемирного саммита 2005 года.
Furthermore, we should mention the emergence of support groups, a community care model developed in rural areas, as well as the drafting of legislation for civil and criminal responsibility when dealing with HIV. Кроме того, следует отметить создание групп поддержки, разработку модели для предоставления услуг по уходу на уровне общин в сельских районах, а также составление проекта законодательства, касающегося гражданской и уголовной ответственности в отношении ВИЧ.
Between 2 December 2006 and 10 December 2007, the Special Representative sent 372 communications, dealing with the cases of 835 defenders. За период со 2 декабря 2006 года по 10 декабря 2007 года Специальный представитель направила 372 сообщения в отношении 835 правозащитников.
Although the Treaty had no explicit provisions dealing with groundwater, the 1987 amendment to the Agreement included an annex addressing pollution to the Great Lakes from contaminated groundwater. Хотя Договор не содержит каких-либо развернутых положений в отношении грунтовых вод, изменения, внесенные в Соглашение в 1987 году, включают приложение, касающееся вопросов загрязнения Великих озер загрязненными грунтовыми водами.
This unnatural situation is an incentive for other States to attempt to possess nuclear weapons on the pretext of the international community's laxness in dealing with countries that refuse to open their nuclear facilities and reactors to international inspectors. Такая противоестественная ситуация стимулирует другие государства к попыткам заполучить ядерное оружие под предлогом, что международное сообщество проявляет мягкотелость в отношении тех стран, которые отказываются открыть свои ядерные объекты и реакторы для международных инспекторов.