The Committee remains concerned that the Convention is not directly applicable in the courts in Thailand and that there is no separate law exclusively dealing with discrimination against women. |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что Конвенцию невозможно непосредственно применять в судах в Таиланде и что отсутствует отдельный закон, посвященный исключительно проблеме дискриминации в отношении женщин. |
The view was expressed that more analysis in this area was required before agreement could be reached on a new item for the Legal Subcommittee dealing with this matter. |
Было выражено мнение о том, что в этой области потребуется провести более обстоятельный анализ, прежде чем можно будет прийти к договоренности в отношении нового пункта, в рамках которого Юридический подкомитет мог бы рассмотреть этот вопрос. |
In relation to the State party's strategy for dealing with accidents affecting children, the Committee suggests that the State party consider focusing even greater efforts on preventive measures. |
В отношении осуществляемой государством-участником стратегии решения проблемы несчастных случаев, затрагивающих детей, Комитет рекомендует государству-участнику сосредоточить еще более активные усилия на превентивных мерах. |
It was proposed that the various bodies dealing with the issue of discrimination against women would influence one another in a positive and mutually stimulating way. |
Было высказано предложение, в соответствии с которым различные органы, занимающиеся вопросом дискриминации в отношении женщин, будут влиять друг на друга позитивным и взаимно стимулирующим образом. |
A major constraint to dealing with the issue of violence against women migrants has been the lack of adequate data and information about the prevalence of violence. |
Одним из основных препятствий при рассмотрении вопроса о насилии в отношении женщин-мигрантов является отсутствие достоверных данных и информации о масштабах распространения насилия. |
At most, such unforeseen courtroom availability may be used by the Chambers for dealing with motions and other matters that require relatively little courtroom time. |
В лучшем случае такие непредвиденные возможности в отношении залов заседаний могут использоваться камерами для рассмотрения ходатайств и других вопросов, которые требуют относительно немного судебного времени. |
Within the Azerbaijani Republic's Ministry for Internal Affairs there is a Special Directorate dealing with staff, which investigates irregularities in the treatment of citizens by employees of the police. |
В Министерстве внутренних дел Азербайджанской Республики функционирует Особое Управление по работе с личным составом, которое занимается расследованием неправомерных действий работников полиции в отношении граждан. |
In the context of the current work programme of ACC dealing with family policies, it would seem contradictory to reconsider the social benefit aspect of the allowance. |
В контексте нынешней программы работы АКК, касающейся политики в отношении семьи, представляется противоречивым пересматривать социальный аспект этой надбавки. |
We recognize the advances made in dealing with living marine resources, notably provisions relating to straddling fish stocks and highly migratory fish stocks. |
Мы признаем прогресс, достигнутый в решении проблемы живых морских ресурсов, особенно положений в отношении трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб. |
With respect to the portion of the convention dealing with electronic authentication, it was reported that a number of issues had been discussed informally. |
В неофициальном порядке был обсужден ряд вопросов в отношении той части конвенции, которая касается электронного удостоверения подлинности. |
The international community must lend its support through at least an equivalent commitment, especially in dealing with problems in which Africa unfortunately does not have much leverage. |
Международное сообщество должно оказывать помощь, по крайней мере путем демонстрации равной приверженности, особенно в отношении проблем, для решения которых Африка, к сожалению, имеет недостаточно возможностей. |
Furthermore, the Committee notes that probation is the most frequently used measure in dealing with young offenders and that prison facilities for minors are being renovated. |
Кроме того, Комитет отмечает, что наиболее часто используемой мерой в отношении молодых правонарушителей является назначение испытательных сроков и что ведется обновление мест заключения для несовершеннолетних. |
It seems that the ways of dealing with these receptacles and the dangerous goods contained therein vary from total neglecting to requiring individual exceptions. |
Точки зрения в отношении этих сосудов и содержащихся в них опасных грузов, по-видимому, варьируют от полного отрицания до признания необходимости отдельных изъятий. |
Branch 2 shall be responsible for assessing, determining and otherwise dealing with: |
Подразделение 2 отвечает за произведение оценки, вынесение постановлений и различные иные действия в отношении: |
In 2006, CRC was concerned that most officials dealing with juvenile justice were not aware of the rights of the child. |
В 2006 году КПР выразил обеспокоенность по поводу того, что большинство должностных лиц, занимающихся вопросами отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, не имеют представления о правах ребенка. |
Public prosecutors, according to their years of experience, undertake training dealing with violence against women, victim protection and other related themes. |
Государственные обвинители, в зависимости от опыта работы, проходят подготовку по вопросам, касающимся насилия в отношении женщин и защиты жертв, и другим смежным вопросам. |
With respect to recommendation 75 dealing with security rights over intangible property, it was suggested that the law applicable should be the law governing the relevant claim. |
В отношении рекомендации 75, касающейся обеспечительных прав в нематериальном имуществе, было высказано мнение о том, что применимым законодательством должно быть законодательство, регулирующее соответствующие требования. |
One possible approach to dealing with transfer pricing problems, increasingly common in developed countries, is to adopt what OECD refers to as advanced pricing arrangements. |
Одним из возможных методов решения проблем, связанных с трансфертным ценообразованием, все более широко используемым в развитых странах, является принятие так называемых «усовершенствованных процедур» в отношении ценообразования. |
Articles 7-10 of the Constitution, dealing with security of tenure, salaries and disciplinary control contain elaborate provisions to ensure the independence of the judiciary. |
В статьях 7-10 Конституции, касающихся гарантии в отношении пребывания в должности, жалования и дисциплинарного контроля, содержатся подробные положения, обеспечивающие независимость судебной власти. |
In the international context, the models that have been created to address cross-border insolvency issues have always stopped short of dealing satisfactorily with groups. |
Созданные на сегодняшний день модели решения проблем трансграничной несостоятельности никогда не обеспечивали удовлетворительного регулирования в отношении групп в международном контексте. |
Mr. Zahid (Morocco) said that the Algerian delegation knew full well that the Security Council was already dealing with the situation concerning Western Sahara. |
Г-н Захид (Марокко) говорит, что, как алжирской делегации прекрасно известно, Совет Безопасности уже рассматривает ситуацию в отношении Западной Сахары. |
This document also contains information on the status of responses of States parties to the Convention regarding their authorities dealing with requests for international cooperation. |
В настоящем документе содержится также информация о положении с представлением ответов государств-участников Конвенции на вопрос относительно их органов, занимающихся рассмотрением просьб в отношении международного сотрудничества. |
The meeting adopted recommendations on strategies for building effective national and regional capacities and institutions for dealing with justice and reconciliation as contained in African development initiatives and NEPAD. |
На этой встрече были утверждены рекомендации в отношении стратегий создания эффективного национального и регионального потенциала и учреждений по вопросам обеспечения справедливости и примирения, которые изложены в инициативах в отношении развития Африки и НЕПАД. |
Our own countries face impediments and real difficulties in participating in international forums dealing with ocean issues, and the proposals for assistance in this regard are deeply appreciated. |
Собственно наши страны сталкиваются с препятствиями и реальными трудностями в участии в занимающихся вопросами Мирового океана международных форумах, и предложения об оказании помощи в этом отношении ценятся нами весьма высоко. |
Comments on the provisions dealing with facilitators |
Замечания в отношении положений, касающихся посредников |