It was suggested that paragraphs 5 and 6 should be merged and that, since they should apply to both contracting carriers and maritime performing parties, they should be moved out of article 15, possibly into the provision dealing with limitation of liability. |
Было высказано мнение о том, что пункты 5 и 6 следует объединить и что, поскольку они должны применяться в отношении как заключивших договор перевозчиков, так и морских исполняющих сторон, их следует перенести из статьи 15, возможно, в положение, касающееся ограничения ответственности. |
Among the possible ways of doing so, he suggested dealing with the matter in the commentaries, setting it aside until the second reading, or that he himself should present some draft guidelines on that question. |
Среди возможных вариантов в этом отношении Специальный докладчик предложил, чтобы этот вопрос был разрешен в комментарии, чтобы он был отложен до второго чтения или же он сам представит соответствующие проекты руководящих положений. |
We must work to strengthen the Convention on Certain Conventional Weapons with a new legally binding protocol on explosive remnants of war and a protocol dealing with the humanitarian challenges posed by anti-vehicle mines. |
Мы должны работать над укреплением Конвенции о конкретных видах обычного оружия с помощью нового обязательного в юридическом отношении протокола по взрывоопасным остаткам войны и протокола, касающегося гуманитарных задач, возникающих в связи с противотранспортными минами. |
The police service is characterised by its failing performance when dealing with social or political unrest, terrorism, extortion or crime against women, poor working conditions and out-dated training and its public reputation is tainted by corruption, abuse of power and impunity and external political interference. |
Функционирование полицейской службы характеризуется низким уровнем эффективности в решении проблем социальных или политических волнений, терроризма, вымогательства или преступности в отношении женщин, неудовлетворительных условий работы и устаревших методов подготовки, а ее общественная репутация запятнана коррупцией, злоупотреблениями властью и безнаказанностью, а также внешним политическим вмешательством46. |
The Djibouti Ministry of Interior has approached UNHCR with a request that it shelter and assist the deserters, as well as help determine their status. UNHCR has a strict policy for dealing with combatants and ex-combatants: deserters are considered separately from other refugees or asylum-seekers. |
Министерство внутренних дел Джибути обратилось к УВКБ с просьбой предоставить приют дезертирам и оказать им необходимое содействие, а также помочь определить их статус. УВКБ проводит строгую политику в отношении обращения с комбатантами и бывшими комбатантами: дезертиры рассматриваются отдельно от других беженцев или лиц, просящих убежище. |
UNDCP is currently assisting the Government in building a new phase of cooperation within the framework of a new master plan that will reflect the balanced approach adopted by UNDCP in dealing with the drug control problems encountered in the country. |
В настоящее время ЮНДКП оказывает правительству Вьетнама помощь в налаживании нового этапа сотрудничества в рамках нового генерального плана, который будет отражать сбалансированный подход ЮНДКП в отношении проблем контроля над наркотиками, которые существуют в этой стране. |
That reminds us that the international community can work in the same spirit in dealing with other weapons of mass destruction as well, including through measures to strengthen the biological weapons control regime. |
Это напоминает нам о том, что международное сообщество может добиться таких же результатов в отношении и других видов оружия массового уничтожения, в том числе посредством мер укрепления режима контроля в области биологического оружия. |
The continuation of that irregular situation could be an incentive to other States of the region to attempt to acquire or build nuclear weapons on the pretext of the Agency's overlooking, or being lax in dealing with, countries that refuse to open their installations to inspection. |
Если ситуация не изменится, это может побудить другие страны региона попытаться создать ядерное оружие или получить к нему доступ под предлогом того, что Агентство закрывает глаза или не принимает решительных мер в отношении стран, которые отказываются обеспечить доступ на свои объекты для инспекций. |
The Committee turned its attention to the question of whether there was a need for additional measures for dealing with non-compliance beyond those already used by the Implementation Committee and the Executive Body and, if so, what kind of measures. |
Комитет обратил свое внимание на вопрос о возможной необходимости принятия дополнительных мер в отношении несоблюдения помимо мер, которые уже принимаются Комитетом по осуществлению и Исполнительным органом, и определения характера этих мер. |
However, dealing with debtor consent in a very large number of relatively small transactions would be an administrative nightmare and would not encourage the provision of financial services to assist the movement of goods and services between countries. |
Однако получение согласия должника в отношении мелких сделок, а число таковых весьма велико, создаст административный хаос и вряд ли будет способствовать предоставлению финансовых услуг с целью облегчить перемещение товаров и услуг между странами. |
To carry out further work on the consistency between the various ILO guidelines dealing with income and expenditure, CPI and employment-related income, with a view to harmonizing them. |
Продолжить работу по выявлению расхождений между различными руководящими принципами МОТ в отношении доходов и расходов, ИПЦ и доходов от занятости с целью их согласования. |
She urged treaty bodies, as well as other human rights organizations and mechanisms and enlightened leaders of racial and ethnic groups, to be far more circumspect in dealing with the issues of identity and cultural practices which discriminated against women. |
Она настоятельно призвала договорные органы, а также правозащитные организации и механизмы и просвещенных лидеров расовых и этнических групп проявлять гораздо большую осмотрительность в отношении вопросов самобытности и традиционной практики, представляющей собой дискриминацию в отношении женщин. |
Pursuant to concerns raised by some treaty bodies and Non Governmental Organisations, about the capacity of traditional leaders to dispense justice in matters dealing with human rights, Government identified a need to build capacity in the area of human rights obligations and implementation. |
В ответ на высказываемую некоторыми договорными органами, а также неправительственными организациями озабоченность в отношении способности традиционных лидеров общин отправлять правосудие в вопросах, касающихся прав человека, правительство указало на необходимость наращивания возможностей по осуществлению обязательств в этой области. |
The analysis was intended for the survey of methods of institutional treatment of women who were exposed to family violence and legal bases for dealing with the violence against women. |
Анализ предназначался для обзора методов институциональной реабилитации женщин, которые подверглись насилию в семье, и правовых основ для борьбы с насилием в отношении женщин. |
See Appendix 2, Table 14. Robnik, S., Skornšek - Pleš, T., Veselič, Š. and the Expert Council on dealing with the violence against women. |
См. Приложение 2, таблица 14. Робник, С., Скорншек-Плеш, Т., Веселич, Ш. и Экспертный совет по проблемам насилия в отношении женщин. |
He reported that the main focus of the Committee had been the adoption of guidelines for the Committee's work and dealing with notifications and requests for exemptions with respect to the measures imposed by those resolutions. |
Он сообщил, что деятельность Комитета в основном связана с принятием руководящих принципов работы Комитета и рассмотрением уведомлений и просьб об исключениях в отношении мер, введенных этими резолюциями. |
Status of response of States parties to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime regarding their authorities dealing with requests for international cooperation: second reporting cycle |
Положение с представлением ответов государств-участников Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности на вопрос относительно их органов, занимающихся рассмотрением просьб в отношении международного сотрудничества: второй цикл отчетности |
Regional as well as global initiatives to enhance dialogue among States, relevant sanctions committees dealing with arms embargoes, and international export control regimes could facilitate the development of best practice guidelines on export controls. |
Разработке руководящих принципов в отношении наилучших методов осуществления экспортного контроля могли бы способствовать региональные и глобальные инициативы по расширению диалога между государствами, соответствующие комитеты по санкциям, связанные с эмбарго на поставки оружия, и создание международных режимов экспортного контроля. |
It was also agreed that recommendation 57 ter should include parallel language to the language of recommendation 57 dealing with the amendment of the registered notice by the grantor. |
Было также достигнуто согласие в отношении того, что рекомендация 57 тер должна включать формулировку, аналогичную формулировке рекомендации 57, касающейся внесения исправлений в зарегистрированное уведомление лицом, предоставляющим право. |
Her delegation looked forward to the outcome of the Commission's ongoing consultations on international instruments dealing with electronic contracting, as well as of the survey on possible legal barriers to the development of electronic commerce in international trade-related instruments. |
Ее делегация с интересом ожидает результатов проходящих в рамках Комиссии консультаций в отношении международных документов, посвященных электронному заключению договоров, а также изучения в документах, связанных с международной торговлей, вопроса о наличии возможных юридических препятствий, мешающих развитию электронной торговли. |
The Panel further finds that the claimants have failed to make the necessary special showing, stated above in paragraph 115, regarding a regular course of dealing and expectation of future business; therefore, such claims are not compensable. |
Группа также считает, что заявители не предъявили упоминаемых выше в пункте 115 необходимых конкретных доказательств в отношении наличия налаженных обычных деловых связей и ожидания будущих деловых связей, в связи с чем эти претензии не подлежат компенсации. |
In the midst of this whole debate, the Disarmament Commission, the only universal forum dealing with this important topic, has the responsibility of appealing to the Conference on Disarmament to unblock the initiative to draft a Convention banning the use of nuclear weapons. |
На фоне всех этих общих обсуждений Комиссия по разоружению, являющаяся единственным универсальным форумом, который занимается этим важным вопросом, обязана обратиться к Конференции по разоружению с призывом разблокировать инициативу в отношении разработки конвенции о запрещении применения ядерного оружия. |
The Kingdom of Bahrain supports the draft resolution on the Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and expresses reservations concerning the mechanism dealing with expenses incurred by the Optional Protocol. |
Королевство Бахрейн поддерживает проект резолюции по Факультативному протоколу к Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и высказывает оговорки в отношении механизма покрытия расходов, вызванных Факультативным протоколом. |
Operation of support networks with the various women's organizations in the country's interior for dealing with cases of aggression and violence against women; |
Оказывает помощь различным организациям женщин страны в рассмотрении случаев агрессии и насилия в отношении женщин. |
As to paragraph 2 (e), some Governments call for a clarification, dealing especially with the invocation of reparation by States parties that have not been actually harmed by the breach. |
В отношении пункта 2(e) некоторые правительство призвали внести уточнения, особенно в отношении требования о возмещении со стороны государств-участников, которые не понесли фактического ущерба в результате нарушения. |