Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Dealing - Отношении"

Примеры: Dealing - Отношении
Ms. Yung-Chung Kim said that information regarding proposals to eradicate gender discrimination in education, employment and political activity outlined in the section of the report dealing with article 4 should have been put in the sections dealing with the relevant articles of the Convention. Г-жа Юн Чун Ким говорит, что информацию о предложениях по искоренению дискриминации в отношении женщин в области образования, занятости и политической деятельности, изложенную в разделе доклада, касающемся статьи 4, следовало подать в разделах, касающихся соответствующих статей Конвенции.
Bearing in mind past experience in dealing with such technical issues with the Agency, it was agreed that all issues should be taken up in a sequential and well-defined time frame, rather than dealing with them simultaneously and without prioritization. С учетом опыта, накопленного ранее в ходе решения таких технических вопросов с Агентством, было достигнуто согласие в отношении того, что все вопросы должны рассматриваться не все вместе и одновременно, а в четкой последовательности и в конкретно установленные сроки.
A report dealing with legislation and discrimination on the basis of race/ethnicity in the housing market will form part of the programme, as well as a report dealing with conflict and dialogue in multicultural neighbourhoods. В рамках этой программы будет подготовлен доклад по вопросам жилищного законодательства и дискриминации на рынке жилья по признаку расы/этнического происхождения, а также доклад, касающийся конфликтных ситуаций и налаживания диалога в многоукладных в культурном отношении микрорайонах.
With respect to the subsection dealing with various measures at the national level, apart from the question of improving the text and reordering paragraphs, Japan hopes that additional paragraphs dealing with minimum export criteria will be included. Что касается подраздела, посвященного различным мерам национального уровня, то, как Япония надеется, помимо рассмотрения вопроса об улучшении текста и перестановке пунктов будет рассмотрен вопрос о включении дополнительных пунктов, касающихся минимальных критериев в отношении экспорта.
The Government planned to increase the number of single-judge courts dealing specifically with cases of violence against women. Правительство намерено увеличить число судов с одним судьей, которые специально занимаются делами о насилии в отношении женщин.
In dealing with cases and other urgent procedures, the Working Group operates in accordance with the rule contained in paragraph 47 below of the present Methods of Work. В отношении случаев и других незамедлительных процедур Рабочая группа руководствуется в своей работе правилом, изложенным ниже в пункте 47 настоящих методов работы.
China always respected domestic and international law and humanitarian principles in dealing with those who crossed the border illegally and had cooperated positively with those concerned. Китай всегда уважал национальное и международное право и гуманитарные принципы в отношении тех, кто нелегально пересекает границу, и позитивно сотрудничает с затронутыми лицами.
In the same context, a common policy has been elaborated for dealing with contributions to which donors attach conditions that affect procurement and staff recruitment. В том же контексте была разработана общая политика в отношении взносов, которые доноры оговаривают условиями, чреватыми последствиями для системы закупок или набора персонала.
127.42 Enact legislation dealing with prohibiting violence against women and implement it in law and practice (Botswana); 127.42 ввести законодательство относительно запрещения насилия в отношении женщин и осуществлять его и юридически и практически (Ботсвана);
The Economic and Social Commission for Western Asia is dealing with aspects related to environmental sustainability with regard to industrial facilities as part of its "Green Production Sectors" programme. Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии в рамках своей Программы "секторов зеленого производства" рассматривает вопросы, связанные с экологической стабильностью в отношении промышленных объектов.
In its penultimate set of statistics (2009), the CAS included several questions dealing with violence against children and wives. В ходе проведения предпоследнего статистического обследования (2009 год) ЦСУ включило в анкеты несколько вопросов, касающихся насилия в отношении детей и жен.
The Committee takes note of the establishment of the courts and tribunals specialized in dealing with femicide and other forms of violence against women. Комитет принимает к сведению создание судебных органов, которые специализируются на рассмотрении дел, касающихся фемицида и других форм насилия в отношении женщин.
Those meetings gave recommendations to the international community and national governments on ways of dealing with the commodity problematique in a sustainable manner. В ходе этих совещаний были приняты рекомендации в адрес международного сообщества и национальных правительств в отношении путей долговременного решения проблем сырьевых товаров.
FURTHER MANDATES the Committee to make concrete recommendations on ways and means of dealing with issues of a similar nature in the future; поручает далее Комитету представить конкретные рекомендации в отношении путей и средств для рассмотрения вопросов аналогичного характера в будущем;
As of 31 December 2007, the Gender Violence Courts had 83 full-time judges, and 375 judges dealing with such issues as part of their criminal caseload. По состоянию на 31 декабря 2007 года, делами о насилии в отношении женщин занимаются 83 специальных суда и 375 судов, ведущих помимо этих и другие уголовные дела.
For the Millennium Supplement, the aim is to complete the chapters dealing with developments in Security Council procedure by that time as well. В отношении Дополнения по Тысячелетию поставлена цель завершить подготовку глав, относящихся к вопросам процедуры Совета Безопасности, в те же сроки.
Understanding the political, legal and technical constraints and assessing avenues for progress are essential to building an international regime capable of effectively and comprehensively dealing with issues concerning space security. Существенное значение для конструирования международного режима, способного эффективно и всеобъемлюще справляться с проблемами в отношении космической безопасности, имеет понимание политических, юридических и технических ограничений и оценка путей прогресса.
In relation to policies and legislation dealing with or affecting indigenous peoples. в отношении политики и законодательства, касающихся или затрагивающих интересы коренных народов;
In this regard, subregional integration agreements offer suitable opportunity for dealing with migration as a vital component of partnerships between members who share greater similarities in terms of their socio-economic conditions. В этом отношении соглашения о субрегиональной интеграции позволяют надлежащим образом рассматривать миграцию в качестве жизненно важного компонента партнерских отношений между членами, которые имеют большее сходство с точки зрения существующих в них социально-экономических условий.
Consideration should be given to registering all known arms brokers and dealing severely with those acting in contravention of national legislation or embargoes established by the United Nations. Следует рассмотреть возможность регистрации всех известных дилеров в области продажи оружия и принятия суровых мер в отношении тех, кто действует в нарушение национального законодательства или эмбарго, введенных Организацией Объединенных Наций.
Generally the focus of the debate has been on a few remaining issues, especially the chapters dealing with "serious breaches" and countermeasures. Это же можно сказать и в отношении статей, В общем обсуждения были нацелены на несколько оставшихся проблем, особенно главы, касающиеся «серьезных нарушений» и контрмер.
The Human Rights Committee has undertaken to prepare a General Comment dealing with the implications of the International Covenant on Civil and Political Rights with regard to racial discrimination. Комитет по правам человека обязался подготовить замечание общего порядка о действии положений Международного пакта о гражданских и политических правах в отношении расовой дискриминации.
Libya strongly rejects the use of double standards when dealing with this issue and the practice of discrimination between States with respect to nuclear non-proliferation. Ливия решительно осуждает применение двойных стандартов в этом вопросе и практику дискриминации государств в отношении нераспространения ядерного оружия.
The Committee also notes as positive the training on the rights of the child organized for judges dealing with juvenile justice. Комитет также положительно оценивает организованную подготовку судей, отправляющих правосудие в отношении несовершеннолетних, по теме прав ребенка.
In any case, it is still necessary to promote, and make accessible to women, protection mechanisms for dealing with discrimination against women. В любом случае по-прежнему необходимо продвигать и делать доступными для женщин механизмы защиты от дискриминации в отношении женщин.