Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Dealing - Отношении"

Примеры: Dealing - Отношении
In this regard, the Committee also encourages the State party to consider extending the use of conciliation in dealing with racial discrimination cases, when appropriate. В этом отношении Комитет также призывает государство-участник рассмотреть возможность расширения масштабов использования согласительной процедуры при рассмотрении случаев расовой дискриминации, когда это целесообразно.
The organization of this summit reaffirms the importance of sitting down together to agree on concerted action in dealing with present-day challenges. Организация этого саммита подтверждает важность совместного обсуждения для достижения согласия в отношении согласованных действий по решению актуальных для нашего времени проблем.
It referred to the lack of remedies or transparent accountability in dealing with allegations of abuse and expressed concern about reports of violence against women. Они сослались на отсутствие средств правовой защиты и транспарентности при рассмотрении утверждений о злоупотреблениях и выразили озабоченность по поводу сообщений о насилии в отношении женщин.
In dealing with violence against women, the criminal offence of violent conduct as defined in Article 299 of the Penal Code is also relevant. При рассмотрении дел о насилии в отношении женщин применима также квалификация уголовного преступления в форме насильственного поведения, как оно определено в статье 299 Уголовного кодекса.
Similarly, different treaties may contain different provisions and/or language concerning performance requirements and other substantive issues dealing with the treatment of foreign investment once admitted. Аналогичным образом в различных договорах могут содержаться разные положения и/или разные формулировки требований в отношении показателей деятельности, а также по другим вопросам существа, касающимся режима иностранных инвестиций, уже допущенных на данный рынок.
The Ministry of Lands, Mines and Energy prepared a proposal for dealing with stocks and submitted it to the Kimberley Process on 17 September. Министерство земель, горнорудной промышленности и энергетики подготовило предложение по поводу дальнейших мер в отношении неучтенных алмазов и представило его Кимберлийскому процессу 17 сентября.
Climate change is one of the greatest and certainly most complex challenges that the international community is dealing with today and will have to address in the years to come. Изменение климата является одним из самых серьезных и, несомненно, сложнейших вызовов, с которыми международному сообществу приходится иметь дело сегодня и в отношении которых ему еще придется принимать решения в предстоящие годы.
While some countries had developed comprehensive measures dealing with child victims and witnesses, others had adopted only basic or general provisions regarding the rights of the child. В то время как в ряде стран выработан всеобъемлющий комплекс мер по решению проблем детей-жертв и свидетелей преступлений, в других приняты лишь основные или общие положения в отношении прав ребенка.
A number of States underlined the importance of a coordinated criminal justice response to dealing with the multifaceted issues arising from violence against women and girls. Ряд государств подчеркнули большое значение принятия в области уголовного правосудия скоординированных мер по решению многоаспектных вопросов, возникающих в связи со случаями насилия в отношении женщин и девочек.
Despite the challenges, Qatar was optimistic about the international community's awareness of its responsibility, and its resilience in dealing with unusual crises. Несмотря на эти проблемы, Катар придерживается оптимистической точки зрения в отношении понимания международным сообществом своей ответственности и своей готовности решать необычные проблемы, связанные с кризисами.
UNHCR has a strict policy for dealing with combatants and ex-combatants: deserters are considered separately from other refugees or asylum-seekers. УВКБ проводит строгую политику в отношении обращения с комбатантами и бывшими комбатантами: дезертиры рассматриваются отдельно от других беженцев или лиц, просящих убежище.
The agreement on a robust strategy should also serve to address public concerns over the efficacy of domestic judicial processes dealing with war crimes. Договоренность о разработке эффективной стратегии должна также снять опасения общественности в отношении эффективности внутренних механизмов отправления правосудия в делах по обвинению в совершении военных преступлений.
Some doubt was expressed as to whether the section of the draft annex dealing with the right of the secured creditor to pursue infringers or renew registrations should be retained. Были выражены некоторые сомнения в отношении того, следует ли сохранить раздел проекта приложения, касающийся права обеспеченного кредитора на преследование нарушителей или возобновление регистрации.
Six treaty bodies referred to issues concerning restrictions placed by Egyptian legislation or practice on the registration or activities of non-governmental organizations, particularly those dealing with human rights issues. Шесть договорных органов сослались на вопросы, касающиеся ограничений, введенных в соответствии с египетским законодательством или практикой в отношении регистрации или деятельности неправительственных организаций, в особенности тех, которые занимаются проблемами, связанными с правами человека.
A range of opinions was expressed on the options in paragraph 1 of article 7 of the draft text for dealing with manufacturing processes. Был высказан ряд мнений о содержащихся в пункте 1 статьи 7 проекта текста вариантах действий в отношении производственных процессов.
Under the leadership and guidance of the Department of Safety and Security, all organizations use the same approach when dealing with security evacuations. Под руководством Департамента по вопросам охраны и безопасности и в соответствии с его указаниями организации применяют одинаковый подход в отношении эвакуаций по причинам безопасности.
The Committee is also concerned about disregard of the best interests of the child in adoption procedures and in dealing with children in conflict with the law. Комитет также обеспокоен игнорированием наилучших интересов ребенка в процедурах усыновления/удочерения и в отношении к детям, вступившим в конфликт с законом.
The labour inspection agency within the Ministry of Labour has been transformed into an independent department, which plays a vital role in dealing with discrimination against expatriate workers. Агентство по проведению трудовых инспекций в Министерстве труда было преобразовано в независимый департамент, который играет жизненно важную роль в рассмотрении случаев дискриминации в отношении трудящихся-мигрантов.
One State Party requested assistance in surveying its existing legislation relevant to the Convention, training law enforcement officers, and assistance in building capacity in dealing with illicit trafficking of biological materials. Одно государство-участник запросило содействие в отношении обзора своего существующего законодательства, имеющего отношение к Конвенции, подготовки сотрудников правоохранительных органов, а также содействия в укреплении потенциала по борьбе с незаконным оборотом биологических материалов.
JS2 recommended that the police and the investigative police should establish mechanisms for dealing with complaints against them concerning acts of violence against the general public. В СП2 рекомендуется создать в корпусе карабинеров и следственной полиции механизмы рассмотрения жалоб на вменяемые им в вину насильственные действия в отношении населения.
The system should help the Department to systematize research into criminal behaviour and ways of dealing with it; Система облегчает систематизацию исследований в отношении криминогенного поведения и способов борьбы с ним.
It recommended to the Government to encourage the appropriate institutions to take further action in dealing with violence against women and to enact a specific law criminalizing domestic violence. Она рекомендовала правительству поощрять развертывание соответствующими учреждениями дальнейшей деятельности по решению проблемы насилия в отношении женщин и принять конкретный закон, предусматривающий уголовное наказание за насилие в семье.
Both the Government and the international community will have to take some bold decisions and initiatives in this regard, and show creativity in dealing with this exceptional situation. Как правительству, так и международному сообществу будет необходимо принять в этом отношении некоторые смелые решения и инициативы и проявить творческий подход к поиску выхода из этой исключительной ситуации.
In 2001, the working group met twice and has been dealing among other things with discrimination against Roma in restaurants and similar facilities. В 2001 году данная рабочая группа провела два совещания и, в частности, обсуждала вопросы, связанные с дискриминацией в отношении рома в ресторанах и аналогичных заведениях .
Armed conflict, political turmoil, a culture of impunity as well as lack of will, capacity and access to responsive and unbiased justice mechanisms were exacerbating the challenges in dealing with pervasive violence against women. Вооруженный конфликт, политические потрясения, разгул безнаказанности, а также нехватка воли и ресурсов и ограниченный доступ к ответственным и беспристрастным механизмам правосудия еще более усугубляют трудности в борьбе с повсеместно распространенным насилием в отношении женщин.