Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Dealing - Отношении"

Примеры: Dealing - Отношении
Jordan has been promoting sustainable development for a long time and has gone a long way in dealing with environmental concerns and increasing public awareness of the environment and of the importance of preserving its basic components. В течение долгого времени Иордания содействовала устойчивому развитию и прошла большой путь, в том что касается решения экологических вопросов и повышения информированности общественности в отношении экологии и значения сохранения своих основных компонентов.
To assist in the proper implementation of age-appropriate status determination procedures and the identification of durable solutions, UNHCR also issued guidelines in 1997 on policies and procedures in dealing with unaccompanied children seeking asylum. Для того чтобы содействовать надлежащему проведению в жизнь процедур определения статуса беженца с учетом возраста и поиску долговременных путей решения их проблем, УВКБ также опубликовало в 1997 году "Руководящие принципы в отношении политики и процедур рассмотрения случаев несопровождаемых детей, ищущих убежища".
At the turn of the millennium, the ideological divides have diminished to provide a more cooperative climate for dealing with global issues, including the blurring of previous policy differences between producing and consuming nations. На исходе тысячелетия ослабли идеологические барьеры, что обеспечило более плодотворный климат для рассмотрения глобальных вопросов, в том числе снизилась острота разногласий между производящими и потребляющими государствами в отношении используемых стратегий.
In 1993, 1994, 1995 and again in the present report (see para. 34), the Board recommended that an appropriate strategy for dealing with the deficit on a number of Special Purpose Grants Funds should be drawn up and implemented. В 1993, 1994, 1995 годах и вновь в настоящем докладе (см. пункт 34) Комиссия рекомендовала разработать и осуществить надлежащую стратегию в отношении отрицательного сальдо по ряду специальных целевых субсидий.
The lack of consensus on the causes of the high unemployment and increasing wage inequalities revealed in the preceding discussion makes it difficult to prescribe a common programme for dealing with these problems. Отсутствие консенсуса в отношении причин высокого уровня безработицы и увеличивающегося неравенства в размерах заработной платы, о котором свидетельствуют вышеизложенные материалы, затрудняет вынесение рекомендаций относительно общей программы действий по решению этих проблем.
In its resolution 50/120 of 20 December 1995, the General Assembly addressed the concerns of the report by calling for the standardization of guidelines dealing with the recruitment, administration and remuneration of national project personnel. В своей резолюции 50/120 от 20 декабря 1995 года Генеральная Ассамблея, обратив внимание на выраженную в докладе озабоченность, призвала к стандартизации руководящих принципов в отношении найма, управления и вознаграждения национальных сотрудников, занимающихся осуществлением проектов.
A more equitable distribution of benefits and mitigation of risks required careful management of public policies and better coordination of national and global policies dealing with markets. Для более справедливого распределения преимуществ и сокращения рисков требуется более тщательный контроль за политикой государства и лучшая координация национальной и глобальной политики в отношении рынков.
Although no such system was in place so far, specific practical initiatives for dealing with family violence were under way, including its selection as a key priority area in the crime reduction strategy currently being developed by the Ministry of Justice. Хотя такой системы на данный момент нет, подготавливаются конкретные практические инициативы в отношении насилия в семье, включая их отбор как ключевых приоритетных областей в стратегии снижения преступности, которая в настоящее время разрабатывается Министерством юстиции.
For an international law treaty specifically dealing with the trafficking and sale in children, the quasi-universal ratification of the Convention on the Rights of the Child, with no reservations to article 35, would seem to represent a very sound basis for wide acceptance. Почти всеобщая ратификация Конвенции о правах ребенка без каких-либо оговорок в отношении статьи 35 представляется весьма прочной основой для принятия международным сообществом международно-правового договора, конкретно касающегося контрабанды детей и торговли ими.
No duplication with other procedures would arise since the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women was the only instrument dealing exclusively with women's equality with men and non-discrimination. Никакого дублирования с другими процедурами не произойдет, поскольку Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин является единственным документом, который касается исключительно равноправия женщин с мужчинами и недискриминации.
(a) Establishing and/or supporting multi-organizational groups dealing with planning, coordination and implementation in the area of common services; а) создание и/или поддержка деятельности межорганизационных групп, занимающихся вопросами планирования, координации и реализации стратегии в отношении общих служб;
Outlining the approach taken by the Italian Government to coordinating health and environmental policies relating to chemicals, he said that, when dealing with the problems associated with international trade in hazardous chemicals, it was essential to focus on awareness and institutional capacity. Излагая подход итальянского правительства к вопросам политики в отношении химических веществ в области здравоохранения и экологии, он заявил, что при рассмотрении проблем, связанных с международной торговлей опасными химическими веществами, чрезвычайно важно сосредоточить внимание на вопросах обеспечения информированности и организационного потенциала.
The primary objectives of such a meeting would therefore be to review present approaches to arms control and disarmament, as well as to propose a new vision for dealing with such issues. Таким образом, основные цели такого совещания должны состоять в обзоре современных подходов в отношении контроля над вооружениями и разоружения, а также в предложении новой позиции, касающейся решения таких вопросов.
The fact that the courts dealing with terrorist cases were composed of professional judges meant that they could not be suspected of partiality. Тот факт, что в состав судов, рассматривающих дела о терроризме, входят профессиональные судьи, означает, что они свободны от подозрений в субъективном отношении.
With reference to article 10 of the Covenant, the Supreme Court had recently recommended the publication of a national prison manual aimed at dealing with overcrowding by streamlining the system of remission and early release. В отношении статьи 10 Пакта Верховный суд недавно рекомендовал опубликовать национальное руководство для администрации тюрем с целью решения проблемы переполненности пенитенциарных учреждений путем смягчения наказания и досрочного освобождения.
With the active encouragement of central Government, many states had set up cells within the police force dealing specifically with crime against women, and attempts were being made to attach counselling units to those cells. При активном поощрении центрального правительства многие штаты создали специальные отделения полиции, занимающиеся непосредственно вопросами преступности в отношении женщин, и делаются первые шаги по присоединению к ним консультативных служб.
The annex to the Secretary-General's report, dealing with initiatives of national Governments on the follow-up to the Summit, is also a useful compendium of information. Приложение к докладу Генерального секретаря, в котором рассматриваются инициативы национальных правительств в отношении выполнения решений Встречи на высшем уровне, является также полезным источником информации.
The General Assembly, while dealing with numerous issues on its agenda, has seized every minute to consider actions contained in the report and has had a preliminary exchange of views on the recommendations. Обсуждая многочисленные вопросы своей повестки дня, Генеральная Ассамблея использовала каждую минуту для рассмотрения содержащихся в докладе мер и провела предварительный обмен мнениями в отношении рекомендаций.
The countries members of MERCOSUR believe that Argentina's proposal to establish a corps of "White Helmets" is an international initiative that could provide the Organization with a vital tool for dealing more effectively with humanitarian emergencies. Государства - члены МЕРКОСУР полагают, что предложение Аргентины в отношении создания корпуса "белых касок" является такой международной инициативой, которая может позволить нашей Организации получить жизненно необходимый инструмент для более эффективного урегулирования гуманитарных чрезвычайных ситуаций.
In the draft, those rules dealing with delimitation disputes between States, the issue of confidentiality and the liability of members of the Commission should be further studied and seriously considered. В проекте те правила, которые касаются споров между государствами, в отношении делимитации вопрос конфиденциальности и правомочность членов Комиссии должны быть рассмотрены дальнейшим образом и серьезно изучены.
While we are open as to where and how to start dealing with the landmine issue, we continue to believe that the enlarged Conference on Disarmament offers a suitable venue for international efforts in that respect. Занимая гибкую позицию в вопросе о том, где и как приступить к рассмотрению вопроса о наземных минах, мы по-прежнему считаем, что Конференция по разоружению в расширенном составе предоставляет пригодные рамки для международных усилий в этом отношении.
His delegation noted that in the bilateral treaties to which Belarus had acceded, there were clauses dealing with the mutual obligations of States in combating terrorism. Представитель Беларуси отмечает, что в двусторонних договорах, участником которых является его страна, содержатся положения, касающиеся взаимных обязательств государств в отношении борьбы с терроризмом.
Engaging their troops and dealing with difficulties stemming from deployments in hostile environments and difficult political contexts would demonstrate that there exists a genuine partnership among Member States and would bring much-needed responses to the future direction of United Nations peacekeeping. Представление ими своих войск и участие в решении трудностей, связанных с развертыванием миссий в сложных условиях и трудных политических контекстах, продемонстрировали бы существование подлинного партнерства между государствами-членами и позволило бы найти столь необходимые идеи в отношении будущих подходов к деятельности Организации Объединенных Наций в области миротворчества.
Addressing question 20 of the list of issues, he said that the Government was committed to dealing effectively with violence against women, which it recognized as a violation of their fundamental rights. Что касается вопроса 20 списка, он говорит, что правительство эффективно борется с насилием в отношении женщин, которое признает как нарушение их основных прав.
With regard to ethnic minorities, he drew the Committee's attention to the detailed answers in the parts of the report dealing with article 27, stressing that Egyptian society was historically a homogeneous one and all Egyptian nationals had equal rights. В отношении этнических меньшинств он обращает внимание Комитета на подробные ответы в частях доклада по статье 27, указывая, что египетское общество исторически является равноправным и все граждане Египта обладают одинаковыми правами.