Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Dealing - Отношении"

Примеры: Dealing - Отношении
The Committee remains concerned that the Convention is not directly applicable in the courts in Thailand and that there is no separate law exclusively dealing with discrimination against women. Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что Конвенцию невозможно непосредственно применять в судах в Таиланде и что отсутствует отдельный закон, посвященный исключительно проблеме дискриминации в отношении женщин.
The view was expressed that more analysis in this area was required before agreement could be reached on a new item for the Legal Subcommittee dealing with this matter. Было выражено мнение о том, что в этой области потребуется провести более обстоятельный анализ, прежде чем можно будет прийти к договоренности в отношении нового пункта, в рамках которого Юридический подкомитет мог бы рассмотреть этот вопрос.
In relation to the State party's strategy for dealing with accidents affecting children, the Committee suggests that the State party consider focusing even greater efforts on preventive measures. В отношении осуществляемой государством-участником стратегии решения проблемы несчастных случаев, затрагивающих детей, Комитет рекомендует государству-участнику сосредоточить еще более активные усилия на превентивных мерах.
It was proposed that the various bodies dealing with the issue of discrimination against women would influence one another in a positive and mutually stimulating way. Было высказано предложение, в соответствии с которым различные органы, занимающиеся вопросом дискриминации в отношении женщин, будут влиять друг на друга позитивным и взаимно стимулирующим образом.
A major constraint to dealing with the issue of violence against women migrants has been the lack of adequate data and information about the prevalence of violence. Одним из основных препятствий при рассмотрении вопроса о насилии в отношении женщин-мигрантов является отсутствие достоверных данных и информации о масштабах распространения насилия.
At most, such unforeseen courtroom availability may be used by the Chambers for dealing with motions and other matters that require relatively little courtroom time. В лучшем случае такие непредвиденные возможности в отношении залов заседаний могут использоваться камерами для рассмотрения ходатайств и других вопросов, которые требуют относительно немного судебного времени.
Within the Azerbaijani Republic's Ministry for Internal Affairs there is a Special Directorate dealing with staff, which investigates irregularities in the treatment of citizens by employees of the police. В Министерстве внутренних дел Азербайджанской Республики функционирует Особое Управление по работе с личным составом, которое занимается расследованием неправомерных действий работников полиции в отношении граждан.
In the context of the current work programme of ACC dealing with family policies, it would seem contradictory to reconsider the social benefit aspect of the allowance. В контексте нынешней программы работы АКК, касающейся политики в отношении семьи, представляется противоречивым пересматривать социальный аспект этой надбавки.
We recognize the advances made in dealing with living marine resources, notably provisions relating to straddling fish stocks and highly migratory fish stocks. Мы признаем прогресс, достигнутый в решении проблемы живых морских ресурсов, особенно положений в отношении трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб.
With respect to the portion of the convention dealing with electronic authentication, it was reported that a number of issues had been discussed informally. В неофициальном порядке был обсужден ряд вопросов в отношении той части конвенции, которая касается электронного удостоверения подлинности.
The international community must lend its support through at least an equivalent commitment, especially in dealing with problems in which Africa unfortunately does not have much leverage. Международное сообщество должно оказывать помощь, по крайней мере путем демонстрации равной приверженности, особенно в отношении проблем, для решения которых Африка, к сожалению, имеет недостаточно возможностей.
Furthermore, the Committee notes that probation is the most frequently used measure in dealing with young offenders and that prison facilities for minors are being renovated. Кроме того, Комитет отмечает, что наиболее часто используемой мерой в отношении молодых правонарушителей является назначение испытательных сроков и что ведется обновление мест заключения для несовершеннолетних.
It seems that the ways of dealing with these receptacles and the dangerous goods contained therein vary from total neglecting to requiring individual exceptions. Точки зрения в отношении этих сосудов и содержащихся в них опасных грузов, по-видимому, варьируют от полного отрицания до признания необходимости отдельных изъятий.
Branch 2 shall be responsible for assessing, determining and otherwise dealing with: Подразделение 2 отвечает за произведение оценки, вынесение постановлений и различные иные действия в отношении:
In 2006, CRC was concerned that most officials dealing with juvenile justice were not aware of the rights of the child. В 2006 году КПР выразил обеспокоенность по поводу того, что большинство должностных лиц, занимающихся вопросами отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, не имеют представления о правах ребенка.
Public prosecutors, according to their years of experience, undertake training dealing with violence against women, victim protection and other related themes. Государственные обвинители, в зависимости от опыта работы, проходят подготовку по вопросам, касающимся насилия в отношении женщин и защиты жертв, и другим смежным вопросам.
With respect to recommendation 75 dealing with security rights over intangible property, it was suggested that the law applicable should be the law governing the relevant claim. В отношении рекомендации 75, касающейся обеспечительных прав в нематериальном имуществе, было высказано мнение о том, что применимым законодательством должно быть законодательство, регулирующее соответствующие требования.
One possible approach to dealing with transfer pricing problems, increasingly common in developed countries, is to adopt what OECD refers to as advanced pricing arrangements. Одним из возможных методов решения проблем, связанных с трансфертным ценообразованием, все более широко используемым в развитых странах, является принятие так называемых «усовершенствованных процедур» в отношении ценообразования.
Articles 7-10 of the Constitution, dealing with security of tenure, salaries and disciplinary control contain elaborate provisions to ensure the independence of the judiciary. В статьях 7-10 Конституции, касающихся гарантии в отношении пребывания в должности, жалования и дисциплинарного контроля, содержатся подробные положения, обеспечивающие независимость судебной власти.
In the international context, the models that have been created to address cross-border insolvency issues have always stopped short of dealing satisfactorily with groups. Созданные на сегодняшний день модели решения проблем трансграничной несостоятельности никогда не обеспечивали удовлетворительного регулирования в отношении групп в международном контексте.
Mr. Zahid (Morocco) said that the Algerian delegation knew full well that the Security Council was already dealing with the situation concerning Western Sahara. Г-н Захид (Марокко) говорит, что, как алжирской делегации прекрасно известно, Совет Безопасности уже рассматривает ситуацию в отношении Западной Сахары.
This document also contains information on the status of responses of States parties to the Convention regarding their authorities dealing with requests for international cooperation. В настоящем документе содержится также информация о положении с представлением ответов государств-участников Конвенции на вопрос относительно их органов, занимающихся рассмотрением просьб в отношении международного сотрудничества.
The meeting adopted recommendations on strategies for building effective national and regional capacities and institutions for dealing with justice and reconciliation as contained in African development initiatives and NEPAD. На этой встрече были утверждены рекомендации в отношении стратегий создания эффективного национального и регионального потенциала и учреждений по вопросам обеспечения справедливости и примирения, которые изложены в инициативах в отношении развития Африки и НЕПАД.
Our own countries face impediments and real difficulties in participating in international forums dealing with ocean issues, and the proposals for assistance in this regard are deeply appreciated. Собственно наши страны сталкиваются с препятствиями и реальными трудностями в участии в занимающихся вопросами Мирового океана международных форумах, и предложения об оказании помощи в этом отношении ценятся нами весьма высоко.
Comments on the provisions dealing with facilitators Замечания в отношении положений, касающихся посредников