In the meeting of this group in 2004, OAPR discussed the need for a common position in dealing with audit reports released to donors or giving access to donors to enable them to undertake audits themselves. |
На совещании этой группы в 2004 году УРАР обсуждало необходимость выработки общей позиции в отношении отчетов о ревизиях, выпускаемых донорами, или получения доступа к информации доноров, с тем чтобы они могли самостоятельно проводить ревизии. |
It includes preventive measures such as legislation dealing with foreigners, law on associations, tax legislation, visa policies. |
Она включает в себя превентивные меры, такие, как разработка законодательства в отношении иностранцев, закона об ассоциациях, налогового законодательства, визовой политики. |
In the case of transboundary aquifers, detailed procedures for dealing with planned activities have not yet been developed and it seems to be the general preference to have simpler procedural requirements which could be provided only in one draft article. |
В случае трансграничных водоносных горизонтов подробные процедуры в отношении планируемой деятельности еще не разработаны, и общее предпочтение, по-видимому, отдается более простым процедурным требованиям, которые могли бы быть представлены в одном проекте статьи. |
This foundation is aimed at the design, coordination and implementation of the policies of our executive branch dealing with the peaceful use of outer space, and will act as the national specialized decentralized agency in matters of air and space. |
Цель этого Фонда состоит в разработке, координации и осуществлении политики нашей исполнительной ветви власти в отношении мирного использования космоса, и он будет выполнять функции национального специализированного децентрализованного агентства по вопросам воздушной и космической деятельности. |
He suggested to adopt in a first step under the 1958 Agreement both draft Regulations, with a limited life, dealing with vehicle approvals concerning hydrogen storage, and to continue in parallel the development of a gtr. |
Он предложил принять в качестве первого шага в рамках Соглашения 1958 года проекты обоих правил, которые имели бы ограниченный срок действия и касались официального утверждения транспортных средств в отношении хранения водорода, и параллельно продолжать разработку гтп. |
There had been correspondence with Chile concerning its plan of work, and there were precedents for the way in which the Implementation Committee was dealing with the issue of Nepal. |
С Чили ведется переписка в отношении ее плана работы, и созданы прецеденты, на основе которых Комитет по выполнению рассматривает вопрос с Непалом. |
decree of the Minister of Economy concerning specific data to be included in the business reports of entities dealing in chemical substances. |
указом министра экономики в отношении конкретных данных, которые должны включаться в доклады о деятельности организаций, работающих с химическими веществами. |
Under Section E, "Principles and Rules for States at National, Regional and Sub-Regional Levels", provisions dealing with cooperation could introduce the more modern notions of "positive" and "negative" comity proceedings. |
В разделе Е "Принципы и правила в отношении государств на национальном, региональном и субрегиональном уровнях" в положения, касающиеся сотрудничества, могли бы быть внесены более современные понятия процедур "позитивной" и "негативной" вежливости. |
Indigenous traditions can be a means of dealing with children in conflict with the law in a constructive manner, without resorting to punitive approaches, hence favouring their reintegration in the community. |
Традиции коренных народов могут стать действенным средством, применяемым в отношении детей, конфликтующих с законом, которое бы позволяло не прибегать к уголовным наказаниями и, таким образом, способствовало бы их реинтеграции в общину. |
One means for doing so in relation to HIV/AIDS has been the dissemination of the revised guideline 6 (dealing with access to prevention treatment care and support) of the International Guidelines on HIV/AIDS and Human Rights, which was revised in 2002. |
Одним из направлений этой деятельности в отношении ВИЧ/СПИДа является распространение пересмотренного Руководящего принципа 6 (касающегося доступа к профилактике, лечению и уходу) Международных руководящих принципов по ВИЧ/СПИДу и правам человека, которые были пересмотрены в 2002 году. |
The representative from Pax Romana noted that article 14 of the Convention on the Elimination of Discrimination against Women is the only international human rights instrument dealing specifically with rural poverty, and recommended that its relevance be explored further for the benefit of the Sub-Commission. |
Представитель организации "Пакс Романа" отметил, что статья 14 Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин является единственным международным договором в области прав человека, конкретно касающимся проблемы нищеты в сельских районах, и рекомендовал более тщательно изучить вопрос о ее значимости для работы Подкомиссии. |
Common research on the theme "Violence against women", dealing with causes of violence, was performed by several NGOs from the territory of BiH. |
Ряд НПО провели на территории Боснии и Герцеговины общее исследование по теме "Насилие в отношении женщин", в котором рассматривались причины возникновения этого явления. |
As a general rule, the solutions for dealing with waste shall include, as required, completion of internal systems, conduit lines and end installations. |
Как правило, варианты решений в отношении обработки отходов будут включать, в случае необходимости, полный цикл внутренних систем, водопроводов и сооружений конечной обработки. |
Since CEDAW is only dealing with the elimination of discrimination against women, only the position of women in the labour market will be considered in this report. |
Поскольку КЛДЖ касается только вопросов ликвидации дискриминации в отношении женщин, в этом докладе будет рассмотрен лишь вопрос о положении женщин на рынке труда. |
Experts noted the inadequacy of resources allocated to dealing with violence against women, as well as a lack of research data and documentation, especially impact assessments, for measuring the effectiveness of initiatives. |
Эксперты отметили ограниченность ресурсов, выделяемых на решение проблемы насилия в отношении женщин, а также нехватку данных и материалов исследований, особенно по оценке последствий, для определения эффективности тех или иных инициатив. |
WIPO had collaborated with the United Nations and its agencies in matters dealing with indigenous issues, including a technical study on requirements of patent applications for genetic resources at the request of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity. |
ВОИС сотрудничала с Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями по вопросам, касающимся проблем коренного населения, в том числе при проведении по заказу Конференции участников Конвенции по биологическому разнообразию технического исследования требований, предъявляемых к заявкам на патенты в отношении генетических ресурсов. |
In this regard, the Guide pursues a policy shared by modern national legal systems, regional model laws, and international conventions dealing with international sales or some aspect of secured transactions in movable assets. |
В этом отношении в Руководстве применяется подход, который используется в современных национальных правовых системах, в региональных типовых законах, а также в международных конвенциях, касающихся международной купли-продажи или некоторых аспектов обеспеченных сделок в движимых активах. |
Encourage international agencies dealing with migration and human rights issues to exchange information and coordinate activities aimed at tackling racism, racial discrimination, xenophobia, and related intolerance against migrants, including migrant workers, women, children and the elderly. |
Призвать международные учреждения, занимающиеся вопросами миграции и прав человека, обмениваться информацией и координировать мероприятия, направленные на борьбу с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью в отношении мигрантов, включая рабочих-мигрантов, женщин, детей и престарелых. |
At the last WP15 meeting of November 2000, CEFIC proposed to add in subsection 1.1.3.1 dealing with exemptions related to the nature of the transport operation a provision for dangerous goods transported in small quantities by craftsmen, farmers and retailers. |
На последней сессии Рабочей группы WP. в ноябре 2000 года ЕСФХП предложил добавить в подраздел 1.1.3.1, касающийся изъятий, связанных с характером транспортной операции, положение в отношении опасных грузов, перевозимых в небольших количествах ремесленниками, фермерами и розничными торговцами. |
In addition, if possession were included in this Guide as a method of achieving effectiveness against third parties, there would be a need for complex rules dealing with priority and conflict of laws. |
Кроме того, если бы владение было включено в настоящее Руководство в качестве одного из способов придания силы обеспечительному праву в отношении третьих сторон, то в него потребовалось бы включить также сложные правила, касающиеся приоритета и коллизии правовых норм. |
In dealing with the activities of UNHCR, the General Assembly has since 1977 generally referred to 'refugees and displaced persons', the latter term meaning victims of man-made disasters who find themselves in a refugee-like situation outside their home countries. |
В отношении деятельности УВКБ Генеральная Ассамблея начиная с 1977 года, как правило, использовала слова "беженцы и перемещенные лица", причем последний термин означал жертв антропогенных катастроф, которые находились в положении, сходном с положением беженцев, за пределами своих собственных стран». |
The majority of State party representatives supported the Committee's new procedure for dealing with non-reporting States and the establishment of country report task forces for the examination of reports. |
Большинство представителей государств-участников высказалось в поддержку принятой Комитетом новой процедуры в отношении государств, не представляющих доклады, и учреждения целевых групп по национальным докладам для рассмотрения докладов. |
America's third mistake was to overestimate how effective conventional military power would be in dealing with the weak states and networked transnational organizations that characterize international politics, at least in the broader Middle East. |
Третьей ошибкой Америки была переоценка эффективности использования традиционной военной силы в отношении слабых государств и транснациональных организаций с сетевой структурой, характеризующих международную политику, по крайней мере на Большом Ближнем Востоке. |
This option could also be instrumental in dealing with small groups of traffickers operating in loose connection with each other and usually specialized in different aspects of the trafficking chain, such as recruitment, transportation or management. |
Эта возможность также может быть полезной при принятии мер в отношении мелких групп торговцев людьми, действующих в тесной связи друг с другом и обычно специализирующихся на различных аспектах торговли, таких, как вербовка, перевозка или общее руководство. |
She stressed that there should be no discrimination or double standards when it came to dealing with child-related issues and to elaborating a comprehensive strategy to eliminate violence against children in the interest of future generations. |
Оратор подчеркивает, что, когда речь идет о вопросах, касающихся детей, и разработке всеобъемлющей стратегии по ликвидации насилия в отношении детей в интересах будущих поколений, никакой дискриминации или двойных стандартов быть не должно. |